< Genesis 32:21 >
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
فَٱجْتَازَتِ ٱلْهَدِيَّةُ قُدَّامَهُ، وَأَمَّا هُوَ فَبَاتَ تِلْكَ ٱللَّيْلَةَ فِي ٱلْمَحَلَّةِ. |
وَهَكَذَا تَقَدَّمَتْهُ هَدَايَاهُ. أَمَّا هُوَ فَقَضَى لَيْلَتَهُ فِي الْمُخَيَّمِ. |
Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում:
এইদৰে তেওঁৰ আগে আগে উপহাৰবোৰ গ’ল; কিন্তু তেওঁ নিজে সেই ৰাতি তেওঁৰ ছাউনিতে থাকিল।
Hədiyyələr Yaqubun qabağında getdi, o isə gecəni düşərgədə yatdı.
E da amo hahawane udigili iasu bisili asunasi. Amalalu e da amo sogebi abula diasuga esalu.
তাই তাঁর আগে উপহারের জিনিস পার হয়ে গেল, কিন্তু নিজে সেই রাতে দলের মধ্যে থাকলেন।
অতএব যাকোবের উপহারগুলি তাঁর যাওয়ার আগেই পৌঁছে গেল, কিন্তু তিনি স্বয়ং সেই রাতটি শিবিরেই কাটালেন।
И тъй, подаръкът мина пред него, но той остана през оная нощ в стана.
Busa gipadala niya una kaniya ang mga gasa. Ug siya nalang ang nagpabilin sa kampo niadtong gabhiona.
Mao nga ang gasa miuna kaniya, apan siya napabilin niatong gabhiona uban sa panon.
Choncho mphatso za Yakobo zinatsogola, koma iye mwini anagona pa msasa pomwepo usiku umenewo.
To pongah Jakob ih tangqumnawk to hmaloe ah caeh o haih; toe to na aqum ah, anih loe kaminawk ataihaih ahmuen ah ni a oh.
Te dongah khosaa te a hmai la a caeh sak. Tedae amah tah rhaehhmuen ah hlaem at rhaeh pueng.
Te dongah khosaate a hmai laa caeh sak. Tedae amah tah rhaehhmuen ah hlaem at rhaeh pueng.
Jacob in ngailut thilpeh ho chu ache masang in asol tan ahi, amavang hiche mun achun ajan geh in akhovah den tai.
Hatdawkvah, poehno hah a hmalah a ceisak. Hatei, ama teh hote karum teh tamihunaw koe a roe.
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。
Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu.
A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.
A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.
Så drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
Saa gik den Skænk foran ham; men han blev selv samme Nat ved Hæren.
Saa drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
Kuom mano mich Jakobo noter motelo, ka en to nodongʼ ei kambi.
Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hij zelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
Zo trok het geschenk voor hem uit, terwijl hij zelf die nacht in de legerplaats bleef.
Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hijzelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the company.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp.
So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp.
And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
So the gifts went on ahead while Jacob spent the night at the camp.
So went the present before him: but he taried that night with the companie.
So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
The present went thus on before him; and he lodged himself that night in the camp.
and the present passes over before his face, and he has lodged during that night in the camp.
So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
So the present passed over before him, —whereas he himself tarried that night in the camp.
And it passed on the gift on face his and he [was] staying [the] night in the night that in the camp.
and to pass [the] offering: gift upon face: before his and he/she/it to lodge in/on/with night [the] he/she/it in/on/with camp
So the men taking the gifts [PRS] went ahead, but Jacob himself stayed in the camp that night.
So went the preset before him ad he taried all that nyghte in the tente
So the gifts went on ahead of him. He himself stayed that night in the camp.
So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company.
So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis.
and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
Kaj la donaco pasis antaŭ li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro.
Ale wòɖo nunanawo ɖa do ŋgɔ, eye Yakob gatsi asaɖa me dɔ.
Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa.
Niin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
Et le présent passa devant lui, et il resta lui-même cette nuit-là dans le camp.
Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
C’est pourquoi les présents le précédèrent, mais lui-même demeura cette nuit-là dans le camp.
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Et ainsi le présent prenait l'avance sur lui; et il passa cette nuit au camp.
Les présents partirent en avant et s'éloignèrent de lui; et cette nuit- là il coucha dans le camp.
Le présent défila devant lui et lui, demeura cette nuit dans le camp.
So ging ihm das Geschenk voraus; er selber nächtigte in jener Nacht zu Machanaim.
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
So ging also das Geschenk voraus, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.
Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
So zog also das Geschenk vor ihm her, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.
Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in dem Lager dieselbige Nacht.
Nĩ ũndũ ũcio iheo icio Jakubu aaheanĩte igĩthiiaga mbere yake, nowe akĩraara kũu kambĩ ũtukũ ũcio.
Το δώρον λοιπόν επέρασεν έμπροσθεν αυτού· αυτός δε έμεινε την νύκτα εκείνην εν τω στρατοπέδω.
καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ
તેથી સર્વ ભેટો તેની આગળ ગઈ. તે રાત્રે તે પોતાની છાવણીમાં રહ્યો.
Moun yo pran devan ak kado yo. Men Jakòb rete dèyè, li pase nwit la kote l' te ye a.
Epi kado a te pase devan li, e li menm te pase nwit lan menm kote li te fè kan an.
Saboda haka kyautai Yaƙub suka sha gabansa, amma shi kansa ya kwana a sansani.
Pela i hele aku ai ka makana ma kela kapa imua ona: a moe pu iho la oia ia po me ka huakai.
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה |
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּֽיְלָה־הַהוּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה׃ |
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּֽיְלָה־הַהוּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
इसलिए वह भेंट याकूब से पहले पार उतर गई, और वह आप उस रात को छावनी में रहा।
और इसी तरह सब उपहार आगे बढ़ते गये, और याकोब तंबू में रहे.
Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
Az ajándék elvonult előtte; ő azonban meghált azon éjjel a táborban.
Mgbe o zipụchasịrị onyinye ndị ahụ niile, Jekọb rahụrụ ụra nʼụlọ ikwu ya nʼabalị ahụ.
Isu nga immuna a napan dagiti sagut ngem isuna. Nagtalinaed isuna iti dayta a rabii iti kampo.
Jadi ia mengirimkan lebih dahulu persembahan itu, sedangkan ia sendiri bermalam di perkemahan.
Jadi persembahan itu diantarkan lebih dahulu, tetapi ia sendiri bermalam pada malam itu di tempat perkemahannya.
Demikianlah Yakub mengirimkan hadiah-hadiah itu terlebih dahulu kepada Esau, sementara dia sendiri bermalam di perkemahan.
Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.
Così il dono passò prima di lui, mentr'egli trascorse quella notte nell'accampamento.
Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.
是によりて禮物かれに先ちて行く彼は其夜陣營の中に宿りしが
こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。
是によりて禮物かれに先ちて行く彼は其夜陣營の中に宿りしが
Anage huno nentahino huzmantege'za ana musezama amisia afu kevua zamavare'za vugota hu'za vazageno, ana kenagera seli noma ki'za mase'nare Jekopu'a anante mase'ne.
ಹೀಗೆ ಆ ಕಾಣಿಕೆಯು ಅವನ ಮುಂದಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು. ತಾನಾದರೋ ಆ ರಾತ್ರಿ ಅಲ್ಲಿಯೇ ತಂಗಿದನು.
ಹೀಗೆ ಆ ಕಾಣಿಕೆಯು ಅವನ ಮುಂದಾಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಯಿತು. ತಾನು ಆ ರಾತ್ರಿ ತನ್ನ ಪಾಳೆಯದಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು.
그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
El supwala mwe kite ingan meet lukel, ac el motulla ke nien aktuktuk lal ke fong sac.
ئیتر دیارییەکان پێش خۆی کەوتن، بەڵام خۆی ئەو شەوەی لە ئۆردوگاکە بەسەربرد. |
Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Tad nu tā dāvana aizgāja viņam pa priekšu, bet viņš pats palika to nakti pie sava pulka.
Boye kado ya Jakobi ekendeki liboso, kasi ye moko alekisaki butu kati na Molako.
Ekirabo kyekyava kimukulemberamu, ye n’asula mu kifo we yali ekiro ekyo.
Ary dia lasa nialoha azy ireny zavatra nampanateriny ireny; fa izy mbola nitoetra teo amin’ ny toby ihany tamin’ iny alina iny.
Aa le nitsake aolo’ aze i banabana’ey, ie nialeñe an-kialo atoy.
അങ്ങനെ സമ്മാനം അവന്റെ മുമ്പിലായി നടന്നുപോയി; അവനോ അന്ന് രാത്രി കൂട്ടത്തോടുകൂടെ പാർത്തു.
അങ്ങനെ സമ്മാനം അവന്റെ മുമ്പായി പോയി; അവനോ അന്നു രാത്രി കൂട്ടത്തോടുകൂടെ പാൎത്തു.
അങ്ങനെ സമ്മാനം അവന്റെ മുമ്പായി പോയി; അവനോ അന്നു രാത്രി കൂട്ടത്തോടുകൂടെ പാർത്തു.
അങ്ങനെ യാക്കോബിന്റെ സമ്മാനങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തിനു മുമ്പായി നീങ്ങി. എന്നാൽ യാക്കോബ് പാളയത്തിൽത്തന്നെ രാത്രി ചെലവഴിച്ചു.
म्हणून त्याप्रमाणे याकोबाने भेट पुढे पाठवली. तो स्वतः त्या रात्री तळावर मागेच राहिला.
သူသည်လက်ဆောင်များကိုကြိုတင်ပို့ပြီး နောက်ထိုညတွင်စခန်း၌အိပ်လေ၏။
ထိုသို့ယာကုပ်ရှေ့မှာ လက်ဆောင်သည် အရင် ကူးသွား၍၊ သူကိုယ်တိုင် ထိုညဉ့်၌ လူအစုအဝေးနှင့်အတူ အိပ်၍ နေ၏။
ထိုသို့ ယာကုပ် ရှေ့မှာ လက်ဆောင် သည် အရင် ကူး သွား၍ ၊ သူ ကိုယ်တိုင်ထို ညဉ့် ၌ လူ အစုအဝေးနှင့်အတူ အိပ် ၍ နေ၏။
Na ka haere atu te hakari i mua i a ia: a ko ia i moe i taua po i te puni.
Ngakho izipho zikaJakhobe zahanjiswa, zamandulela, kodwa yena wasala ezihonqweni ubusuku bonke.
Lesipho sahamba phambi kwakhe; kodwa yena walala lobobusuku enkambeni.
त्यसैले उपहारहरू तिनको अगिअगि पठाइए । तिनी आफैचाहिँ त्यस रात शिविरमा नै बसे ।
Så drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
So for dei fyre med gåva, og sjølv var han i lægret den natti.
ଏହିରୂପେ ତାହା ଆଗରେ ଭେଟି ଦ୍ରବ୍ୟ ଗଲା; ମାତ୍ର ସେ ଆପେ ସେହି ରାତ୍ରି ନିଜ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ରହିଲା।
Kennaan Yaaqoobiis isa dura darbe; Yaaqoob garuu halkan sana qubata sana keessa bule.
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਉਸ ਰਾਤ ਆਪਣੀ ਟੋਲੀ ਨਾਲ ਰਿਹਾ।
پس ارمغان، پیش از او عبور کرد و او آن شب را در خیمه گاه بسر برد. |
پس او هدایا را جلوتر فرستاد اما خودش شب را در اردوگاه به سر برد. |
I poszedł w przód on upominek przed obliczem jego, a sam przenocował onej nocy z hufcem swoim.
I poszedł przed nim ten dar, a sam przenocował tej nocy ze [swoim] obozem.
E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.
Assim passou o presente diante da sua face; elle porém passou aquella noite no arraial.
Assim passou o presente diante da sua face; ele porém passou aquela noite no arraial.
Assim, o presente passou diante dele, e ele mesmo passou aquela noite no acampamento.
Астфел, дарул а трекут ынаинте, яр ел а рэмас ын табэрэ ын ноаптя ачея.
Astfel darul a mers, trecând înaintea lui; şi el însuşi a rămas în acea noapte cu ceata.
Dadꞌi ana haitua banda ra raꞌahuluꞌ, te tetembaꞌ naa, ana feꞌe nahani sia naa.
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Тако отиде дар напред, а он преноћи ону ноћ код чете своје.
Tako otide dar naprijed, a on prenoæi onu noæ kod èete svoje.
Saka chipo chaJakobho chakatungamira mberi kwake, asi iye pachake akavata mumusasa. Nokuti akafunga akati, “Ndichamunyaradza nezvipo zvandiri kutumira mberi; pandinozomuona, zvichida achandigamuchira.”
И предидяху дары пред лицем его, сам же преспа тоя нощи в полце.
Tako je šlo darilo pred njim, sam pa je to noč prenočil v skupini.
Sidaas daraaddeed hadiyaddii waa ka sii hor gudubtay, isna habeenkaas geeddigii buu ku dhex baryay.
Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el real.
Así que los regalos iban adelante mientras Jacob pasaba la noche en el campamento.
Así que el presente pasó ante él, y él mismo se quedó aquella noche en el campamento.
Pasó, pues, el presente delante de él, y aquella noche pernoctó en el campamento.
Pasó, pues el presente delante de él; mas él se quedó aquella noche en el campamento.
Y pasó el presente delante de él, y él durmió aquella noche en el real.
Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
Y los siervos con las ofrendas siguieron adelante, y él mismo descansó esa noche en las tiendas con su pueblo.
Hivyo zawadi zikatangulia mbele yake. Yeye mwenyewe akakaa kambini usiku huo
Kwa hiyo zawadi za Yakobo zilitangulia mbele yake, lakini yeye mwenyewe alilala kambini usiku ule.
Så kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.
Så gingo skänkningarna fram före honom; men han blef den nattena i lägret.
Så kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.
Gayon isinaunahan niya ang mga kaloob; at siya'y natira ng gabing yaon sa pulutong.
Kaya nauna sa kanya ang mga regalo. Siya mismo ay nanatili sa kampo nang gabing iyon.
அந்தப்படியே வெகுமதிகள் அவனுக்குமுன் போனது; அவனோ அன்று இரவில் முகாமிலே தங்கி,
அப்படியே யாக்கோபின் அன்பளிப்புகள் அவனுக்கு முன்னே கொண்டுபோகப்பட்டன; அவனோ அன்றிரவு கூடாரத்திலேயே தங்கினான்.
అతడు ఆ కానుకను తనకు ముందుగా పంపి తాను గుంపులో ఆ రాత్రి నిలిచిపోయాడు.
Ko ia naʻe ʻave ai ʻae meʻaʻofa, ʻo nau muʻomuʻa ʻiate ia ki he kauvai ʻe taha; pea mohe ia ʻi he pō ko ia mo e kakai.
Verse not available
Böylece armağanı önden gönderip geceyi konakladığı yerde geçirdi.
Enti wɔde Yakob akyɛde ahorow no dii kan kɔe. Na ɔno ankasa de, ɔdaa nʼatenae hɔ anadwo no.
Enti, wɔde Yakob akyɛdeɛ ahodoɔ no dii ɛkan kɔeɛ. Na nʼankasa deɛ, ɔdaa nʼatenaeɛ hɔ anadwo no.
І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.
चुनाँचे वह नज़राना उसके आगे आगे पार गया लेकिन वह ख़ुद उस रात अपने डेरे में रहा।
شۇنداق قىلىپ سوۋغات ئالدىن ئەۋەتىلدى؛ ئۇ شۇ كېچىسى بارگاھدا قونۇپ قالدى. |
Шундақ қилип соғат алдин әвәтилди; у шу кечиси баргаһда қонуп қалди.
Shundaq qilip sowghat aldin ewetildi; u shu kéchisi bargahda qonup qaldi.
Xundaⱪ ⱪilip sowƣat aldin ǝwǝtildi; u xu keqisi bargaⱨda ⱪonup ⱪaldi.
Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.
Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.
Gửi các lễ vật đi trước, tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại trong trại.
Nítorí náà ẹ̀bùn Jakọbu ṣáájú rẹ̀ lọ, Jakọbu pàápàá sì lo òru ọjọ́ náà nínú àgọ́.
Verse Count = 217