< Genesis 33:16 >
So Esau returned that day on his way to Seir.
فَرَجَعَ عِيسُو ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ فِي طَرِيقِهِ إِلَى سَعِيرَ. |
فَمَضَى عِيسُو فِي طَرِيقِهِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ رَاجِعاً إِلَى سَعِيرَ. |
Այդ օրը Եսաւը իր ճանապարհով վերադարձաւ Սէիր,
পাছত এচৌৱে সেই দিনাই চেয়ীৰৰ ফাললৈ নিজ বাটেদি উভটি গ’ল;
Esav o gün yola düşüb Seirə qayıtdı.
Amalalu, amo esoga, Iso da Idome sogega doaga: musa: asi.
আর এষৌ সেই দিন সেয়ীরের পথে ফিরে গেলেন।
অতএব সেদিন এষৌ সেয়ীরের দিকে ফিরে যাওয়ার জন্য যাত্রা শুরু করলেন।
И тъй, в същия ден, Исав се върна по пътя си за Сиир.
Busa sugod nianang adlawa misugod si Esau sa iyang panaw pauli ngadto sa Seir.
Mao nga si Esau mipauli niadtong adlawa padulong sa Seir.
Choncho tsiku limenelo Esau anayamba ulendo wobwerera ku Seiri.
To pongah to na niah Esau loe Seir prae ah amlaem let.
Te dongah Esau khaw amah tekah khohnin ah amah longpuei ah Seir la bal.
Te dongah Esau khaw amah tekah khohnin ah amah longpuei ah Seir la bal.
Hichun Esau chu aki nunghei jin Seir gam jon ding chun hiche ni mama chun achekit tai.
Hottelah, Esaw teh hat hnin vah Seir mon pâtam laihoi a ban.
于是,以扫当日起行,回往西珥去了。
於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
厄撒烏就在當天回了色依爾。
Tako se Ezav onog dana zaputi natrag u Seir,
Tedy Ezau toho dne navrátil se cestou svou do Seir.
Tedy Ezau toho dne navrátil se cestou svou do Seir.
Så drog Esau samme Dag tilbage til Se'ir.
Saa drog Esau samme Dag tilbage ad sin Vej til Sejr.
Saa drog Esau samme Dag tilbage til Se'ir.
Kuom mano odiechiengʼno Esau nochako wuodhe ka odok Seir.
Alzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe.
Zo keerde Esau nog diezelfde dag naar Seïr terug.
Alzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So that day Esau started on his way back to Seir,
So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
And Esau returned on that day on his journey to Seir.
And Esau returned on that day on his journey to Seir.
And so Esau returned that day, by the way that he had arrived, to Seir.
And Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
So Esau started on his way back to Seir that day.
So Esau returned, and went his way that same day vnto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
And Esau returned on that day on his journey to Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
And Esau turns back on that day on his way to Seir;
So Esau returned that day on the road to Seir.
So Esau returned that day on the road to Seir.
So Esau returned that day on the road to Seir.
So Esau returned that day on the road to Seir.
So Esau returned that day on the road to Seir.
So Esau returned that day on the road to Seir.
So Esau [Hairy] teshuvah ·completely returned· that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned, that day, to his journey towards Mount Seir.
And he returned on the day that Esau to way his Seir towards.
and to return: return in/on/with day [the] he/she/it Esau to/for way: road his Seir [to]
So on that day Esau left to return to Seir.
So Esau went his waye agayne yt same daye vnto Seir.
So Esau that day started on his way back to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
And so Esau turnede ayen in that dai in the weie bi which he cam, in to Seir.
And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
Kaj en tiu tago Esav returne foriris sian vojon al Seir.
Ale Esau trɔ ɖo ta Seir gbe ma gbe ke.
Niin Esau palasi sinä päivänä tietänsä myöten Seiriin.
Niin Eesau sinä päivänä kääntyi takaisin ja meni sitä tietään Seiriin.
Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
Ce jour-là, Ésaü s'en retourna en direction de Séir.
Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
Esaü donc retourna ce jour-là à Séir, par le même chemin qu’il était venu.
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir.
Et ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr.
Et ce jour-là même Esaü reprit, pour retourner à Séir, le chemin par lequel il était venu.
Ce jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir.
So kehrte Esau an jenem Tag nach Seïr zurück.
Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges nach Seir zurück.
Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges zurück nach Seir.
So zog Esau an jenem Tage wiederum seines Wegs nach Seir.
Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
So kehrte denn Esau an jenem Tage um und zog seines Weges nach Seir zurück.
Also kehrte Esau am gleichen Tag wieder nach Seir zurück.
Und Esau kehrte an demselben Tag auf seinem Weg nach Seir zurück.
Nĩ ũndũ ũcio Esaũ akĩhũndũka mũthenya o ro ũcio agĩthiĩ arorete Seiru.
Επέστρεψε λοιπόν ο Ησαύ την ημέραν εκείνην εις την οδόν αυτού εις Σηείρ.
ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ
તેથી તે દિવસે એસાવ સેઈર જવાને પાછો ફર્યો.
Menm jou a, Ezaou pati tounen nan peyi Seyi.
Konsa, Ésaü te fè wout li pou Séir menm jou sa a.
Saboda haka a wannan rana Isuwa ya kama hanyar komawa zuwa Seyir.
A hoi hou aku la o Esau ia la i kona hele ana i Seira.
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה |
וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה׃ |
וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃ |
וַיָּשׇׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִֽירָה׃ |
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה׃ |
וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִֽירָה׃ |
וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃ |
तब एसाव ने उसी दिन सेईर जाने को अपना मार्ग लिया।
इसलिये एसाव उसी दिन सेईर चले गये.
Visszatére tehát Ézsaú még az nap az ő útján Széir felé.
És visszatért Ézsau aznap az ő útján Széirbe.
Ịsọ laghachikwara azụ na Sia nʼotu ụbọchị ahụ.
Isu nga iti dayta nga aldaw ket inrugi ni Esau a nagsubli idiay Seir.
Demikianlah pada hari itu Esau berangkat kembali ke Edom.
Jadi pulanglah Esau pada hari itu berjalan ke Seir.
Maka pada hari itu juga, Esau kembali ke Seir,
Esaù adunque in quel dì se ne ritornò verso Seir, per lo suo cammino.
Così in quel giorno stesso Esaù ritornò sul suo cammino verso Seir.
Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.
是に於てエサウは此日その途にしたがひてセイルに還りぬ
その日エサウはセイルへの帰途についた。
是に於てエサウは此日その途にしたがひてセイルに還りぬ
Higeno Iso'a netreno, ana zupage Seiri (Idom) moparega ete vu'ne.
ಹೀಗೆ ಏಸಾವನು ಆ ದಿನವೇ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಸೇಯೀರಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋದನು.
ಹೀಗೆ ಏಸಾವನು ಆ ದಿನವೇ ಸೇಯೀರ್ ಸೀಮೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
이 날에 에서는 세일로 회정하고
이 날에 에서는 세일로 회정하고
Ouinge Esau el mukuiyak ke len sac in folok nu Edom.
ئیتر هەر ئەو ڕۆژە عیسۆ بە ڕێی خۆیدا گەڕایەوە بۆ سێعیر. |
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
Un Ēsavs tanī dienā griezās atpakaļ pa savu ceļu uz Seīru.
Boye, kaka na mokolo wana, Ezawu azwaki nzela mpe azongaki na Seiri.
Bw’atyo Esawu n’addayo ku lunaku olwo mu Seyiri.
Dia niverina androtrizay Esao tamin’ ny lalany ho any Seïra.
Aa le nimpoly mb’e Seire añe amy àndro zay t’i Esave.
അങ്ങനെ ഏശാവ് അന്ന് തന്റെ വഴിക്കു സേയീരിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
അങ്ങനെ ഏശാവ് അന്നു തന്റെ വഴിക്കു സേയീരിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
അങ്ങനെ ഏശാവ് അന്നു തന്റെ വഴിക്കു സേയീരിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
അങ്ങനെ ഏശാവ് അന്നേദിവസംതന്നെ തിരികെ സേയീരിലേക്കു യാത്രയായി.
तेव्हा त्याच दिवशी एसाव सेईरास परत जाण्यास निघाला.
ထိုနေ့၌ဧသောသည်ဧဒုံပြည်သို့ပြန်သွား လေသည်။-
ဧသောသည် ထိုနေ့ခြင်းတွင် စိရပြည်သို့ ခရီးသွား၍ ပြန်လေ၏။
ဧသော သည် ထိုနေ့ ခြင်းတွင် စိရ ပြည်သို့ ခရီး သွား၍ ပြန် လေ၏။
Na ka hoki a Ehau i taua rangi ano, ka haere ki Heira.
Ngakho ngalolosuku u-Esawu wasuka esebuyela eSeyiri.
UEsawu wasebuyela ngendlela yakhe ngalolosuku, waya eSeyiri.
त्यसैले त्यही दिन एसाव सेइरतर्फ फर्कन आफ्नो बाटो लागे ।
Så drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir
So snudde Esau um same dagen, og for sin veg heim att til Se’ir.
ତହଁରେ ଏଷୌ ସେହି ଦିନ ସେୟୀର ପଥ ଦେଇ ବାହୁଡ଼ି ଗଲା।
Esaawus guyyuma sana karaa isaa irra Seeʼiiritti deebiʼe.
ਤਦ ਉਸੇ ਦਿਨ ਏਸਾਓ ਨੇ ਫੇਰ ਸੇਈਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜਿਆ।
در همان روز عیسو راه خود را پیش گرفته، به سعیرمراجعت کرد. |
عیسو همان روز راه خود را پیش گرفته، به سعیر مراجعت نمود، |
I wrócił się dnia onego Ezaw drogą swą do Seir.
I tego dnia Ezaw wrócił swą drogą do Seiru.
Assim se voltou Esaú aquele dia por seu caminho a Seir.
Assim se tornou Esaú aquelle dia pelo seu caminho a Seir.
Assim se tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
Então Esau retornou naquele dia a caminho de Seir.
Ын ачеяшь зи, Есау а луат друмул ынапой ла Сеир.
Astfel Esau s-a întors în acea zi pe calea sa în Seir.
Esau rena nala ma, ana lao hela se, de baliꞌ Seir neu.
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
И тако Исав врати се исти дан својим путем у Сир.
I tako Isav vrati se isti dan svojim putem u Sir.
Saka pazuva iroro, Esau akapinda munzira yake akadzokera kuSeiri.
Возвратися же Исав в том дни путем своим в Сиир:
Tako se je ta dan Ezav vrnil na svojo pot v Seír.
Oo maalintaasaa Ceesaw ku noqday jidkiisii ilaa Seciir.
Así se volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.
Así que Esaú comenzó su camino de regreso a Seír ese día.
Así que Esaú regresó aquel día de camino a Seir.
Aquel día Esaú regresó por su camino a Seír,
Se volvió, pues, Esaú ese mismo día rumbo a Seír.
Así se volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.
Entonces Esaú, volviendo ese día, siguió su camino hacia Seir.
Hivyo Esau akaanza kurudi Seiri.
Hivyo siku hiyo Esau akashika njia akarudi Seiri.
Så vände Esau om, samma dag, och tog vägen till Seir.
Så for Esau den dagen tillbaka sin väg åt Seir.
Så vände Esau om, samma dag, och tog vägen till Seir.
Gayon nagbalik si Esau ng araw ding yaon sa kaniyang lakad sa Seir.
Kaya sa araw na iyon nagsimula si Esau na bumalik sa Seir.
அன்றைத்தினம் ஏசா திரும்பித் தான் வந்த வழியே சேயீருக்குப்போனான்.
எனவே ஏசா, அன்றைக்கே சேயீருக்குத் திரும்பிப் போகப் புறப்பட்டான்.
ఆ రోజునే ఏశావు తన దారిలో శేయీరుకు తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea tafoki ʻa ʻIsoa ʻi he ʻaho ko ia ke ʻalu ki Seia.
Verse not available
Esav o gün Seir'e dönmek üzere yola koyuldu.
Enti da no ara, Esau san nʼakyi kɔɔ Seir.
Enti, ɛda no ara, Esau sane nʼakyiri kɔɔ Seir.
І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
तब 'ऐसौ उसी रोज़ उल्टे पाँव श'ईर को लौटा।
ئەساۋ ئۇ كۈنى يولغا چىقىپ سېئىرغا يېنىپ كەتتى. |
Әсав у күни йолға чиқип Сеирға йенип кәтти.
Esaw u küni yolgha chiqip Séirgha yénip ketti.
Əsaw u küni yolƣa qiⱪip Seirƣa yenip kǝtti.
Nội ngày đó, Ê-sau bắt đường trở về Sê-i-rơ.
Nội ngày đó, Ê-sau bắt đường trở về Sê -i-rơ.
Ngay hôm ấy, Ê-sau quay về núi Sê-i-rơ.
Ní ọjọ́ náà gan an ni Esau padà lọ sí Seiri.
Verse Count = 216