< Genesis 33:20 >
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
وَأَقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَاهُ «إِيلَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ». |
وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً دَعَاهُ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ). |
Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
সেই ঠাইত তেওঁ এটা যজ্ঞবেদি স্থাপন কৰি তাৰ নাম এল-এলোহে ইস্ৰায়েল ৰাখিলে।
Yaqub orada bir qurbangah qurub adını El-Elohe-İsrail qoydu.
Amoga e da oloda hamoi. Amo oloda e da dio asuli amo Ele Elouhe (Isala: ili fi ilia Gode Ea Dio).
এবং সেখানে এক যজ্ঞবেদি নির্মাণ করে তার নাম এল-ইলহে-ইস্রায়েল [ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর] রাখলেন।
সেখানে তিনি একটি যজ্ঞবেদি নির্মাণ করে সেটির নাম রাখলেন এল্-এলোহে-ইস্রায়েল।
Там издигна олтар; и го наименува Ел-елое-Израил.
Didto nagpabarog siya ug halaran ug gitawag kini ug El Elohe Israel.
Ug gipatindog niya didto ang usa ka halaran, ug kini gihinganlan niya: Ang Dios, ang Dios ni Israel.
Pamalopo anamanganso guwa lansembe, nalitcha Eli Elohe Israeli.
To ahmuen ah hmaicam maeto a sak pacoengah, El-Elohe-Israel, tiah ahmin sak.
Te dongah hmueihtuk pahoi a suem tih El Elohim Israel a sui.
Te dongah hmueihtuk pahoi a suem tih El Elohim Israel a sui.
Hichun aman maicham atungdoh in amin chu El-Elohe Israel asah tai.
Hawvah, khoungroe a sak teh, El Elohim Isarel telah min a phung awh.
在那里筑了一座坛,起名叫伊利·伊罗伊·以色列。
在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
雅各伯在那裏建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主。」
Tu podiže žrtvenik i nazva ga “El, Bog Izraelov”.
A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
Og han oprejste der et Alter og kaldte det: Gud er Israels Gud.
og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
Kanyo ema nogeroe kendo mar misango kendo nochake ni El-Elohe-Israel (tiende ni Nyasaye ma Nyasach Israel).
En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!
Hij richtte daar een altaar op, en riep den God van Israël aan.
En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!
And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel.
And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
He built an altar there and called it El-Elohe-Israel.
And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
And he erected there an altar, and called it, El-Elohe-Yisrael.
and he sets up there an altar, and proclaims at it God—the God of Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El-Elohei-Isra'el [God the God of God prevails].
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he set up there an altar, —and called it, El-elohe-Israel.
And he set up there an altar and he called it El Elohe Israel.
and to stand there altar and to call: call to to/for him El (Elohe) (LORD)-Elohe Jacob
He built a stone altar there, and named it El-Elohe Israel, [which means ‘God, the God of Israel].’
And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
And he built there an altar, and called it Elelohe-Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God — the God of Israel.
Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis ĝin El, la Dio de Izrael.
Etu vɔsamlekpui aɖe ɖe afi ma, eye wòna ŋkɔe be, “El-Elohe-Israel” si gɔmee nye “Vɔsamlekpui na Israel ƒe Mawu.”
Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.
Il y dressa un autel, et l'appela El Elohe Israël.
et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël.
Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.
Puis, un autel érigé en ce lieu, il invoqua le Dieu très fort d’Israël.
Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.
il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël.
Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël).
Et là il érigea un autel qu'il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d'Israël.
Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d'Israël.
Il y érigea un autel qu’il dénomma: "le Seigneur est le Dieu d’Israël."
Und er stellte dort einen Altar auf und pries bei ihm den Gott Israels.
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, [El] der Gott Israels.
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
Und er stellte daselbst einen Altar auf und nannte ihn El, Gott Israels.
Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
und er baute dort einen Altar, den er ›Allgott ist der Gott Israels‹ nannte.
und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er «Der starke Gott Israels».
Und er stellte dort einen Altar auf und nannte ihn El Elohe Israel.
Agĩaka kĩgongona handũ hau, na agĩgĩĩta Eli-Elohe-Isiraeli.
Και έστησεν εκεί θυσιαστήριον, και εκάλεσεν αυτό Ελ-ελωέ-Ισραήλ.
καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ
ત્યાં તેણે વેદી બાંધી અને તેનું નામ એલ-એલોહે ઇઝરાયલ પાડ્યું.
Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
Alò, la li te monte yon lotèl, e li te rele li El-Elohé-Israël.
A can ya kafa bagade ya kuma kira shi El Elohe Isra’ila.
Malaila oia i hana'i i kuahu, a kapa iho la i kona inoa, o Elelohe-Iseraela.
ויצב שם מזבח ויקרא לו--אל אלהי ישראל |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃ |
וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
और वहाँ उसने एक वेदी बनाकर उसका नाम एल-एलोहे-इस्राएल रखा।
फिर याकोब ने वहां एक वेदी बनाई, जिसे उन्होंने एल-एलोहे-इस्राएल नाम रखा.
És oltárt állíta ott, és nevezé azt ily névvel: Isten, Izráel Istene.
És állított ott oltárt és elnevezte: Isten, Izrael Istene.
Nʼebe ahụ, o wuru ebe ịchụ aja, kpọọ aha ya El Elohe Izrel.
Nangipatakder isuna sadiay iti altar ket inwaganna daytoy iti El Elohe Israel.
Kemudian ia mendirikan mezbah di situ dan menamakannya "El, Allah Israel".
Ia mendirikan mezbah di situ dan dinamainya itu: "Allah Israel ialah Allah."
Di situ, Yakub mendirikan mezbah dan menamainya Allah Israel Berkuasa.
E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l'Iddio d'Israele.
Ivi eresse un altare e lo chiamò «El, Dio d'Israele».
Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
そこに祭壇を建てて、これをエル・エロヘ・イスラエルと名づけた。
彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
Anante havere ita tro hunteteno agi'a El-Elohe Israeli vahe Anumzane, huno agi'a antemi'ne.
ಅಲ್ಲಿ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ, ಏಲೆಲೋಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ಅಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಯೆಹೋವನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ “ಏಲ್ ಎಲೋಹೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
거기 단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 하였더라
Verse not available
El etoak loang se we, ac sang inen loang sac “El,” su God lun Israel.
هەر لەوێش قوربانگایەکی بنیاد نا و ناوی لێنا «ئێل ئێلۆهی ئیسرائیل». |
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Un uztaisīja tur altāri un to nosauca: tas Stiprais Dievs ir Israēla Dievs.
Atongaki kuna etumbelo moko oyo abengaki: « El, Nzambe ya Isalaele. »
N’azimbira eyo ekyoto n’akiyita Ekyoto kya Katonda wa Isirayiri.
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-elohe-Isiraely ny anarany.
Le nañoren-kitrely eo ze natao’e El-Elohe-Israele.
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന് ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർവിളിച്ചു.
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന്നു ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന്നു ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
അവിടെ അദ്ദേഹം ഒരു യാഗപീഠം പണിത് അതിന് ഏൽ-എലോഹേ-ഇസ്രായേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
त्याने तेथे एक वेदी बांधली आणि तिचे नाव “एल-एलोहे-इस्राएल” असे ठेवले.
ထိုအရပ်တွင်ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်၍ ပလ္လင်ကို ဣသရေလ၏ဘုရားတည်းဟူသောဧလေ လောဟုသမုတ်လေ၏။
ထိုအရပ်၌လည်း ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ပြီးလျှင်၊ ဧလေလောဣသရေလဟူ၍သမုတ်လေ၏။
ထို အရပ်၌လည်း ယဇ် ပလ္လင်ကို တည် ပြီးလျှင် ၊ ဧလေလောဣသရေလ ဟူ၍ သမုတ် လေ၏။
Na ka whakaturia e ia tetahi aata ki reira, a huaina iho e ia ko Ereerohe Iharaira.
Khonapho amisa i-alithari walibiza ngokuthi yi-Eli Elohe Israyeli.
Wasemisa khona ilathi, walibiza ngokuthi yiEli-Elohe-Israyeli.
त्यहाँ तिनले एउटा वेदी बनाए र त्यसको नाउँ एल-एलोह-एस्राएल राखे ।
Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel.
Og han bygde eit altar der, og kalla det: «Gud er Gud åt Israel».
ପୁଣି, ସେଠାରେ ଏକ ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ତାହାର ନାମ ଏଲ-ଇଲୋହେ-ଇସ୍ରାଏଲ ରଖିଲା।
Yaaqoobis achitti iddoo aarsaa ijaaree El Elohee Israaʼel jedhee moggaase.
ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨੂੰ ਏਲ-ਏਲੋਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਰੱਖਿਆ।
ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید. |
در آنجا یعقوب مذبحی ساخت و آن را «اِل الوهی اسرائیل» نامید. |
A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
Tam też postawił ołtarz i nazwał go: Mocny Bóg Izraela.
E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus d'Israel.
E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus de Israel.
Ele ergueu ali um altar, e o chamou de El Elohe Israel.
Ши аколо а ридикат ун алтар, пе каре л-а нумит Ел-Елохе-Исраел.
Şi a înălţat acolo un altar şi l-a numit Elelohe-Israel.
Sia naa, ana lutu mbatu mei tutunu-hohotuꞌ. Ana babꞌae mamanaꞌ naa El-Elohe-Israꞌel. Sosoa na ‘Lamatualain naa, Israꞌel Lamatualain na’.
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
И начини онде жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.
I naèini ondje žrtvenik, i nazva ga: Silni Bog Izrailjev.
Akavaka aritari ipapo uye akaitumidza zita rokuti Eri Erohe Israeri.
и постави тамо жертвенник, и призва Бога Израилева.
Tam je postavil oltar in ga imenoval El–elohe–Izrael.
Halkaasna wuxuu ka taagay meel allabari, wuxuuna u bixiyey El-elohe-Israa'iil.
Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
Construyó un altar allí y lo llamó El-Elohe-Israel.
Levantó allí un altar y lo llamó El Elohe Israel.
Después erigió allí un altar, y lo llamó ʼEl-ʼElohey-Israel.
Allí erigió un altar, y lo llamó El-Elohé- Israel.
Y asentó allí altar, y llamóle: El Fuerte Dios de Israel.
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
Y puso allí altar, y lo llamó El-Elohe-Israel; Él poderoso Dios de Israel.
Akajenga madhabahu pale na kuiita El Elohe Israeli.
Pale akajenga madhabahu na kupaita El-Elohe-Israeli.
Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.
Der slog han upp sin tjäll, och uppreste der ett altare, och åkallade dens starka Israels Guds namn.
Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel Hebr suckót. D. ä. Gud, Israels Gud.
At siya'y nagtindig doon ng isang dambana, at tinawag niyang El-Elohe-Israel.
Nagtayo siya roon ng altar at tinawag itong El Elohe Israel.
அங்கே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு ஏல்எல்லோகே இஸ்ரவேல் என்று பெயரிட்டான்.
அங்கே யாக்கோபு ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி அதற்கு, ஏல்எல்லோகே இஸ்ரயேல் என்று பெயரிட்டான்.
అక్కడ ఒక బలిపీఠం కట్టించి దానికి “ఏల్ ఎలోహేయి ఇశ్రాయేలు” అని పేరు పెట్టాడు.
Pea naʻa ne fokotuʻu ʻi ai ʻae ʻesifeilaulau, ʻo ne ui ia ko ʻEle-ilohe-ʻIsileli.
Verse not available
Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi.
Wosii afɔremuka wɔ hɔ, too saa afɔremuka no din El-Elohe-Israel, a ne nkyerɛase ne Onyankopɔn, Israel Nyankopɔn Afɔremuka.
Wɔsii afɔrebukyia wɔ hɔ, too saa afɔrebukyia no edin El-Elohe-Israel, a asekyerɛ ne Onyankopɔn, Israel Onyankopɔn Afɔrebukyia.
І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.
और वहाँ उस ने ख़ुदा, के लिए एक मसबह बनाया और उसका नाम एल — इलाह — ए — इस्राईल रख्खा।
شۇ يەردە بىر قۇربانگاھ سېلىپ، نامىنى «ئەل-ئەلوھە-ئىسرائىل» دەپ ئاتىدى. |
Шу йәрдә бир қурбангаһ селип, намини «Әл-Әлоһә-Исраил» дәп атиди.
Shu yerde bir qurban’gah sélip, namini «El-Elohe-Israil» dep atidi.
Xu yǝrdǝ bir ⱪurbangaⱨ selip, namini «Əl-Əloⱨǝ-Israil» dǝp atidi.
Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt tên là Eân-Eân-ô-hê-Y-sơ-ra-ên.
Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.
Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem và đặt tên bàn thờ là Ên-ên-ô-hê, tức là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
Níbẹ̀ ni ó gbé tẹ́ pẹpẹ kan tí ó pè ní El Elohe Israẹli.
Verse Count = 215