< Genesis 32:31 >

The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
وَأَشْرَقَتْ لَهُ ٱلشَّمْسُ إِذْ عَبَرَ فَنُوئِيلَ وَهُوَ يَخْمَعُ عَلَى فَخْذِهِ.
وَمَا إِنْ عَبَرَ فَنِيئِيلَ حَتَّى أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَسَارَ وَهُوَ عَارِجٌ مِنْ فَخْذِهِ
Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում:
যাকোবে পনুৱেল পাৰ হৈ যাওঁতে সূর্য উদয় হ’ল; কৰঙনৰ হাড়ৰ জোৰা লৰাৰ কাৰণে তেওঁ লেকেচিয়াবলৈ ধৰিলে।
Yaqub Penieldən keçəndə günəş doğdu. O, bir budundan axsayırdı.
E da Biniele baligili, eso da heda: i dagoi ba: i. Ea masele momoge dagaiba: le, e da gasuga: igili ahoanu.
পরে তিনি পনূয়েল পার হলে সূর্যোদয় হল। আর তিনি ঊরুতে খোঁড়াতে লাগলেন।
তিনি যখন পনূয়েল পার হচ্ছিলেন তখন সূর্য তাঁর মাথার উপর উদিত হল, এবং তাঁর ঊরুর জন্য তিনি খুঁড়িয়ে খুঁড়িয়ে হাঁটছিলেন।
Слънцето го огря, като заминаваше Фануил; и куцаше с бедрото си.
Misubang na ang adlaw samtang mibiya si Jacob sa Peniel. Nagtakiang siya tungod sa iyang dapidapi.
Ug gisidlakan siya sa adlaw sa iyang pag-agi sa Peniel, ug nagtangkihod siya tungod sa iyang paa.
Dzuwa linamutulukira Yakobo pamene amachoka pa Penueli. Tsono ankayenda chotsimphina chifukwa cha nyungʼunyu yake ija.
Penuel to poeng pacoeng loe khodai boeh; to naah Jakob loe khok kangbai baktiah lam caeh.
Tedae Penuel te a poeng vanneh a soah khomik thoeng. Anih khaw a hlit dongah cungdo phai.
Tedae Penuel te a poeng vanneh a soah khomik thoeng. Anih khaw a hlit dongah cungdo phai.
Jacob in Peniel adalhah chun nisa ahung soh dohtan ahi, ajeh chu akonggu anat jeh ahi.
Hahoi Penuel hoi a tâco nah, kanî a tâco, Ahni teh a kamlang teh a phaihru kecu dawk a dongkhawt.
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。
Sunce je nad njim bilo ogranulo kad je prošao Penuel. Hramao je zbog kuka.
I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.
I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.
Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han på Hoften.
Og der han kom forbi Pnuel, gik Solen op for ham, og han haltede paa sin Hofte.
Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han paa Hoften.
Chiengʼ notuchne ka okadho Peniel kendo nowuotho kolingʼo nikech bamne nowil.
En de zon rees hem op, als hij door Pniel gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
De zon ging juist op, toen hij Penoeël voorbij was. Hij bleef echter mank aan zijn heup.
En de zon rees hem op, als hij door Pniel gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.
And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
And immediately the sun rose upon him, after he had crossed beyond Peniel. Yet in truth, he limped on his foot.
And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
The sun came up as Jacob left Peniel, limping along because of his damaged hip.
And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh.
And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
And the sun rose unto him as he passed by Penuel, and he halted upon his thigh.
and the sun rises on him when he has passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
The sun rose on him as he passed over Peniel [Face of God], and he limped because of his thigh.
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he halted upon his thigh.
And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel, —he, moreover was halting upon his thigh,
And it rose to him the sun just when he passed over Penuel and he [was] limping on thigh his.
and to rise to/for him [the] sun like/as as which to pass [obj] Peniel and he/she/it to limp upon thigh his
The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of what had happened to his hip.
And as he went ouer Peniel the sonne rose vpon him and he halted vpon his thye:
The sun rose on Jacob as he passed Peniel. He was limping because of his hip.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot.
and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
La suno leviĝis antaŭ li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.
Esi wògadze mɔ ko la, ɣe dze. Le eƒe aligoƒu si gli ta la, ede asi tɔtɔ me.
Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.
Ja kun hän oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hän ontui lonkkaansa.
Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
Le soleil se leva sur lui lorsqu'il passa à Peniel, et il boitait à cause de sa cuisse.
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.
Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.
Et le soleil se leva aussitôt après qu’il eut passé Phanuel; mais il boitait d’un pied.
Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.
Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.
Et le soleil se levait comme il passait à Pniel; mais il boitait de sa hanche.
La vision de Dieu s'étant évanouie, le soleil se leva sur lui, et Jacob boitait de la cuisse.
Le soleil commençait à l’éclairer lorsqu’il eut quitté Penïél; il boitait alors à cause de sa cuisse.
Die Sonne strahlte ihm auf, als er an Penuël vorüberzog; er aber hinkte an seiner Hüfte.
Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel [H. Pnuel] hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.
Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.
Und als er an Pniel vorüber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber wegen seiner Hüfte.
Und als er vor Pniel überkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
Als er dann an Pniel vorübergezogen war, ging ihm die Sonne auf; er hinkte aber an seiner Hüfte.
Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte.
Und es ging ihm die Sonne auf, wie er bei Peniel hinzog, und er hinkte an seiner Hüfte.
Narĩo riũa rĩkĩmũrathĩra akĩhĩtũka hau Penieli, na nĩathuaga nĩ ũndũ nĩathenyũkĩtwo nĩ ihĩndĩ rĩa gĩtina gĩa kũgũrũ.
Και ανέτειλεν ο ήλιος επ' αυτού, καθώς διέβη το Φανουήλ· εχώλαινε δε κατά τον μηρόν αυτού.
ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ
યાકૂબ પનુએલની પાર જતો હતો ત્યારે સૂર્યોદય થયો. તે જાંઘના કારણે લંગડાતો ચાલતો હતો.
Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li.
Alò, solèy la te leve sou li nan menm moman li t ap travèse Peniel la, e li te bwate akoz gwo janm nan.
Rana ta yi sama a sa’ad da ya wuce Fenuwel yana kuma ɗingishi saboda ƙashin cinyarsa.
Puka mai la ka la maluna ona i kona hele ana ae maluna o Penuela, kapeke ae la oia maluna o kona uha.
ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו
וַיִּֽזְרַֽח־לֹ֣ו הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֹֽו׃
וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
וַיִּֽזְרַֽח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו׃
וַיִּֽזְרַֽח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
पनीएल के पास से चलते-चलते सूर्य उदय हो गया, और वह जाँघ से लँगड़ाता था।
जब याकोब पनीएल से निकले तब सूरज उसके ऊपर उग आया था. वह अपनी जांघ के कारण लंगड़ा रहे थे.
És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.
És fölsütött rá a nap, midőn elvonult Peniélnél; ő pedig sántított csípőjére.
Anyanwụ awaala mgbe Jekọb si Peniel gafee. Ma nʼihi ihe mere ya nʼọkpụ, ọ naghị agazikwa ije.
Lumgaken ti init idi pumanaw ni Jacob idiay Peniel. Agpilaypilay isuna gapu iti patongna.
Pada waktu matahari terbit, Yakub meninggalkan Pniel, dan ia pincang karena sendi pinggulnya terkilir.
Lalu tampaklah kepadanya matahari terbit, ketika ia telah melewati Pniel; dan Yakub pincang karena pangkal pahanya.
Matahari sudah terbit ketika Yakub meninggalkan Peniel, dan Yakub pincang akibat pangkal pahanya yang terkilir.
E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.
Spuntava il sole, quando Giacobbe passò Penuel e zoppicava all'anca.
Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.
斯て彼日のいづる時にベニエルを過たりしが其髀のために歩行はかどらざりき
こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえにびっこを引いていた。
斯て彼日のいづる時にベニエルを過たりしが其髀のために歩行はかどらざりき
Penieli kumara agateretegeno, zagemo'a hanati anamifi tegeno, revazmu revazmu huno vu'ne. Na'ankure amumazinamo'a ruvazu hu'negu anara hu'ne.
ಯಾಕೋಬನು ಪೆನೀಯೇಲನ್ನು ದಾಟಿಹೋದಾಗ, ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಯಿತು. ಆದರೆ ಅವನು ತೊಡೆಯ ನೋವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಕುಂಟುತ್ತಾ ನಡೆದನು.
ಅವನು, ಪೆನೂವೇಲನ್ನು ದಾಟುತ್ತಿರುವಾಗ ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಯಿತು. ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು ತೊಡೆಯ ನೋವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಕುಂಟುತ್ತಾ ನಡೆದನು.
그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
Faht ah takak ke Jacob el som liki acn Peniel, ac el fahsr osak mweyen ngal fonohl.
کاتێک لە پەنیێل دەپەڕییەوە خۆری لێ هەڵهات، لەبەر ڕانی دەشەلی.
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Un saule tam uzlēca gar Pniēli aizejot. Un viņš bija klibs ar savu cisku.
Tango moyi ebimaki, Jakobi alekaki Penueli. Azalaki kotambola tengu-tengu mpo na loketo na ye.
Enjuba n’evaayo ne mwakako nga bw’asala Penieri, ng’awenyera olw’obuvune mu kisambi kye.
Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny.
Nanjirike i àndroy t’ie nitsake e Penoele ty amy moja’ey.
അവൻ പെനീയേൽ കടന്നുപോകുമ്പോൾ സൂര്യൻ ഉദിച്ചു; എന്നാൽ ഇടുപ്പിന്റെ ഉളുക്കുനിമിത്തം അവൻ മുടന്തിനടന്നു.
അവൻ പെനീയേൽ കടന്നു പോകുമ്പോൾ സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചു; എന്നാൽ തുടയുടെ ഉളുക്കുനിമിത്തം അവൻ മുടന്തിനടന്നു.
അവൻ പെനീയേൽ കടന്നു പോകുമ്പോൾ സൂര്യൻ ഉദിച്ചു; എന്നാൽ തുടയുടെ ഉളുക്കുനിമിത്തം അവൻ മുടന്തിനടന്നു.
യാക്കോബ് പെനീയേൽ കടന്നപ്പോൾ സൂര്യൻ ഉദിച്ചുകഴിഞ്ഞിരുന്നു; ഇടുപ്പിന്റെ ഉളുക്കു നിമിത്തം അദ്ദേഹം മുടന്തിയാണു നടന്നത്.
मग पनीएलाहून तो पुढे निघाला तेव्हा सूर्य उगवला. याकोब आपल्या पायामुळे लंगडत चालत होता.
ယာ​ကုပ်​သည်​ပေ​နွေ​လ​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ခွာ​လာ သော​အ​ခါ​နေ​ထွက်​ပြီ​ဖြစ်​၏။ သူ​သည်​ခါး​ဆစ် ဒဏ်​ရာ​ကြောင့်​ထော့​နဲ့​ကျိုး​နင်း​သွား​ရ​လေ​သည်။-
ဧမနွေလအရပ်ကို ယာကုပ်လွန်သွားသောအခါ၊ နေထွက်ချိန်ရှိ၍၊ သူသည် ထော့နဲ့သွားလေ၏။
ပေနွေလ အရပ်ကို ယာကုပ်လွန် သွားသောအခါ ၊ နေ ထွက် ချိန်ရှိ၍ ၊ သူ သည် ထော့နဲ့ သွားလေ၏။
A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.
Ilanga lamphumela esedlula ePheniweli, ehamba eqhugezela ngenxa yenyonga yakhe.
Njalo ilanga lamphumela esedlula iPenuyeli; wayeqhula enyongeni yakhe.
याकूबले पनीएल पार गर्दा सूर्योदय भइसकेको थियो । तिनको कम्मरको कारणले गर्दा तिनी खोच्याएर हिँड्दै थिए ।
Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.
Og med same han var komen framum Penuel, rann soli. Og han var halt i mjødmi.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ପନୂୟେଲ ପାର ହୁଅନ୍ତେ, ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ହେଲା; ମାତ୍ର ସେ ଊରୁସନ୍ଧି ସକାଶୁ ଛୋଟାଇ ଚାଲିଲା।
Akkuma inni Phenuuʼeelin darbeen aduun isatti baate; innis sababii luqqeettuu isaatiif okkolaa ture.
ਜਦ ਉਹ ਪਨੂਏਲ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੱਟ ਤੋਂ ਲੰਗੜਾ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਸੀ।
و چون از «فنوئیل» گذشت، آفتاب بر وی طلوع کرد، و بر ران خودمی لنگید.
یعقوب هنگام طلوع آفتاب به راه افتاد. او به خاطر صدمه‌ای که به رانش وارد شده بود، می‌لنگید.
I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.
I kiedy minął [miejsce] Penuel, wzeszło słońce, a on utykał z powodu swojego biodra.
E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.
E saiu-lhe o sol, quando passou a Penuel; e manquejava da sua côxa.
E saiu-lhe o sol, quando passou a Penuel; e manquejava da sua coxa.
O sol nasceu sobre ele ao passar por cima de Peniel, e ele coxeava por causa de sua coxa.
Рэсэря соареле кынд а трекут пе лынгэ Пениел. Ынсэ Иаков шкьопэта дин коапсэ.
Şi în timp ce trecea de Peniel, soarele a răsărit peste Iacob, iar el şchiopăta din coapsa lui.
Relo a todꞌa ma, Yakob lao hela mamanaꞌ naa. Te ana laoꞌ doka-doka, huu saka buku na nelasala.
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
И сунце му се роди кад прође Фануил, и храмаше на стегно своје.
I sunce mu se rodi kad proðe Fanuil, i hramaše na stegno svoje.
Zuva rakakwira pamusoro pake, paakanga opfuura Penieri, uye akanga achikamhina nokuda kwehudyu yake.
Возсия же ему солнце, егда прейде Вид Божий: он же хромаше стегном своим.
Ko je prečkal Penuél, je sonce vstajalo nad njim, on pa je šepal na svojem stegnu.
Qorraxdiina waxay soo baxday markuu Fenuu'eel dhaaftay, isna bowdadiisii buu ka dhutinayay.
Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su anca.
Y cuando Jacob se fue de Peniel, ya salía el sol, e iba cojeando por su cadera fracturada.
Al pasar por Peniel, el sol se puso sobre él, y cojeó a causa de su muslo.
Cuando pasó Peni-ʼEl, salió el sol, y cojeaba por causa de su muslo.
Apenas había pasado de Fanuel cuando salió el sol; e iba cojeando del muslo.
Y salióle el sol, como pasó a Fanuel; y cojeaba de su anca.
Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
Y mientras pasaba por Penuel, salió el sol. Y fue con pasos desiguales debido a su pierna dañada.
Jua likatoka wakati Yakobo anaipita Penieli. Alikuwa akichechemea kwa sababu ya paja lake.
Jua lilikuwa linachomoza Yakobo alipoondoka Penueli, naye alikuwa akichechemea kwa sababu ya nyonga yake.
Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.
Och som han kom fram om Pnuel, gick honom solen upp, och han haltade i sine höft.
Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.
At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.
Sinikatan ng araw si Jacob habang dumadaan siya sa Peniel. Paika-ika siya dahil sa kanyang balakang.
அவன் பெனியேலைக் கடந்துபோகும்போது, சூரியன் உதயமானது; அவனுடைய தொடை சுளுக்கியதாலே நொண்டி நொண்டி நடந்தான்.
அவன் பெனியேலைக் கடந்து போகையில், அவனுக்கு மேலாகச் சூரியன் உதித்தது. அவனுடைய தொடைச்சந்து இடம்விலகி இருந்ததால், அவன் நொண்டிக்கொண்டு நடந்தான்.
అతడు పెనూయేలు నుండి బయలుదేరి నప్పుడు సూర్యోదయం అయ్యింది. అతడు తొడ కుంటుతూ నడిచాడు.
Pea ʻi heʻene ʻalu ʻi Penieli, naʻe hopo ʻae laʻā, pea naʻe ketu ia koeʻuhi ko hono tenga.
Verse not available
Yakup Peniel'den ayrılırken güneş doğdu. Uyluğundan ötürü aksıyordu.
Yakob refi Penuel no na owia agyina. Esiane ne dwonku a na ahuan no nti, na ɔka ne nan mu.
Yakob refiri Peniel no na owia agyina. Esiane ne dwonku a na ahwan no enti, na ɔtɔ gu ne nan no so.
І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно́.
और जब वह फ़नीएल से गुज़र रहा था तो आफ़ताब तुलू' हुआ और वह अपनी रान से लंगड़ाता था।
ئۇ پەنىئەلدىن ئۆتۈپ ماڭغاندا، كۈن ئۇنىڭ ئۈستىبېشىنى يورۇتتى؛ ئەمما ئۇ يوتىسى تۈپەيلىدىن ئاقساپ ماڭاتتى.
У Пәниәлдин өтүп маңғанда, күн униң үстибешини йорутти; амма у янпиши түпәйлидин ақсап маңатти.
U Penieldin ötüp mangghanda, kün uning üstibéshini yorutti; emma u yotisi tüpeylidin aqsap mangatti.
U Pǝniǝldin ɵtüp mangƣanda, kün uning üstibexini yorutti; ǝmma u yotisi tüpǝylidin aⱪsap mangatti.
Khi qua nơi Phê-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.
Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.
Gia-cốp khập khễnh bước ra khỏi Phê-ni-ên lúc trời rạng đông.
Bí ó sì ti ń kọjá Penieli, oòrùn ràn bá a, ó sì ń tiro nítorí itan rẹ̀.
Verse Count = 217

< Genesis 32:31 >