< Genesis 34:18 >

Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
فَحَسُنَ كَلَامُهُمْ فِي عَيْنَيْ حَمُورَ وَفِي عَيْنَيْ شَكِيمَ بْنِ حَمُورَ.
فَاسْتَحْسَنَ حَمُورُ وَوَلَدُهُ شَكِيمُ كَلامَهُمْ،
Եմորին ու Եմորի որդի Սիւքեմին հաճելի թուացին այս խօսքերը:
তেওঁলোকৰ কথাত হমোৰ আৰু তেওঁৰ পুতেক চিখিমে সন্তোষ পালে।
Onların sözləri Xamorun və oğlu Şekemin xoşuna gəldi.
Amo hou Ha: imo amola egefe Siegeme da hahawane ba: i.
তখন তাদের এই কথায় হমোর ও তার ছেলে শিখিম সন্তুষ্ট হল।
তাদের প্রস্তাবটি হমোর ও তার ছেলে শিখিমের ভালোই লেগেছিল।
И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.
Ang ilang mga pulong nakapahimuot kang Hamor ug sa iyang anak nga lalaki nga si Siquem.
Ug ang ilang mga pulong nakapahimuot kang Hamor ug kang Sichem nga anak nga lalake ni Hamor;
Mawu amenewa anakondweretsa Hamori ndi mwana wake Sekemu.
To tiah a thuih o ih lok to Hamor hoi a capa Shekem mah palung due hoi.
Te dongah amih kah olka te Hamor mikhmuh ah khaw, Harmor capa Shekhem mikhmuh ah khaw then.
Te dongah amih kah olka te Hamor mikhmuh ah khaw, Harmor capa Shekhem mikhmuh ah khaw then.
Hamor le achapa Shechem chun amaho thilgon chu pha asa lhon in ahi.
Hahoi ahnimae lawk ni Hamor hoi Hamor capa Shekhem hah a lunghawi sak.
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan.
Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.
Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.
Deres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Søn, god;
Og deres Tale behagede Hemor og Sikem, Hemors Søn.
Deres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Søn, god;
Gima negiwachono nonenore maber ne Hamor kod wuode Shekem.
En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon.
Hun voorstel beviel aan Hemor en aan zijn zoon Sikem,
En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:
Hamor and his son Shechem agreed to what was proposed.
Nowe their wordes pleased Hamor, and Shechem Hamors sonne.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
And their words were pleasing in the eyes of Chamor, and in the eyes of Shechem, the son of Chamor.
And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor’s son;
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
And their words looked fair in the eyes of Hamor, —and in the eyes of Shechem, Hamor’s son;
And they were good words their in [the] eyes of Hamor and in [the] eyes of Shechem [the] son of Hamor.
and be good word their in/on/with eye: appearance Hamor and in/on/with eye: appearance Shechem son: child Hamor
What they said pleased Hamor and his son Shechem.
And their wordes pleased Hemor and Sichem his sonne.
Their words pleased Hamor and his son Shechem.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
The profryng of hem pleside Emor and Sichem,
And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son;
Ilia parolo plaĉis al Ĥamor, kaj al Ŝeĥem, la filo de Ĥamor.
Nya sia trɔ na Hamor kple Via ŋutsu Sekem.
Ja heidän puheensa kelpasi Hemorille, ja Sikemille Hemorin pojalle.
Ja heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle.
Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor;
Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils d'Hamor.
Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor.
Leur offre plut à Hémor et à Sichem son fils;
Leurs paroles eurent l’assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor;
Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor.
Et ces propositions agréèrent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor.
Ces paroles furent agréables à Emmor et à Sichem, fils d'Emmor.
Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem son fils.
Und der Vorschlag gefiel Chamor, ebenso Chamors Sohne Sichem.
Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors.
Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors.
Ihr Vorschlag gefiel Hemor und Sichem, dem Sohn Hemors.
Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.
Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.
Ihr Vorschlag gefiel dem Hemor und seinem Sohne Sichem,
Ihre Rede gefiel Hemor und seinem Sohne Sichem wohl;
Und ihre Worte waren gut in den Augen Chamors und in den Augen Schechems, des Sohnes Chamors.
Ũhoro ũcio ũkĩoneka ũrĩ mwega nĩ Hamoru na mũriũ Shekemu.
Και ήρεσαν οι λόγοι αυτών εις τον Εμμώρ και εις τον Συχέμ τον υιόν του Εμμώρ·
καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ
તેઓની વાત હમોર તથા તેના દીકરા શખેમને સારી લાગી.
Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, tonbe dakò ak yo pou kondisyon an.
Alò, pawòl pa yo a te parèt rezonab a Hamor avèk Sichem, fis Hamor a.
Sharuɗansu sun gamshi Hamor da ɗansa, Shekem.
A he oluolu ka lakou olelo ia Hamora, a me Sekema ke keiki a Hamora.
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור
וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמֹ֑ור וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֹֽור׃
וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
וַיִּֽיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור׃
וַיִּֽיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
उसकी इस बात पर हमोर और उसका पुत्र शेकेम प्रसन्न हुए।
उनकी यह बात हामोर तथा उसके पुत्र शेकेम को पसंद आई.
És tetszék azoknak beszéde Khámornak, és Sekhemnek a Khámor fiának.
És jónak tetszettek szavaik Chamór szemeiben és Sekhem, Chamór fiának szemeiben.
Obi tọrọ Hamọ na Shekem nwa ya nwoke ụtọ nʼihi ihe ụmụ ndị ikom Jekọb kwuru.
Dagiti sasaoda ket nakaay-ayo kenni Hamor ken iti putotna a ni Sikem.
Hemor dan Sikhem merasa syarat-syarat itu pantas,
Lalu Hemor dan Sikhem, anak Hemor, menyetujui usul mereka.
Hemor dan Sikem merasa senang dengan persyaratan itu.
E le lor parole piacquero ad Hemor, ed a Sichem figliuolo d'Hemor.
Le loro parole piacquero a Camor e a Sichem, figlio di Camor.
Le loro parole piacquero ad Hemor e a Sichem figliuolo di Hemor.
彼等の言ハモルとハモルの子シケムの心にかなへり
彼らの言葉がハモルとハモルの子シケムとの心にかなったので、
彼等の言ハモルとハモルの子シケムの心にかなへり
Anage hazageno Hamori'ene nemofo Sekemuke ana kema nentahike hugnare hu'na'e.
ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಹಮೋರನಿಗೂ, ಅವನ ಮಗ ಶೆಕೆಮನಿಗೂ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಕಂಡವು.
ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಹಮೋರನಿಗೂ, ಅವನ ಮಗನಾದ ಶೆಕೆಮನಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ತೋಚಿತು.
그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로
그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로
그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로
Kas inge wo sel Hamor ac Shechem, wen natul,
قسەکانیان جێگەی پەسەندی حەمۆر و شەخەمی کوڕی بوو.
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio eius:
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio eius:
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio eius:
Un tie vārdi patika Hamoram un Šehemam, Hamora dēlam.
Likanisi na bango emonanaki malamu epai ya Amori mpe Sishemi, mwana na ye ya mobali.
Ebigambo byabwe ne bisanyusa Kamoli ne mutabani we Sekemu.
Dia sitrak’ i Hamorasy Sekema zanany izany teniny izany.
Ninò’ i Khamòre naho i Sikeme ana’ i Khamòre i saontsy zay;
അവരുടെ വാക്കുകൾ ഹമോരിനും ഹാമോരിന്റെ മകനായ ശെഖേമിനും ബോധിച്ചു.
അവരുടെ വാക്കു ഹമോരിന്നും ഹാമോരിന്റെ മകനായ ശെഖേമിന്നും ബോധിച്ചു.
അവരുടെ വാക്കു ഹമോരിന്നും ഹാമോരിന്റെ മകനായ ശെഖേമിന്നും ബോധിച്ചു.
അവരുടെ ഈ നിർദേശം ഹാമോരിനും അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുത്രനായ ശേഖേമിനും നല്ലതെന്നു തോന്നി.
त्यांच्या शब्दाने हमोर व शखेम यांना फार आनंद झाला.
ဟာ​မော်​နှင့်​သူ​၏​သား​ရှေ​ခင်​တို့​အ​တွက်​ထို တောင်း​ဆို​ချက်​ကို​လက်​ခံ​နိုင်​ဖွယ်​ရှိ​၏။ ရှေ​ခင် သည်​ယာ​ကုပ်​၏​သမီး​ကို​အ​လွန်​စွဲ​မက်​နေ သ​ဖြင့်၊-
ထိုစကားကို ဟာမော်မင်းနှင့် သားတော်ရှေခင် သည် နှစ်သက်၍၊၊
ထို စကား ကို ဟာမော် မင်းနှင့် သား တော်ရှေခင် သည် နှစ်သက် ၍၊၊
Na i pai a ratou kupu ki a Hamora, ki a Hekeme hoki, ki te tama a Hamora.
Icebo labo lakhanya lilihle kuHamori loShekhemu.
Lamazwi abo aba mahle emehlweni kaHamori, lemehlweni kaShekema indodana kaHamori.
तिनीहरूको कुराले हमोर र तिनका छोरा शकेमलाई खुसी तुल्यायो ।
Og de syntes godt om deres ord, både Hemor og Sikem, Hemors sønn.
Og dei tykte vel um ordi deira, både Hemor og Sikem, son hans Hemor.
ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କଥାରେ ହମୋର ଓ ତାହାର ପୁତ୍ର ଶିଖିମ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ।
Dubbiin isaanii Hamoorii fi Sheekem ilma Hamoor ni gammachiise.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਮੋਰ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸ਼ਕਮ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ
و سخنان ایشان بنظر حمور و بنظر شکیم بن حمور پسند افتاد.
حمور و شکیم شرط آنها را پذیرفتند.
I podobała się ta rzecz ich Hemorowi i Sychemowi, synowi Hemorowemu.
I słowa ich spodobały się Chamorowi i jego synowi Sychemowi.
E pareceram bem seus palavras a Hamor e a Siquém, filho de Hamor.
E suas palavras foram boas aos olhos de Hemor, e aos olhos de Sichem filho de Hemor.
E suas palavras foram boas aos olhos de Hemor, e aos olhos de Sichem filho de Hemor.
Their palavras agradaram a Hamor e Shechem, o filho de Hamor.
Кувинтеле лор ау плэкут луй Хамор ши луй Сихем, фиул луй Хамор.
Şi cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.
Boe ma, Hemor no Sikem simbo oꞌola nara no maloleꞌ.
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
И по вољи бише речи њихове Емору и Сихему сину Еморовом.
I po volji biše rijeèi njihove Emoru i Sihemu sinu Emorovu.
Kutaura kwavo kwainge kwakanaka kuna Hamori nomwanakomana wake Shekemu.
И угодна быша словеса пред Еммором и пред Сихемом сыном Емморовым:
Njihove besede so ugajale Hamórju in Hamórjevemu sinu Sihemu.
Hadalkoodiina waa ka farxiyey Xamoor, iyo wiilkiisii Shekem.
Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.
Hamor y su hijo Siquem estuvieron de acuerdo con lo que se propuso.
Sus palabras agradaron a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.
Las palabras de ellos parecieron buenas a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.
Parecieron bien sus palabras a Hemor y a Siquem, hijo de Hemor;
Y parecieron bien sus palabras a Jamor, y a Siquem hijo de Jamor.
Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor.
Y sus palabras fueron agradables a Hamor y a su hijo Siquem.
Maneno yao yakawafurahisha Hamori na Shekemu mwanaye.
Pendekezo lao likawa jema kwa Hamori na Shekemu mwanawe.
Och Hamor och Sikem, Hamors son, voro till freds med vad de begärde.
Det talet behagade Hemer och hans son väl.
Och Hamor och Sikem, Hamors son, voro till freds med vad de begärde.
At ang kanilang mga salita ay kinalugdan ni Hamor at ni Sichem, na anak ni Hamor.
Kinalugdan ni Hamor at ng kanyang anak na si Sechem ang kanilang mga sinabi.
அவர்களுடைய வார்த்தைகள் ஏமோருக்கும் ஏமோரின் மகனாகிய சீகேமுக்கும் நன்றாகத் தோன்றியது.
அவர்கள் கேட்டுக்கொண்ட இக்கோரிக்கை ஏமோருக்கும் சீகேமுக்கும் நலமானதாய்த் தோன்றியது.
వారి మాటలు హమోరుకూ అతని కుమారుడు షెకెముకూ ఇష్టంగా ఉన్నాయి.
Pea naʻe leleiʻia ʻa Hemoa, mo Sikemi ko e foha ʻo Hemoa, ʻi heʻenau lea.
Verse not available
Bu öneri Hamor'la oğlu Şekem'e iyi göründü.
Asɛm a wɔkae no tɔɔ Hamor ne ne ba Sekem asom.
Asɛm a wɔkaeɛ no tɔɔ Hamor ne ne ba Sekem asom.
І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
उनकी बातें हमोर और उसके बेटे सिकम को पसन्द आई।
ئۇلارنىڭ سۆزلىرى ھامور ۋە ئوغلى شەكەمنىڭ نەزىرىگە ياقتى.
Уларниң сөзлири Һамор вә оғли Шәкәмниң нәзиригә яқти.
Ularning sözliri Hamor we oghli Shekemning nezirige yaqti.
Ularning sɵzliri Ⱨamor wǝ oƣli Xǝkǝmning nǝzirigǝ yaⱪti.
Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.
Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.
Nghe đề nghị ấy, Hê-mô và Si-chem đều đồng ý.
Àbá náà sì dùn mọ́ Hamori àti Ṣekemu ọmọ rẹ̀.
Verse Count = 217

< Genesis 34:18 >