< Genesis 31:6 >
You know that I have served your father with all of my strength.
وَأَنْتُمَا تَعْلَمَانِ أَنِّي بِكُلِّ قُوَّتِي خَدَمْتُ أَبَاكُمَا، |
أَنْتُمَا تَعْلَمَانِ أَنَّنِي خَدَمْتُ أَبَاكُمَا بِكُلِّ قُوَايَ. |
Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ ամբողջ ուժով ես ծառայեցի ձեր հօրը,
তোমালোকেতো জানাই যে মই মোৰ সকলো শক্তিৰে তোমালোকৰ পিতৃৰ সেৱা কার্য কৰিলোঁ।
Siz bilirsiniz ki, var gücümlə atanıza xidmət etmişəm.
Alia dawa: ! Na da na gasa huluane amoga dia ada ea hawa: hamosu.
আর তোমরা নিজেরা জান, আমি যথাশক্তি তোমাদের বাবার দাসত্ব করেছি।
তোমরা তো জানো যে তোমাদের বাবার জন্য আমি আমার সর্বশক্তি দিয়ে পরিশ্রম করেছি,
А вие знаете, че с цялата си сила работих на баща ви.
Nasayod kamo nga sa tibuok nakong kusog nag-alagad ako sa inyong amahan.
Ug kamo nanghibalo nga sa bug-os ko nga kusog nag-alagad ako sa inyong amahan.
Inu mukudziwa kuti ndagwirira ntchito abambo anu ndi mphamvu zanga zonse,
Ka thacakhaih boih hoiah nam pa ih tok ka sak, tito nang panoek hoi.
Tahae ah ka thadueng boeih neh na pa taengah ka thohtat te na ming uh.
Tahae ah ka thadueng boeih neh na pa taengah ka thohtat te na ming uh.
Nangnin jong nahe lhon nai, katha nei sun kajo chan a napa lhon ding na toh ka tonge.
Ka thayung abuemlahoi na pa e thaw ka tawk e hah na panue awh.
你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親;
I same znate da sam vašega oca služio koliko sam god mogao;
A vy samy víte, že vší svou silou sloužil jsem otci vašemu.
A vy samy víte, že vší svou silou sloužil jsem otci vašemu.
og I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,
Og I vide selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Magt.
og I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,
Ungʼeyo kaka asetiyo ne wuonu gi tekra duto.
En gijlieden weet, dat ik met al mijn macht uw vader gediend heb.
Gij weet zelf, dat ik naar best vermogen uw vader gediend heb,
En gijlieden weet, dat ik met al mijn macht uw vader gediend heb.
And ye know that with all my power I have served your father.
You know that I have served your father with all of my strength.
And ye know that with all my power I have served your father.
You know that I have served your father with all my strength.
And you have seen how I have done all in my power for your father,
And ye too know that with all my might I have served your father.
And you too know that with all my might I have served your father.
And you know that I have served your father with all my strength.
And you know that with all my power I have served your father.
And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
You both know very well how hard I worked for your father.
And yee knowe that I haue serued your father with all my might.
And ye know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
And you know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
And all of you know that with all my power I have served your father.
And you too know that with all my might I have served your father.
And ye know well that with all my power I have served your father.
and you have known that with all my power I have served your father,
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
And ye know that with all my power I have served your father.
and, ye, know that with all my vigour, have I served your father.
And you you know that with all strength my I have served father your.
and you(f. p.) to know for in/on/with all strength my to serve [obj] father your
You two know that I have worked very hard for your father,
And ye knowe how that I haue serued youre father with all my myghte.
You know that it is with all my strength that I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
You know that I have served your father with all of my strength.
And ye witen that with alle my strengthis Y seruede youre fadir;
and ye — ye have known that with all my power I have served your father,
Vi scias, ke per ĉiuj miaj fortoj mi servis vian patron.
Mienya ale si mewɔ dɔ sesĩe na mia fofo,
Ja te itse tiedätte, että minä olen kaikella minun väelläni palvellut teidän isäänne.
Te tiedätte, että minä olen palvellut isäänne kaikin voimin,
Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir;
Vous savez que j'ai servi votre père de toute ma force.
Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.
Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
Et vous-mêmes vous savez que c’est de toutes mes forces que j’ai servi votre père.
Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir.
Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir;
Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
Vous-mêmes vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir,
Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
Pour vous, vous savez que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
Ihr wißt aber, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe.
Ihr selbst wisset ja, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe.
Ihr selbst wisset ja, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe.
Ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.
Und ihr wisset, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedienet habe.
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.
Ihr selbst wißt ja, daß ich eurem Vater mit meiner ganzen Kraft gedient habe;
Und ihr wisset, wie ich eurem Vater gedient habe mit meiner ganzen Kraft.
Und ihr wisset, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe.
Inyuĩ eerĩ nĩmũũĩ atĩ ndutĩire thoguo wĩra na hinya wakwa wothe,
και σεις εξεύρετε ότι εν όλη τη δυνάμει μου εδούλευσα τον πατέρα σας·
καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν
તમે જાણો છો કે મેં મારા પૂરા સામર્થ્ય સહિત તમારા પિતાની ચાકરી કરી છે.
Nou tout de nou konnen jan mwen te sèvi ak papa nou ak tout kouraj mwen.
Nou konnen ke mwen te sèvi papa nou avèk tout fòs mwen.
Kun san cewa na yi aiki wa mahaifinku da dukan ƙarfina,
Ua ike hoi olua i ko'u malama i ana i ko olua makuakane me ko'u ikaika a pau.
ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן |
וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ |
וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ |
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכׇל־כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ |
ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן׃ |
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ |
וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן׃ |
और तुम भी जानती हो, कि मैंने तुम्हारे पिता की सेवा शक्ति भर की है।
तुम दोनों को ही यह उत्तम रीति से ज्ञात है कि मैंने यथाशक्ति तुम्हारे पिता की सेवा की है.
Ti pedig tudjátok, hogy teljes erőm szerint szolgáltam atyátokat.
Ti pedig tudjátok, hogy teljes erőmmel szolgáltam atyátokat.
Unu maara na eji m ike m niile rụọra nna unu ọrụ.
Ammoyo a nagserbiak iti amayo iti amin a pigsak.
Kamu berdua tahu juga bahwa saya telah bekerja pada ayahmu sekuat tenaga saya.
Juga kamu sendiri tahu, bahwa aku telah bekerja sekuat-kuatku pada ayahmu.
Kalian sendiri tahu bahwa selama ini aku bekerja keras untuk ayah kalian sekuat tenaga.
E voi sapete che ho servito a vostro padre di tutto il mio potere.
Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze,
E voi sapete che io ho servito il padre vostro con tutto il mio potere,
汝等がしるごとく我力を竭して汝らの父に事へたるに
あなたがたが知っているように、わたしは力のかぎり、あなたがたの父に仕えてきた。
汝等がしるごとく我力を竭して汝らの父に事へたるに
Nagrama neranafa eri'zama tusi namu'na sisi nehige'na hanaveni'a atre'nama eri'noana, tanagra nageta antahita hu'na'e.
ನಾನು ಪೂರ್ಣಬಲದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಬಲದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ನೀವೂ ಅದನ್ನು ಬಲ್ಲಿರಿ.
그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
Komtal kewa etu na lah nga orekma nu sin papa tomomtal ah ke kuiyuk nufon.
خۆتان دەزانن کە من بە هەموو توانامەوە خزمەتی باوکتانم کردووە، |
Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
Et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
Un jūs zināt, ka ar visu savu spēku jūsu tēvam esmu kalpojis.
Boyebi bino moko ete nasalelaki tata na bino na makasi na ngai nyonso.
Mumanyi bwe naweerea kitammwe n’amaanyi gange gonna.
Ary fantatrareo fa tamin’ ny heriko rehetra no nanompoako ny rainareo.
Fohi’areo t’ie nitoroñ’ an-drae’areo an-kaozarako iaby,
നിങ്ങളുടെ അപ്പനെ ഞാൻ എന്റെ സർവ്വബലത്തോടുംകൂടി സേവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾക്ക് തന്നെ അറിയാമല്ലോ.
നിങ്ങളുടെ അപ്പനെ ഞാൻ എന്റെ സൎവ്വബലത്തോടും കൂടെ സേവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾക്കു തന്നേ അറിയാമല്ലോ.
നിങ്ങളുടെ അപ്പനെ ഞാൻ എന്റെ സർവ്വബലത്തോടും കൂടെ സേവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾക്കു തന്നേ അറിയാമല്ലോ.
എന്റെ കഴിവു മുഴുവൻ ഉപയോഗിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അപ്പനുവേണ്ടി ജോലിചെയ്തുവെന്നു നിങ്ങൾക്കറിയാമല്ലോ;
तुम्हास माहीत आहे की, मी आपल्या सर्व शक्तीने तुमच्या बापाची सेवा केली आहे.
ငါသည်သင်တို့၏ဖခင်အတွက်အစွမ်းကုန် အလုပ်လုပ်ခဲ့ကြောင်းသင်တို့နှစ်ဦးစလုံး သိကြ၏။-
သင်တို့ အဘ၏အမှုကို၊ ငါတတ်နိုင်သမျှ အတိုင်း၊ ငါစောင့်သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။
သင် တို့အဘ ၏အမှုကို၊ ငါ တတ် နိုင်သမျှ အတိုင်း၊ ငါစောင့် သည်ကို သင် တို့သိ ကြ၏။
E mohio ana ano korua, i poto katoa atu toku kaha ki taku mahi ki to korua papa.
Liyakwazi ukuthi ngamsebenzela uyihlo ngamandla ami wonke,
Futhi lina liyazi ukuthi ngamandla ami wonke ngimsebenzele uyihlo.
मेरो सारा शक्ति लगाएर मैले तिमीहरूका पिताको सेवा गरेको कुरा त तिमीहरूलाई थाहै छ ।
Og I vet selv at jeg av all min evne har tjent eders far.
Og de veit at eg hev tent far dykkar det beste eg vann.
ମୁଁ ଆପଣାର ସବୁ ବଳ ଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଦାସ୍ୟକର୍ମ କରିଅଛି, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ।
Akka ani humna koo guutuudhaan abbaa keessaniif hojjedhe isinuu beektu;
ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਬਲ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
و شما میدانید که به تمام قوت خود پدر شما را خدمت کردهام. |
شما میدانید که با چه کوشش طاقت فرسایی به پدرتان خدمت کردهام، |
Wy też same wiecie, żem ze wszystkich sił moich służył ojcu waszemu;
Wy też same wiecie, że ze wszystkich moich sił służyłem waszemu ojcu;
E vós sabeis que com todas minhas forças servi a vosso pai:
E vós mesmas sabeis que com todo o meu poder tenho servido a vosso pae;
E vós mesmas sabeis que com todo o meu poder tenho servido a vosso pai;
Você sabe que eu servi a seu pai com todas as minhas forças.
Вой ыншивэ штиць кэ ам служит татэлуй востру ку тоатэ путеря мя.
Şi voi ştiţi că eu, cu toată puterea mea, am servit pe tatăl vostru.
Hei ruꞌa nggi bubꞌuluꞌ, doo basa ia, au tao ues itaꞌ mamate ngga fee hei ama ma!
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
И ви знате да сам служио оцу вашем како сам год могао;
I vi znate da sam služio ocu vašemu kako sam god mogao;
Munoziva kuti ndakashandira baba venyu nesimba rangu rose,
и вы сами весте, яко всею силою моею работах отцу вашему:
Vedve vesta, da sem z vso svojo močjo služil vajinemu očetu.
Idinkuna waad og tihiin inaan aabbihiin xooggayga oo dhan ugu adeegay.
Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre;
Ustedes saben cuán duro he trabajado para su padre.
Sabéis que he servido a vuestro padre con todas mis fuerzas.
Ustedes saben también que con toda mi fuerza he servido a su padre,
Como sabéis he servido a vuestro padre con todas mis fuerzas;
Y vosotras sabéis, que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre:
Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre:
y has visto cómo hice todo lo que estaba en mi poder para tu padre,
Nanyi mnajua kwamba ni kwa nguvu zangu zote nimemtumikia baba yenu.
Mnajua kwamba nimemtumikia baba yenu kwa nguvu zangu zote,
Och I veten själva att jag har tjänat eder fader av alla mina krafter;
Och I veten, att jag hafver tjent edar fader af alla mina krafter.
Och I veten själva att jag har tjänat eder fader av alla mina krafter;
At nalalaman ninyo, na ang aking buong lakas ay ipinaglingkod ko sa inyong ama.
Alam ninyong pinaglingkuran ko ang inyong ama ng buong lakas ko.
என்னால் முடிந்தவரை நான் உங்களுடைய தகப்பனுக்கு வேலை செய்தேன் என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
நான் உங்கள் தகப்பனுக்காக என் முழுப்பெலத்துடனும் வேலைசெய்தேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
నేను మీ నాన్నకు నా శాయశక్తులా సేవ చేశానని మీకు తెలుసు.
Pea ʻoku mo ʻilo naʻaku ngāue ki hoʻomo tamai, ʻaki ʻa ʻeku mālohi kotoa.
Verse not available
Var gücümle babanıza hizmet ettiğimi bilirsiniz.
Munim sɛ mayi me yam de mʼahoɔden nyinaa ayɛ adwuma ama mo agya;
Monim sɛ, mayi me yam, de mʼahoɔden nyinaa ayɛ adwuma, ama mo agya;
А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому ба́тькові.
तुम तो जानती हो कि मैंने अपनी ताक़त के मुताबिक़ तुम्हारे बाप की ख़िदमत की है।
كۈچۈمنىڭ يېتىشىچە ئاتاڭلارغا ئىشلەپ بەرگىنىم سىلەرگە ئايان؛ |
Күчүмниң йетишичә атаңларға ишләп бәргиним силәргә аян;
Küchümning yétishiche atanglargha ishlep berginim silerge ayan;
Küqümning yetixiqǝ atanglarƣa ixlǝp bǝrginim silǝrgǝ ayan;
Chính hai ngươi cũng biết rằng ta đã giúp cha hai ngươi hết sức,
Chánh hai ngươi cũng biết rằng ta đã giúp cha hai ngươi hết sức,
Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
Ẹ sá à mọ̀ pé, mo ti fi gbogbo agbára mi ṣiṣẹ́ fún baba yín,
Verse Count = 216