< Genesis 32:1 >

Jacob went on his way, and the angels of God met him.
इकडे याकोब आपला वाट धरीसनं जाई राहिंता तवय देवदूत त्याले भेटनात.
Laban udaci Jekopɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Jekopɨ dɨ pɨŋ hɨbɨ cina iahavɨmi.
وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَمَضَى فِي طَرِيقِهِ وَلَاقَاهُ مَلَائِكَةُ ٱللهِ.
وَلَمَّا مَضَى يَعْقُوبُ فِي سَبِيلِهِ لاقَتْهُ مَلائِكَةُ اللهِ.
Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները:
Ezɨ Jekop uan adarazi ko dɨkavigha zuima, Godɨn enselɨn maba me bato.
পাছত যাকোবেও নিজৰ পথত যাত্রা কৰিলে। বাটত ঈশ্বৰৰ দূতবোৰে তেওঁৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিলে।
Yaqub yoluna davam etdi. Allahın mələkləri ona rast gəldi.
Kɔ Yakuba sɔ ɛncəmɛ dɔpɔ dɔn darəŋ, kɔ mɛlɛke a Kanu ŋancɛpsɛ kɔ darəŋ.
Ya: igobe da logoga ahoanoba, a:igele dunu ilia da ema doaga: i.
আর যাকোব নিজের পথে এগিয়ে গেলে ঈশ্বরের দূতেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করলেন।
যাকোবও তাঁর পথে রওনা দিলেন, এবং ঈশ্বরের দূতেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করলেন।
Тогава Яков отиде по пътя си и ангели Божии го срещнаха.
Mipadayon usab si Jacob sa iyang panaw, ug misugat ang mga anghel sa Dios kaniya.
Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat ug gisugat siya sa mga manolonda sa Dios.
Mipadayon usab sila si Jacob sa ilang lakaw, ug gitagbo siya sa mga anghel sa Dios.
याकूब ह घलो अपन डहार धरिस, अऊ परमेसर के स्वरगदूतमन ओकर ले मिलिन।
Nayenso Yakobo analowera njira yake, ndipo angelo a Mulungu anakumana naye.
Jakob loe caehhaih loklam ah caeh poe, to naah Sithaw ih van kaminawk mah anih to tongh o.
Tedae Jakob loh amah longpuei ah a caeh hatah anih te Pathen kah puencawn rhoek a doe uh.
Tedae Jakob loh amah longpuei ah a caeh hatah anih te Pathen kah puencawn rhoek a doe uh.
Jacob chu akhol jinna amachal jing in, chule Yaweh vantilten analam touvin ahi.
Jakop teh a cei teh, Cathut e kalvantaminaw ni a dawn.
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
雅各仍舊行路,上帝的使者遇見他。
雅各继续前行,上帝的天使遇见了他。
雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
雅各伯也上道前行,遇見了天主的使者。
Ayin a na Yakubu wi a nwalu ɗa alingata a̱ Ka̱shile o yoku a gasai n a̱yi.
Jakov je putovao svojim putem, kad mu u susret izađu anđeli Božji.
Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.
Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.
men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mødte ham;
Og Jakob drog sin Vej, og Guds Engle mødte ham.
men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mødte ham;
Yaak'oobi denddiide bare ogiyaa biishshin, S'oossaa kiitanchchatuu aanana gaketeeddino.
याकुब न वी आपसी वाट लेदो आरु परमेश्वर क दुत ओको आय मिळ्या।
Jakobo nodhi nyime gi wuodhe, kendo malaike mag Nyasaye noromo kode.
Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
Toen ook Jakob op weg was gegaan, traden hem Gods engelen tegemoet.
Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
And Jacob went on his way, and the agents of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
Likewise, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him.
And Jacob went on his way; and the angels of God met him.
Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
Jacob went on his way and some angels of God came to meet him.
Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
AND Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of Elohim met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and there met him angels of God.
And Jacob has gone on his way, and messengers of God come on him;
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob [Supplanter] went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
When, Jacob, had gone on his way, there met him, messengers of God.
And Jacob he went to way his and they met him [the] angels of God.
and Jacob to go: went to/for way: journey his and to fall on in/on/with him messenger: angel God
And Ya'akov went on his derech, and the malachim of Elohim met him.
As Jacob and his family continued traveling, some angels, whom God sent, met him.
But Iacob went forth on his iourney. And the angells of God came and mett him.
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him.
And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontiĝis kun li anĝeloj de Dio.
Yakob kple eƒe amewo gadze mɔ, eye mawudɔlawo va do goe.
Yakubu tu̱msu̱ wa re u-shu̱ u̱ ha-m wa ne̱, a-to̱m u-Ru̱ haan e̱ bit wu̱n do̱m-u̱ u-fu̱n.
Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan.
Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan.
Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Jacob poursuivit son chemin, et les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent;
Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui;
Jacob aussi s’en alla par le chemin qu’il avait pris: et les anges du Seigneur furent à sa rencontre.
Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Jacob de son côté poursuivit sa route, et il eut la rencontre d'anges de Dieu.
Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
Pour Jacob, il poursuivit son voyage; des envoyés du Seigneur se trouvèrent sur ses pas.
ያቆቤይ ዴንዲዲ ሲንꬄ ቢሺን ጾሳ ኪታንቻቲ ኢዛራ ጋጊዳ።
Yaaqoobey dendidi sinththe bishin Xoossa kiitanchchati izara gaaggida.
Auch Jakob zog seines Wegs; da stießen Gottes Engel auf ihn.
Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
Auch Jakob war seines Wegs gezogen; da begegneten ihm die Engel Gottes.
Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
Als nun auch Jakob seines Weges zog, begegneten ihm Engel Gottes.
Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.
Und Jakob ging seinen Weg und die Engel Gottes stießen auf ihn.
Jakubu nĩathiire na mbere na rũgendo rwake, na agĩtũngwo nĩ araika a Ngai.
ያይቆብ ደንድድ ባ ኦግያ ብሽን ፆሳ ኪታንቾት እያራ ጋሄትዶሶና።
Yayqoobi dendidi ba ogiya bishin Xoossa kiitanchoti iyara gahetidosona.
Και απήλθεν ο Ιακώβ εις την οδόν αυτού· και συνήντησαν αυτόν οι άγγελοι του Θεού.
καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
યાકૂબ પણ પોતાના રસ્તે ચાલતો થયો અને રસ્તામાં ઈશ્વરના દૂતો તેને મળ્યા.
Yaaqoob adoo deemiisatti jiruu, ergantooti Waaqaa isa woliin wol wolde'ane.
Jakòb menm ale chemen chemen l'. Li kontre kèk zanj Bondye sou wout li.
Alò, pandan Jacob te fin pran wout li, zanj Bondye yo te rankontre li.
Yaƙub shi ma ya kama hanyarsa, sai mala’ikun Allah suka sadu da shi.
HELE aku la o Iakoba i kona hele ana, a halawai mai la na anela o ke Akua me ia.
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכֹּ֑ו וַיִּפְגְּעוּ־בֹ֖ו מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים׃
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים׃
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים׃
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
याकूब ने भी अपना मार्ग लिया और परमेश्वर के दूत उसे आ मिले।
जब याकोब अपने देश की ओर निकले तब रास्ते में उनकी भेंट परमेश्वर के दूत से हुई.
Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
Jákob pedig ment az útjára és találkoztak vele Isten angyalai.
Jekọb nʼonwe ya hapụrụ gawa nʼihu nʼije ya. Ndị mmụọ ozi Chineke zutere ya nʼụzọ.
Intuloy met ni Jacob ti panagdaliasatna, ket sinabat isuna dagiti anghel ti Dios.
Sang nagapadayon sila ni Jacob sa paglakat, ginsugata siya sang mga anghel sang Dios.
Yakub meneruskan perjalanannya. Lalu beberapa malaikat datang menemui dia.
Yakub melanjutkan perjalanannya, lalu bertemulah malaikat-malaikat Allah dengan dia.
Yakub dan keluarganya melanjutkan perjalanan. Dalam perjalanan itu, malaikat-malaikat menemui dia.
E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio.
Mentre Giacobbe continuava il viaggio, gli si fecero incontro gli angeli di Dio.
Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio.
茲にヤコブその途に進みしが神の使者これにあふ
さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。
茲にヤコブその途に進みしが神の使者これにあふ
Aŋ Yaagüüp jujjin woo attä kä päy aŋ malaŋŋi yek Jooŋ pärjene kä.
Jekob kehm tob tahm eje, babenjel nya Esowo kehm-e kpiri go mbang.
Jekopu'a kantega nevigeno, Anumzamofo ankeromo'za agrite efore hu'naze.
ಅನಂತರ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ದೇವದೂತರು ಅವನ ಎದುರಿಗೆ ಬಂದರು.
ಯಾಕೋಬನು ಮುಂದೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಲು ದೇವದೂತರು ಅವನೆದುರಿಗೆ ಬಂದರು.
Yakobi vwandaka landa nzila ya yandi, mpe bambazi ya Nzambi kwizaka bwabana yandi.
Yakobo kagendelela na mwanza wake, na wasenga wa Mulungu wa kuulanga waiting'hana nayo.
야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
Ke Jacob el som liki acn sac, oasr kutu lipufan lun God sonol.
یاقوبیش بە ڕێگای خۆیدا ڕۆیشت و فریشتەکانی خودا بەرەوپیری هاتن.
Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.
Iacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei.
Iacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei.
Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.
Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
Iacob autem abiit in itinere quod coeperat: fueruntque ei obviam Angeli Dei.
Un Jēkabs gāja savu ceļu, un Dieva eņģeļi to sastapa.
Wana Jakobi azalaki kokoba mobembo na ye, ba-anjelu ya Nzambe bayaki kokutana na ye.
याकूब न भी अपनी रस्ता लियो अऊर परमेश्वर को दूत ओख आय मिल्यो
Awo Yakobo n’akwata ekkubo lye, bamalayika ba Katonda ne bamusisinkana.
Ego i Jekopi ba sa rerege riuona tugu, poni ira na mateana tai Tamasa sa qai gosoria.
Ary Jakoba nizotra tamin’ ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin’ Andriamanitra nitsena azy.
Nanonjohy i lia’ey t’Iakòbe le nifanalaka ama’e o anjelin’ Añahareo;
യാക്കോബ് തന്റെ വഴിക്കു പോയി; ദൈവത്തിന്റെ ദൂതന്മാർ അവന്റെ എതിരെ വന്നു.
യാക്കോബ് തന്റെ വഴിക്കു പോയി; ദൈവത്തിന്റെ ദൂതന്മാർ അവന്റെ എതിരെ വന്നു.
യാക്കോബ് യാത്രതുടർന്നു; ദൈവദൂതന്മാർ അദ്ദേഹത്തെ എതിരേറ്റു.
യാക്കോബ് തന്‍റെ വഴിക്കുപോയി; ദൈവത്തിന്‍റെ ദൂതന്മാർ അവന്‍റെ എതിരെ വന്നു.
ያይቆኦቤ ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጎይፃ ዒዛና ካኣሜኔ።
याकोब आपल्या वाटेने जात असता परमेश्वराचा दूत त्यास भेटले.
याकोबही आपल्या मार्गाने गेला आणि त्यास देवाचे दूत भेटले.
Iwa Jekọb obina orenga, arenga-eden p'Ibinọkpaabyi ayin-ẹ abẹ.
Lang Yakupu bwalǝna njar aban lidǝmba nǝ gya male ka, amǝturonjar mala Ɓakuli yi kumi.
ယာ​ကုပ်​သည်​ခ​ရီး​ဆက်​လက်​သွား​စဉ် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ ကောင်း​ကင်​တ​မန်​တို့​နှင့်​တွေ့​ဆုံ​လေ သည်။-
ယာကုပ်သည် ခရီးသွားပြန်၍၊ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ကြိုဆိုခြင်းငှါ လာကြသည်ကို၊
ယာကုပ် သည် ခရီး သွားပြန် ၍ ၊ ဘုရားသခင် ၏ ကောင်းကင် တမန်တို့သည် ကြိုဆို ခြင်းငှါ လာကြသည်ကို၊
Na haere ana a Hakopa i tona huarahi, a ka tutaki ki a ia nga anahera a te Atua.
UJakhobe laye wahamba ngeyakhe indlela, wasehlangabezwa yizingilosi zikaNkulunkulu.
UJakobe wasehamba indlela yakhe, lengilosi zikaNkulunkulu zamhlangabeza.
याकूब पनि आफ्नो बाटो लागे, र परमेश्‍वरका दूतहरूले तिनीसित भेट गरे ।
याकोब पनि आफ्नो बाटो लागे; अनि परमेश्‍वरका दूतहरूले तिनलाई भेटे।
Og Jakob drog videre, og Guds engler møtte ham.
Og Jakob for sin veg framigjenom, og Guds englar møtte honom.
ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତେ, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୂତଗଣ ତାହା ସଙ୍ଗେ ଭେଟିଲେ।
Yaaqoobis karaa isaa itti fufe; ergamoonni Waaqayyoos isatti dhufan.
ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ፤ ኤርገሞትን ዋቀዮስ እሰት ዹፈን።
ਯਾਕੂਬ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲੇ।
و یعقوب راه خود را پیش گرفت وفرشتگان خدا به وی برخوردند.
یعقوب به سفر خود ادامه داد. در بین راه فرشتگان خدا بر او ظاهر شدند.
A Jakób też poszedł w drogę swoję i potkali się z nim Aniołowie Boży.
Jakub też poszedł swoją drogą i spotkali go aniołowie Boga.
E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.
E foi tambem Jacob o seu caminho, e encontraram-o os anjos de Deus.
E foi também Jacob o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
Jacó também continuou a viagem. Pouco depois, anjos de Deus vieram ao encontro dele.
Jacob seguiu seu caminho, e os anjos de Deus o conheceram.
Ar Yakube o nizor baisar uzu giye, edde Allar firista okkole hibar loi aiyore deha oiye.
О Яково жалас пэстерэ дромэса, тай лэ Дэвлэсти янголуря вижылэ англа лэстэ.
О Яков традас пэскэ дромэса. Атунчи вов дыкхлас Дэвлэскэ ангелон.
Иаково джялас дурэдэр, тай ангелуря Дэвлэхкирэ выджиле лэсти пэ дром.
Иаков шь-а вэзут де друм ши л-ау ынтылнит ынӂерий луй Думнезеу.
Şi Iacob a plecat pe calea sa şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.
Basa ma, Yakob se laoꞌ rakandoo. Ma Lamatualain ate nara mia sorga rema randaa ro e.
А Иаков пошел путем своим. И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся. И встретили его Ангелы Божии.
Yaŋhooɓa taalndiɗta waasaŋ ɗe. A yi kaɗoh kaɗoh po, ɓi malaaka teeɓukka ɗe.
Yakuba ni a la mɔɔilu ka sila mira ka wa. Ii watɔla, Alla la mɛlɛka doilu nara bɛn Yakuba la.
Јаков је ишао својим путем, кад му у сусрет изађу Божији анђели.
Jakov je išao svojim putem, kad mu u susret izađu Božiji anđeli.
А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;
A Jakov otide svojim putem; i sretoše ga anðeli Božiji;
Yakôbo naye arhôla enjira yâge, lêro anacirhinda kuli bamalahika ba Nyamuzinda.
Jakobho akaendawo nenzira yake, uye vatumwa vaMwari vakasangana naye.
И Иаков иде в путь свой. И воззрев виде полк Божий воополчившийся: и сретоша его Ангели Божии.
Jakob pa je odšel na svojo pot in Božji angeli so ga srečali.
Yacquubna jidkiisii buu iska qaaday, malaa'igihii Ilaah baana ka hor yimid.
Jacob y su familia reanudaron la marcha. Los ángeles de Dios le salieron al encuentro.
Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios.
Jacob siguió su camino y unos ángeles de Dios vinieron a su encuentro.
Jacob siguió su camino, y los ángeles de Dios salieron a su encuentro.
También Jacob prosiguió su camino, y unos ángeles de ʼElohim salieron a su encuentro.
Prosiguió Jacob su camino y le salieron al encuentro ángeles de Dios.
Y Jacob se fue su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
Y en su camino Jacob se encontró cara a cara con los ángeles de Dios.
Yakobo pia akaendelea na safari yake, na malaika wa Mungu wakakutana naye.
Yakobo pia akaondoka akaenda zake, nao malaika wa Mungu wakakutana naye.
Yakobo pia akaondoka akaenda zake, nao malaika wa Mungu wakakutana naye.
Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;
Men Jacob for sin väg, och Guds Änglar mötte honom.
Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;
Yakobo lu-aali walimukubwelela kwabo, bamalaika bakua Leza baasaakeene nakue.
At ipinagpatuloy ni Jacob ang kaniyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Dios.
Humayo na rin si Jacob, at sinalubong siya ng mga anghel ng Diyos.
யாக்கோபு பயணம் செய்யும்போது, தேவதூதர்கள் அவனை சந்தித்தார்கள்.
யாக்கோபும் தன் பயணத்தைத் தொடர்ந்தான். அப்பொழுது இறைவனின் தூதர்கள் அவனைச் சந்தித்தார்கள்.
యాకోబు తన దారిలో వెళ్తూ ఉండగా దేవదూతలు అతనికి ఎదురయ్యారు.
యాకోబు కూడా బయలుదేరి వెళ్తుండగా దేవదూతలు అతన్ని కలిశారు.
Jakob ömëdërë kï woth mërë, ëka emalaika k'Obanga oromo ködë.
Pea naʻe ʻalu ʻa Sēkope ʻi hono hala, pea fakafetaulaki mai kiate ia ʻae kau ʻāngelo ʻae ʻOtua.
Yaaq'ub cune yəqqı'n ayk'anna. Yəqqə mang'usqa Allahın malaaikar qızaaxa.
Yakup yoluna devam ederken, Tanrı'nın melekleriyle karşılaştı.
Yakob nso toaa nʼakwantu no so. Onyankopɔn abɔfo behyiaa no.
Yakob ne ne fiefoɔ toaa nʼakwantuo no so. Onyankopɔn abɔfoɔ bɛhyiaa no.
А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи́.
І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
और या'क़ूब ने भी अपनी राह ली और ख़ुदा के फ़रिश्ता उसे मिले।
تَب یعقوب نے بھی اَپنی راہ لی اَور خُدا کے فرشتے اُن سے مِلنے آئے۔
ياقۇپ ئۆز يولىغا كېتىپ باراتتى؛ يولدا خۇدانىڭ پەرىشتىلىرى ئۇنىڭغا ئۇچرىدى.
Яқуп өз йолиға кетип баратти; йолда Худаниң пәриштилири униңға учриди.
Yaqup öz yoligha kétip baratti; yolda Xudaning perishtiliri uninggha uchridi.
Yaⱪup ɵz yoliƣa ketip baratti; yolda Hudaning pǝrixtiliri uningƣa uqridi.
Yakobo nakalutilila na majendo ga heye. Lelo wahilisi wa Nguluwi naweting'hana na heye.
Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Đức Chúa Trời gặp người.
Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.
Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình, thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gặp họ.
Yakub apalausakamo lingkaana, kasiimpomo manga malaaʼekatina Aulataʼala aumba apokawaakea.
Yaxuba yi sigama kiraan xɔn waxatin naxan yi, Alaa malekane yi fa a ma.
Jakọbu sì ń bá ọ̀nà tirẹ̀ lọ, àwọn angẹli Ọlọ́run sì pàdé rẹ̀.
Verse Count = 270

< Genesis 32:1 >