< Genesis 33:9 >

Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
فَقَالَ عِيسُو: «لِي كَثِيرٌ، يَا أَخِي. لِيَكُنْ لَكَ ٱلَّذِي لَكَ».
فَقَالَ عِيسُو: «إِنَّ لَدَيَّ كَثِيراً يَا أَخِي. فَاحْتَفِظْ لِنَفْسِكَ بِمَا لَكَ».
Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»:
তেতিয়া এচৌৱে ক’লে, “ভাই, মোৰ যথেষ্ট আছে; তোমাৰ যি আছে, সেয়া তোমালৈকো থাকক।”
Esav dedi: «Mənim sürüm çoxdur, qardaşım, səndə olan sənin olsun».
Be Iso da amane sia: i, “Be na da defele gagui gala. Dia liligi di fawane gaguma!”
তখন এষৌ বললেন, “আমার যথেষ্ট আছে, ভাই, তোমার যা আছে তা তোমার থাকুক।”
কিন্তু এষৌ বললেন, “হে আমার ভাই, আমার কাছে তো যথেষ্ট আছে। তোমার কাছে যা আছে, তা নিজের জন্যই রেখে দাও।”
А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.
Nag-ingon si Esau, “Igo na ang akong nabatonan, igsoon ko. Tipigi kung unsay anaa kanimo alang sa imong kaugalingon.”
Ug miingon si Esau: Aduna akoy igo, igsoon ko: Pasagdi lamang nga kining ania kanimo, maimo.
Koma Esau anati, “Mʼbale wanga, ine ndili nazo kale zambiri. Zinthu zakozi sunga.”
Toe Esau mah, Kam nawk, Kai doeh ka tawnh mang bae, nangmah hanah mah suem ah, tiah a naa.
Tedae Esau loh, “Ka mana, kamah taengah muep om ta; namah taengkah te namah ham om saeh,” a ti nah.
Tedae Esau loh, “Ka mana, kamah taengah muep om ta; namah taengkah te namah ham om saeh,” a ti nah.
Esau in adonbut in, “Kanao keiman jong tamtah kanei nai ati, nangma thil chu nang ding in ki koi tan,” ati.
Hatei Esaw ni ka nawngha, moikapap ka tawn, na tawn e teh nama hane ma tat leih, atipouh.
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷! 」
Ezav odgovori: “Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje.”
Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.
Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.
Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"
Og Esau sagde: Jeg har meget, min Broder! behold du, hvad dit er.
Men Esau sagde: »Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!«
To Esau nowacho niya, “An gi gik mathoth owadwa. Magi-gi bedgo abeda.”
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
Maar Esau hernam: Ik bezit meer dan genoeg, mijn broeder; behoud wat ge hebt.
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
And Esau said, I have enough, my brother, let that which thou have be thine.
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
“I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
And Esau said, I have much, my brother; keep thine own.
And Esau said, I have much, my brother; keep your own.
But he said, “I have plenty, my brother; let these be for yourself.”
And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
“I have more than enough, my brother! You keep what you have,” said Esau.
And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe.
And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have unto yourself.
And Esau said, I have much, my brother; keep your own.
And Esau said, I have enough, my brother, keep unto thyself what thou hast.
And Esau says, “I have abundance, my brother, that which you have, let it be for yourself.”
Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
Esau [Hairy] said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine.
Then said Esau, I have an abundance, —my brother, be thine what thou hast!
And he said Esau there [belongs] to me much O brother my let it be[long] to you [that] which [belongs] to you.
and to say Esau there to/for me many brother: male-sibling my to be to/for you which to/for you
But Esau replied, “My [younger] brother, I have enough animals! Keep for yourself the animals that you have!”
And Esau sayde: I haue ynough my brother kepe that thou hast vnto thy silf.
Esau said, “I have enough, my brother. Keep what you have for yourself.”
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself.
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee.
And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu ĉe vi.
Esau ko nu gblɔ be, “Nɔvinye, lãwo sɔ gbɔ ɖe asinye xoxo; tɔwòwo nenɔ asiwò ko!”
Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.
Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itselläni kyllin; pidä, veljeni, omasi!"
Esaü dit: " Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. "
Ésaü dit: « J'ai assez, mon frère; que ce que tu as soit à toi. »
Et Ésaü dit: J’ai [de tout] en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi.
Et Esaü dit: J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.
Mais Esaü reprit: J’ai beaucoup de biens, mon frère, que les tiens restent à toi.
Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
Esaü dit: « Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. »
Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.
Et Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère! garde ce que tu as!
Et son frère dit: J'ai de grandes possessions, frère, garde tes biens pour toi.
Ésaü dit: "J’En ai amplement; mon frère, garde ce que tu as."
Da sprach Esau: "Ich habe übergenug, mein Bruder. Behalte, was dir gehört!"
Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast.
Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast.
Da sprach Esau: Ich habe Besitztum genug; behalte, lieber Bruder, was dir gehört!
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
Da sagte Esau: »Ich habe Besitz genug, lieber Bruder: behalte, was dir gehört!«
Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!
Und Esau sprach: Ich habe viele; mein Bruder, laß dein sein, was dein ist.
No Esaũ akiuga atĩrĩ, “Mũrũ wa maitũ, niĩ ndĩ na indo cia kũnjigana. Ikara na icio ũrĩ nacio wee mwene.”
Και είπεν ο Ησαύ, Έχω πολλά, αδελφέ μου· έχε συ τα ιδικά σου.
εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά
એસાવ બોલ્યો, “મારા ભાઈ, મારી પાસે પૂરતું છે. તારું સઘળું તું તારી પાસે રાખ.”
Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou.
Men Ésaü te di: “Mwen gen kont mwen, frè m; kite sa ou genyen yo rete pou ou.”
Amma Isuwa ya ce, “Na riga na sami abin da ya ishe ni, ɗan’uwana. Riƙe abin da kake da shi don kanka.”
I mai la kela, He nui no ka'u, e kuu kaikaina, ia oe no kau mea.
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך׃
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
एसाव ने कहा, “हे मेरे भाई, मेरे पास तो बहुत है; जो कुछ तेरा है वह तेरा ही रहे।”
एसाव ने कहा, “हे मेरे भाई मेरे पास सब कुछ है. और जो कुछ तुम्हारा है, उसे अपने ही पास रहने दो.”
És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.
És mondta Ézsau: Van nekem elég; testvérem, legyen a tied, ami a tied.
Ma Ịsọ sịrị, “Nwanne m nwoke, debere onwe gị ihe i nwere, nʼihi na enwere m akụ hie nne.”
Kinuna ni Esau, “Umdasen ti adda kaniak, kabsatko. Idulinmo dagiti adda kenka a para kenka.
Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya."
Tetapi kata Esau: "Aku mempunyai banyak, adikku; peganglah apa yang ada padamu."
Kata Esau, “Adikku, aku sudah berkecukupan, biarlah apa yang kamu miliki itu tetap menjadi milikmu!”
Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch' [è] tuo.
Esaù disse: «Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per te quello che è tuo!».
Ed Esaù: “Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo”.
エサウいひけるは弟よわが有ところの者は足り汝の所有は汝自ら之を有てよ
エサウは言った、「弟よ、わたしはじゅうぶんもっている。あなたの物はあなたのものにしなさい」。
エサウいひけるは弟よわが有ところの者は足り汝の所有は汝自ら之を有てよ
Hianagi kenona Iso'a amanage hu'ne. Nagnanimoka, nagra hago rama'a feno ante'noanki, kagrama erinkama e'nana zanka'a kagra erio.
ಅದಕ್ಕೆ ಏಸಾವನು, “ನನ್ನ ಸಹೋದರನೇ, ನನಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಇದೆ. ನಿನಗೆ ಇದ್ದದ್ದು ನೀನೇ ಇಟ್ಟುಕೋ,” ಎಂದನು.
ಏಸಾವನು ಅದಕ್ಕೆ, “ತಮ್ಮನೇ, ನನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಸ್ತಿಯುಂಟು, ನಿನ್ನದು ನಿನಗೇ ಇರಲಿ” ಎನ್ನಲು,
에서가 가로되 `내 동생아, 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라'
에서가 가로되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게두라
에서가 가로되 `내 동생아, 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라'
Tusruktu Esau el fahk, “Ma lik, fal ma oasr yuruk uh. Tari, sruokyana ma lom an.”
بەڵام عیسۆ گوتی: «برام من زۆرم هەیە، ئەوەی هەتە بۆ خۆتی هەڵبگرە.»
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
Un Ēsavs sacīja: man pašam diezgan, brāli; paturi, kas tev ir.
Kasi Ezawu azongisaki: — Ndeko na ngai, biloko nyonso oyo, nazali na yango ebele; bomba biloko na yo mpo na yo moko.
Naye ye Esawu n’amugamba nti, “Bye nnina bimmala, muganda wange, by’olina beera nabyo.”
Ary dia hoy Esao: Manam-be ihany aho, ry rahalahiko; aoka ihany ho anao ny anao.
Fa hoe t’i Esave, Mahàtsek’ ahy o ahikoo, ry rahalahiko, tano ho azo o azoo.
അതിന് ഏശാവ്: “സഹോദരാ, എനിക്ക് വേണ്ടത്ര ഉണ്ട്; നിനക്കുള്ളത് നിനക്ക് ഇരിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ഏശാവ്: സഹോദരാ, എനിക്കു വേണ്ടുന്നതു ഉണ്ടു; നിനക്കുള്ളതു നിനക്കു ഇരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു ഏശാവ്: സഹോദരാ, എനിക്കു വേണ്ടുന്നതു ഉണ്ടു; നിനക്കുള്ളതു നിനക്കു ഇരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന് ഏശാവ്, “എന്റെ സഹോദരാ, എനിക്ക് ഇപ്പോൾത്തന്നെ ധാരാളമുണ്ട്. നിനക്കുള്ളതു നിനക്കായിത്തന്നെ സൂക്ഷിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
एसाव म्हणाला, “माझ्या बंधू मला भरपूर आहे, तुझे तुला असू दे.”
ထို​အ​ခါ​ဧ​သော​က``ငါ့​ညီ၊ ငါ​၌​ဥစ္စာ​အ​လုံ အ​လောက်​ရှိ​၏။ သင့်​ပစ္စည်း​ကို​ပြန်​ယူ​ပါ'' ဟု ဆို​လေ​၏။
ဧသောကလည်း၊ ငါ့ညီ၊ ငါ၌ လုံလောက်အောင် ရှိ၏။ သင်၏ဥစ္စာတို့ကို ယူထားဦးလော့ဟုဆို၏။
ဧသော ကလည်း၊ ငါ့ ညီ ၊ ငါ ၌ လုံလောက် အောင် ရှိ ၏။ သင် ၏ ဥစ္စာတို့ကို ယူ ထားဦးလော့ဟုဆို ၏။
A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.
Kodwa u-Esawu wathi, “Lami sengilakho okunengi, mnawami. Zigcinele lawe lokho olakho.”
UEsawu wasesithi: Ngilokunengi, mfowethu; okwakho kakube ngokwakho.
एसावले भने, “मेरा भाइ, मसित प्रशस्त छ । तिम्रो जे हो, ती आफैसित राख ।”
Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!
Då sagde Esau: «Eg hev nok, bror. Hav du sjølv det som ditt er!»
ତହୁଁ ଏଷୌ କହିଲା, “ମୋହର ଯଥେଷ୍ଟ ଅଛି; ଭାଇ, ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଥାଉ।”
Esaawu immoo, “Yaa obboleessa koo ani waan na gaʼu qaba. Ati waan qabdu ofuma keetii hambifadhu” jedheen.
ਤਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰਾ ਹੈ ਉਹ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਹੀ ਰੱਖ।
عیسوگفت: «ای برادرم مرا بسیار است، مال خود را نگاه دار.»
عیسو گفت: «برادر، من خود گله و رمه به قدر کافی دارم. آنها را برای خودت نگاه دار.»
Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje.
Wtedy Ezaw powiedział: Ja mam dosyć, mój bracie, zatrzymaj to, co twoje.
E disse Esaú: Tenho o bastante, meu irmão; seja para ti o que é teu.
Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
Esau disse: “Já tenho o suficiente, meu irmão; que aquilo que você tem seja seu”.
Есау а зис: „Еу ам дин белшуг; пэстрязэ, фрате, че есте ал тэу.”
Şi Esau a spus: Eu am destul, fratele meu; ţine ceea ce ai pentru tine.
Te Esau nataa nae, “Odꞌiꞌ! Au suꞌi ngga o naeꞌ boe. De afiꞌ fee au saaꞌ boe.”
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
А Исав рече: Има, брате, у мене доста; нека теби шта је твоје.
A Isav reèe: ima, brate, u mene dosta; neka tebi što je tvoje.
Asi Esau akati, “Ndatova nezvizhinji, mununʼuna wangu. Chizvichengetera iwe zvaunazvo.”
Рече же Исав: суть мне многа, брате: да будут тебе твоя.
Ezav je rekel: »Dovolj imam, moj brat. To, kar imaš, obdrži zase.«
Ceesawna wuxuu yidhi, Walaalkayow, wax igu filan baan haystaa; ee iska hayso waxaaga.
Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
“¡Tengo más que suficiente, hermano mío! Guarda lo que tienes”, dijo Esaú.
Esaú dijo: “Tengo suficiente, hermano mío; que lo que tienes sea tuyo”.
Y Esaú dijo: Yo tengo suficiente, hermano mío. Sea para ti lo que es tuyo.
“Vivo en abundancia, hermano mío, contestó Esaú; sea para ti lo que es tuyo.”
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
Pero Esaú dijo: Tengo suficiente; guarda lo que es tuyo, mi hermano, para ti.
Esau akasema, “Ninayo ya kutosha, ndugu yangu. Tunza uliyonayo kwa ajili yako mwenyewe.”
Lakini Esau akamwambia, “Ndugu yangu, tayari nina wingi wa mali. Ulivyo navyo viwe vyako mwenyewe.”
Men Esau sade: "Jag har nog; behåll du vad du har, min broder."
Esau sade: Jag hafver nog, min broder; behåll det du hafver.
Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»
At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.
Sinabi ni Esau, “Mayroon na akong sapat, kapatid ko. Itago mo na kung ano ang mayroon ka para sa iyong sarili.”
அதற்கு ஏசா: “என் சகோதரனே, எனக்குப் போதுமானது இருக்கிறது; உன்னுடையதை நீயே வைத்துக்கொள்” என்றான்.
அதற்கு ஏசா, “என் சகோதரனே, ஏற்கெனவே என்னிடம் ஏராளம் இருக்கின்றன. உன்னிடம் உள்ளவற்றை நீயே வைத்துக்கொள்” என்றான்.
అప్పుడు ఏశావు “తమ్ముడూ, నాకు కావలసినంత ఉంది, నీది నీవే ఉంచుకో” అని చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe ʻIsoa, “Ko hoku tehina, kuo lahi ʻeku meʻa; ke ʻiate koe pe, ʻaia ʻoku ʻaʻau.”
Verse not available
Esav, “Benim yeterince malım var, kardeşim” dedi, “Senin malın sana kalsın.”
Nanso Esau buaa no se, “Me nua, mewɔ saa mmoa yi bebree ma ɛboro so. Enti fa nea wode rebrɛ me yi ka wo de ho.”
Nanso, Esau sere buaa no sɛ, “Me nua, mewɔ saa mmoa yi bebree ma ɛboro so. Enti, fa deɛ wode rebrɛ me yi ka wo deɛ ho.”
А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“.
तब 'ऐसौ ने कहा, “मेरे पास बहुत हैं; इसलिए ऐ मेरे भाई जो तेरा है वह तेरा ही रहे।”
لېكىن ئەساۋ: ــ ئەي قېرىندىشىم، مەندە يېتىپ ئاشقۇدەك بار. سېنىڭ ئۆز نەرسىلىرىڭ ئۆزۈڭگە قالسۇن، دېدى.
Лекин Әсав: — Әй қериндишим, мәндә йетип ашқидәк бар. Сениң өз нәрсилириң өзүңгә қалсун, деди.
Lékin Esaw: — Ey qérindishim, mende yétip ashqudek bar. Séning öz nersiliring özüngge qalsun, dédi.
Lekin Əsaw: — Əy ⱪerindixim, mǝndǝ yetip axⱪudǝk bar. Sening ɵz nǝrsiliring ɵzünggǝ ⱪalsun, dedi.
Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.
Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.
Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
Ṣùgbọ́n Esau wí pé, “Tèmi ti tó mi, pa èyí tí o ní mọ́ fún ara rẹ.”
Verse Count = 217

< Genesis 33:9 >