< Genesis 32:27 >
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
तवय त्यानी ईचारं, "तुना नाव काय शे?" तो बोलना, "याकोब"
Lɨci hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Iadɨ ibi Jekopɨ uami.
فَقَالَ لَهُ: «مَا ٱسْمُكَ؟» فَقَالَ: «يَعْقُوبُ». |
فَسَأَلَهُ: «مَا اسْمُكَ؟» فَأَجَابَ: «يَعْقُوبُ». |
Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ:
Ezɨ gumazir kam kamagh Jekopɨn azara, “Nɨn ziam tina?” Ezɨ Jekop a ikaragha ghaze, “Nan ziam Jekop.”
পুৰুষজনে তেওঁক ক’লে, “তোমাৰ নাম কি?” তেওঁ ক’লে, “যাকোব।”
O Şəxs soruşdu: «Adın nədir?» O dedi: «Yaqub».
Kɔ fum wəkakɔ eyif Yakuba: «Cəke c'aŋw'am-ɛ?» Kɔ Yakuba oloku: «Yakuba y'aŋw'em.»
Dunu da Ya: igobema amane adole ba: i, “Dia dio da nowala: ?” E bu adole i, “Ya: igobe!”
আবার তিনি বললেন, “তোমার নাম কি?” তিনি উত্তর করলেন, “যাকোব।”
সেই লোকটি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমার নাম কী?” “যাকোব,” তিনি উত্তর দিলেন।
А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.
Nangutana ang tawo kaniya, “Unsa man ang imong ngalan?” Miingon siya “Jacob.”
Ug siya nangutana kaniya: Kinsay imong ngalan? Ug mitubag siya: Si Jacob.
Nangutana ang tawo kaniya, “Unsay imong ngalan?” Mitubag siya, “Si Jacob.”
ओ मनखे ह ओकर ले पुछिस, “तोर का नांव ए?” ओह जबाब दीस, “याकूब।”
Munthu uja anamufunsa Yakobo kuti, “Kodi dzina lako ndiwe yani?” Iye anayankha, “Ndine Yakobo.”
To kami mah, Na hmin loe mi aa? tiah a naa. Anih mah, Jakob, tiah a naa.
Te dongah amah la, “Nang ming te balae,” a ti nah hatah, “Jakob,” a ti nah dae,
Te dongah amah la, “Nang ming te balae,” a ti nah hatah, “Jakob,” a ti nah dae,
Mihem pasal pa chun adong in, “na min ipi ham? ati, hichun aman adonbut in, “Jacob ahi,” ati.
Ahni ni na min a pimaw telah a pacei navah, Jakop telah atipouh.
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」
那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”
那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
那人問他說:「你叫什麼名字﹖」他答說:「雅各伯。」
Ɗa vuza va we ecei, “Yayi kula ku nu.” Ɗa wu ushuki, “Mpa ɗa Yakubu.”
Nato ga onaj zapita: “Kako ti je ime?” Odgovori: “Jakov.”
I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.
I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.
Så spurgte han: "Hvad er dit Navn?" Han svarede: "Jakob!"
Og han sagde til ham: Hvad er dit Navn? og han sagde: Jakob.
Saa spurgte han: »Hvad er dit Navn?« Han svarede: »Jakob!«
Bitanii Aa, «Ne suntsay oonee?» yaagiide oochcheedda. I, «Yaak'ooba» yaagiide zaareedda.
आरु हुयो याकुब सी हेरो नाव पुछ्यो, “तारो नाव काय छे?” हुयो कयो, “याकुब।”
Ngʼatno nopenje niya, “Nyingi ngʼa?” Nodwoke niya, “Jakobo.”
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
Hij sprak tot hem: Hoe is uw naam? Hij antwoordde: Jakob.
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
“What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.
Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
And he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob.
And he said to him, What is your name? and he answered, Jacob.
Therefore he said, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
“What's your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.
Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob.
And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob.
And he said to him, What is your name? and he answered, Jacob.
And he said unto him, What is thy name? and he said, Jacob.
And He says to him, “What [is] your name?” And he says, “Jacob.”
And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob [Supplanter]”.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Then he said unto him—What is thy name? And he said—Jacob.
And he said to him what? [is] name your and he said Jacob.
and to say to(wards) him what? name your and to say Jacob
And he said unto him, What is shemecha? And he said, Ya'akov.
The man said to him, “What is your name?” He replied, “Jacob.”
And he sayde vnto him: what is thy name? He answered: Iacob.
The man said to him, “What is your name?” Jacob said, “Jacob.”
And he said to him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob.
And he saith unto him, 'What [is] thy name?' and he saith, 'Jacob.'
Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.
Ŋutsu la biae be, “Ŋkɔwò ɖe?” Eɖo eŋu be, “Yakob.”
Ne̱tu̱ wa shit wa zu̱, “¿Dim-u̱r ró de̱ na zu̱ wane̱?” Wa shu̱s wa zu̱, “Dim-u̱r ri de̱ na zu̱ye̱ Yakubu.”
Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.
Ja hän sanoi hänelle: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob".
Il lui dit: « Quel est ton nom? » Il répondit: « Jacob. »
Il lui dit: « Quel est ton nom? » Il a dit, « Jacob ».
Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.
Et [cet homme] lui dit: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.
Il lui demanda donc: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.
L’ange repartit: Quel est ton nom? il répondit Jacob.
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Il lui dit: « Quel est ton nom? » Il répondit: « Jacob. »
Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.
Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
L'ange repartit: Quel est ton nom? il répondit Jacob.
Il lui dit alors: "Quel est ton nom?" II répondit: "Jacob."
ኣዴዚካ ኢዛ፥ «ኔ ሱንꬂ ኦኔ?» ጊ ኦይቺን ኢዚ፥ «ያቆቤ» ጊ ዛሪዴስ።
Addezikka iza, «Ne sunththi oonee?» gi oychchiin izi, «Yaaqoobe» gi zaarides.
Er sprach zu ihm: "Wie heißest du?" Er sprach: "Jakob."
Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob.
Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.
Da fragte jener ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Jakob.«
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
Und Er sprach zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
Nake mũndũ ũcio akĩmũũria atĩrĩ, “Wĩtagwo atĩa?” Jakubu akĩmũcookeria atĩrĩ, “Njĩtagwo Jakubu.”
ኡራይ፥ “ነ ሱንꬃይ ኦኔ?” ያግድ ኦይችስ። እ ዛሪድ፥ “ያይቆባ” ያግስ።
Uray, “Ne sunthay oonee?” yaagidi oychis. I zaaridi, “Yayqooba” yaagis.
Και είπε προς αυτόν, Τι είναι το όνομά σου; Ο δε είπεν, Ιακώβ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ
તે માણસે તેને પૂછ્યું, “તારું નામ શું છે? “યાકૂબે કહ્યું, “યાકૂબ.”
Maarre namichi, «Maqaan keeti eennu?» jedhee gaafate. Innille deebisee, «Maqaan kiyya Yaaqoob» jedhe.
Nonm lan di: -Ki jan ou rele? Li reponn: -Jakòb.
Alò, li te di li: “Kòman yo rele ou?” Li te reponn: “Jacob.”
Mutumin ya tambaye shi ya ce, “Mene ne sunanka?” Yaƙub ya amsa ya ce, “Yaƙub.”
Ninau mai la kela ia ia, Owai kou inoa? I aku la oia, O Iakoba.
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ |
और उसने याकूब से पूछा, “तेरा नाम क्या है?” उसने कहा, “याकूब।”
तब उसने याकोब से पूछा, “तुम्हारा नाम क्या है?” उसने कहा, “याकोब.”
És monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób.
És az mondta neki: Mi a neved? És ő mondta? Jákob.
Mgbe ahụ nwoke ahụ jụrụ Jekọb ajụjụ sị ya, “Gịnị bụ aha gị?” Ọ zara sị, “Aha m bụ Jekọb.”
Kinuna ti lalaki kenkuana, “Ania iti naganmo? Simmungbat ni Jacob, “Jacob.”
Nagpamangkot ang tawo sa iya, “Sin-o ang imo ngalan?” Nagsabat siya, “Si Jacob.”
"Siapa namamu?" tanya orang itu. "Yakub," jawabnya.
Bertanyalah orang itu kepadanya: "Siapakah namamu?" Sahutnya: "Yakub."
Laki-laki itu bertanya, “Siapa namamu?” Jawabnya, “Yakub.”
E quell'uomo gli disse: Quale [è] il tuo nome?
Gli domandò: «Come ti chiami?». Rispose: «Giacobbe».
E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?” Ed egli rispose: “Giacobbe”.
是に於て其人かれにいふ汝の名は何なるや彼いふヤコブなり
その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。
是に於て其人かれにいふ汝の名は何なるや彼いふヤコブなり
Aŋ taaji oon ogo, “Ïkï batti me ogo ŋaani?” Aŋ kiinne ogo, “Ika batta me ogo, Yaagüüp.”
Nnenlum noo kehm-e bahbe re, “Mbing enya mee?” Á kehm-e faange re, “Me Jekob wo,”
ana ne'mo'a antahigeno, Kagi'a azage, higeno, Nagra Jekopu'ne huno asamigeno,
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಏನು?” ಎಂದಾಗ. ಅವನು, “ಯಾಕೋಬ,” ಎಂದನು.
ಆ ಪುರುಷನು, “ನಿನ್ನ ಹೆಸರೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಯಾಕೋಬನು” ಎಂದಾಗ,
Muntu yango tubaka: «Nkumbu ya nge nani?» Yandi vutulaka: «Nkumbu ya munu Yakobi.»
Ija imunhu kamuuza, “Twaga jako dijo dilihi?” Kamwidika, “Twaga jangu Yakobo.”
그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐?' 그가 가로되 `야곱이니이다'
그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다
그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐?' 그가 가로되 `야곱이니이다'
Na mwet sac siyuk sel, “Su inem an?” Ac el fahk, “Jacob.”
پیاوەکە لێی پرسی: «ناوت چییە؟» یاقوب وەڵامی دایەوە: «یاقوب.» |
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob.
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob.
ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Un Tas uz viņu sacīja: kas tev vārdā? Un viņš sacīja: Jēkabs.
Moto yango atunaki Jakobi: — Kombo na yo nani? Jakobi azongisaki: — Kombo na ngai ezali Jakobi.
अऊर ओन याकूब सी पुच्छ्यो, “तोरो नाम का हय?” ओन कह्यो, “याकूब।”
Omusajja n’amubuuza nti, “Erinnya lyo gw’ani?” N’amuddamu nti, “Yakobo.”
Poni sa nanasa sa na tinoni isa, “I sei na isongomu sao?” saunia. Poni pira sau sisa, “I Jekopi,” sau.
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba.
Aa le nanoa’e ty hoe, Ia ty añara’o? Iakòbe, hoe re.
നിന്റെ പേർ എന്തു എന്നു അവൻ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യാക്കോബ് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
നിന്റെ പേർ എന്തു എന്നു അവൻ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യാക്കോബ് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
ആ പുരുഷൻ അദ്ദേഹത്തോട്, “നിന്റെ പേര് എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു. “യാക്കോബ്” അദ്ദേഹം ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“നിന്റെ പേർ എന്ത്?” എന്നു അവൻ അവനോട് ചോദിച്ചു. അതിന്: “യാക്കോബ്” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
ዓሢ ዒማና፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ «ሱንፃ ታኣኮ ያይቆኦቤኬ» ጌዔኔ።
मग त्याने याकोबास विचारले, “तुझे नाव काय आहे?” तेव्हा त्याने उत्तर दिले, “याकोब.”
तो पुरुष त्यास म्हणाला, “तुझे नाव काय आहे?” आणि याकोब म्हणाला, “माझे नाव याकोब आहे.”
Mẹ wọ, ọnọng nwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ akpen yan?” Obhin-ẹ bi, “Kaam mkpen Jekọb.”
Pǝlǝa ɓweni ɗì ama, “Lùllǝò ɗe a mana?” Pǝlǝa pe wi eare ama, “Yakupu.”
ထိုသူကလည်း``သင်၏နာမည်ကားအဘယ် နည်း'' ဟုမေး၏။ ``ယာကုပ်'' ဟုပြန်ဖြေ၏။
ထိုသူကလည်း၊ သင်၏အမည်ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု မေးလျှင်၊ ယာကုပ်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဆို၏။
ထိုသူ က လည်း ၊ သင် ၏အမည် ကား အဘယ်သို့ နည်းဟုမေး လျှင် ၊ ယာကုပ် ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဆို ၏။
A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.
Indoda yambuza yathi, “Ungubani ibizo lakho na?” Wathi, “NginguJakhobe.”
Yasisithi kuye: Ungubani ibizo lakho? Wasesithi: UJakobe.
ती मानिसले तिनलाई भने, “तिम्रो नाउँ के हो?” याकूबले जवाफ दिए, “याकूब ।”
तब ती मानिसले तिनलाई सोधे, “तिम्रो नाम के हो?” तिनले जवाफ दिए, “याकोब।”
Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.
«Kva heiter du?» spurde mannen. «Jakob, » svara han.
ପୁନର୍ବାର ସେହି ମନୁଷ୍ୟ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭର ନାମ କଅଣ?” ସେ କହିଲା, “ଯାକୁବ।”
Namichis, “Maqaan kee eenyu” jedhee isa gaafate. Inni immoo, “Yaaqoob” jedhee deebise.
ነምችስ፣ “መቃንኬ ኤኙ” ጄዼ እሰ ጋፈቴ። እንሞ፣ “ያቆብ” ጄዼ ዴብሴ።
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਯਾਕੂਬ।
به وی گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «یعقوب.» |
آن مرد پرسید: «نام تو چیست؟» جواب داد: «یعقوب.» |
Tedy mu rzekł: Co za imię twoje? I odpowiedział: Jakób.
Wtedy mu powiedział: Jakie jest twoje imię? I odpowiedział: Jakub.
E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.
E disse-lhe: Qual é o teu nome? E elle disse: Jacob.
E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacob.
“Qual é o seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, foi a resposta.
Ele lhe disse: “Qual é o seu nome?” Ele disse: “Jacob”.
Toi hibaye hodde, "Tor nam ki?" Hibaye hodde "Yakub."
Вов пушля: — Сар акхарэн тут? — Яково, — пхэндя вов.
Кодо пущлас: — Сар бущёс? — Яков, — пхэндас вов.
Вов пхучля: — Сар тиро лав? — Иаково, — пхэнда вов.
Омул ачела й-а зис: „Кум ыць есте нумеле?” „Иаков”, а рэспунс ел.
Iar el i-a spus: Care este numele tău? Şi a spus: Iacob.
Touꞌ a nataa nae, “Ho naram, seka?” Nataa nae, “Yakob.”
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
Ƴaara meekissa ɗe ne: « Fu teeku na? » A woosa ne: « Ŋ teeku Yaŋhooɓa. »
Cɛɛ ka a fɔ ko: «I tɔɔ di?» A ka a jabi: «N tɔɔ le Yakuba.»
Човек га упита: „Како ти је име?“„Јаков“– одговори.
Čovek ga upita: „Kako ti je ime?“„Jakov“– odgovori.
А човек му рече: Како ти је име. А он одговори: Јаков.
A èovjek mu reèe: kako ti je ime? A on odgovori: Jakov.
Amudôsa, erhi: «Izîno lyâwe we ndi?» Naye ashuza, erhi: «Nie Yakôbo».
Murume uya akamubvunza akati, “Zita rako ndianiko?” Jakobho akapindura akati, “Jakobho.”
Рече же ему: что ти имя есть? Он же рече: Иаков.
Rekel mu je: »Kako ti je ime?« Rekel je: »Jakob.«
Mar kaasuu ku yidhi isagii, Magacaa? Isna wuxuu yidhi, Yacquub.
―¿Cómo te llamas? —le preguntó el varón. ―Jacob —fue la respuesta.
Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
“¿Cómo te llamas?” le preguntó el hombre. “Jacob”, respondió él.
Le dijo: “¿Cuál es tu nombre?” Dijo: “Jacob”.
Le preguntó: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Le preguntó él: “¿Cuál es tu nombre?”, y respondió: “Jacob.”
Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Entonces él dijo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Jacob.
Yule mtu akamwuliza, “Jina lako ni nani?” Yakobo akasema, “Yakobo.” Yule mtu akasema,
Yule mtu akamuuliza, “Jina lako nani?” Akajibu, “Yakobo.”
Yule mtu akamuuliza, “Jina lako ni nani?” Akamjibu, “Ni Yakobo.”
Då sade han till honom: "Vad är ditt namn?" Han svarade: "Jakob."
Han sade: Huru heter du? Han svarade: Jacob.
Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»
Ozo muntu waamwipuziizie evi, “Liina lyobe uli ni?” Wa-asukile nangue, “Nene ndi Yakobo.”
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.
Sinabi ng tao sa kanya, “Ano ang pangalan mo?” Sinabi ni Jacob, “Jacob.”
அவர்: “உன் பெயர் என்ன” என்று கேட்டார்; “யாக்கோபு” என்றான்.
அவர், “உன் பெயர் என்ன?” என்று யாக்கோபிடம் கேட்டார். அவன், “யாக்கோபு” என்றான்.
ఆయన “నీ పేరేమిటి?” అని అడిగాడు. అతడు “యాకోబు” అని చెప్పాడు.
అప్పుడు ఆ మనుష్యుడు, “నీ పేరేంటి?” అని అడిగాడు. అందుకతడు, “యాకోబు” అని జవాబిచ్చాడు.
Ëcwö nön openyo nï, “In nyingi nga?” Ën ögamö nï, “Jakob.”
Pea ne pehē kiate ia, “Ko hai ho hingoa?” Pea ne pehē, “Ko Sēkope.”
Mang'vee Yaaq'ubıke qiyghanan: – Yiğın do hucoona? Yaaq'ubee eyhen: – Yaaq'ub.
Adam, “Adın ne?” diye sordu. “Yakup.”
Ɔbarima no bisaa Yakob se, “Wo din de dɛn?” Obuae se, “Me din de Yakob.”
Ɔbarima no bisaa Yakob sɛ, “Wo din de sɛn?” Ɔbuaa sɛ, “Me din de Yakob.”
І промовив до нього: „Як твоє ймення!“Той відказав: „Яків“.
Рече ж йому: Як на імя тебе? Він же каже: Яков.
तब उसने उससे पूछा, तेरा क्या नाम है? उसने जवाब दिया, “या'क़ूब।”
تَب اُس آدمی نے پُوچھا،”تمہارا نام کیا ہے؟“اُنہُوں نے جَواب دیا،”یعقوب۔“ |
ئۇ ئۇنىڭدىن: ــ ئېتىڭ نېمە؟ دەپ سورىدى. ئۇ: ئېتىم ياقۇپ، ــ دېدى. |
У униңдин: — Етиң немә? дәп сориди. У: етим Яқуп, — деди.
U uningdin: — Éting néme? dep soridi. U: étim Yaqup, — dédi.
U uningdin: — Eting nemǝ? dǝp soridi. U: etim Yaⱪup, — dedi.
Na heye nakamuuza, “Itagwa lyako lyachi?” Heye nakamwidichila, “Yakobo.”
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Đáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.
Người ấy hỏi: “Tên con là gì?” Đáp rằng: “Gia-cốp.”
Aabhamo umane sumai i incia, "Incema buaka saromu?" Alawanimo, "Yakub."
Xɛmɛn yi a maxɔdin, a naxa, “I xili di?” Yaxuba yi a yabi, a naxa, “Yaxuba.”
Ọkùnrin náà béèrè orúkọ rẹ̀. Ó sì wí fún un pé, “Jakọbu ni òun ń jẹ́.”
Verse Count = 270