< Genesis 31:47 >
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
وَدَعَاهَا لَابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ». |
وَدَعَاهَا لابَانُ «يَجَرْ سَهْدُوثَا» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ لابَانَ) وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَدَعَاهَا «جَلْعِيدَ» (وَمَعْنَاهَا: رُجْمَةُ الشَّهَادَةِ بِلُغَةِ يَعْقُوبَ). |
Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ:
লাবনে সেই স্তূপৰ নাম যিগৰ-চাহদুথা ৰাখিলে; কিন্তু যাকোবে হ’লে, তাৰ নাম গলেদ ৰাখিলে।
Lavan onun adını Yeqar-Sahaduta qoydu, Yaqub isə onun adını Qaled qoydu.
La: iba: ne da amo igi bi dio asuli amo Yiga Sa: ihaduda. Ya: igobe da amo igi bi dio eno asuli amo Ga: liede. (Hibulu sia: - Mae Gogolema: ne Bi Gagui).
আর লাবন তার নাম যিগর-সাহদূখা [সাক্ষি-রাশি] রাখলেন, কিন্তু যাকোব তার নাম গল-এদ [সাক্ষি-রাশি] রাখলেন।
লাবন সেটির নাম রাখলেন যিগর সাহদূথা, এবং যাকোব সেটির নাম রাখলেন গল্-এদ।
Лаван я нарече Иегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад.
Gitawag kini ni Laban ug Jegar Saha Duta, apan gitawag kini ni Jacob ug Galeed.
Ug gihinganlan kini ni Laban ug Jegar-Sahadutha: apan gihinganlan ni Jacob ug Galaad.
Labani anawutcha muluwo Yegara-sahaduta, ndipo Yakobo anawutcha Galeeda.
To a hmuen to Laban mah Jegar Sahadutha, tiah ahmin paek; toe Jakob mah loe Galeed, tiah ahmin sak.
Te dongah tekah lungkuk te Laban loh Jegarsahdutha a sui tih Jakob loh Galeed la a khue.
Te dongah tekah lungkuk te Laban loh Jegarsahdutha a sui tih Jakob loh Galeedlaa khue.
Songlhuh kise chu Laban in Jegar-sahadutha asah-in, hiche ma ma chu Jacob'in Galeed asah-e.
Laban ni talung pung e hah Jegarsahdutha telah a phung. Hateiteh Jakop ni Galeed telah ati.
拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達;」雅各伯稱為「基肋阿得」
Laban je nazva “Jegar sahaduta”, a Jakov je nazva “Gal-ed”.
I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.
I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.
Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.
Og Laban kaldte den Jegar Sahaduta, men Jakob kaldte den Gilead.
Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Gal'ed.
Laban nochako nying kanyo ni Jegar-Sahadutha; kendo Jakobo nochake ni Galeed.
En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
Laban noemde hem Jegar-Sahadoeta, en Jakob noemde hem Gal-Ed.
En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
And Laban called it Jegar-saha-dutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language.
And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
Laban called it Jegar-sahadutha, while Jacob called it Galeed.
And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
And Laban called it Yegar-sahadutha; but Jacob called it Galed.
and Laban calls it Jegar-Sahadutha; and Jacob has called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban [White] called it Jegar Sahadutha [Heap of witness], but Jacob [Supplanter] called it Galeed [Heap of stones, Heap of witness].
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it, Jegar-sahadutha, —but, Jacob, called it, Galeed.
And he called it Laban Jegar Sahadutha and Jacob he called it Galeed.
and to call: call by to/for him Laban Jegar (Ramoth)-sahadutha and Jacob to call: call by to/for him Galeed
Laban gave the heap the Aramaic name Jegar-Sahadutha, [which means ‘rock-pile to remind us’, ] but Jacob gave the rock-pile the Hebrew name Galeed, [which has the same meaning].
And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead.
Laban called it Jegar Saha Dutha, but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage.
and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.
Kaj Laban donis al ĝi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al ĝi la nomon Galeed.
Laban yɔe be Yegar Sahaduta, eye Yakob yɔe be Galed.
Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.
Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.
Laban l'appela Jegar Sahadutha, mais Jacob l'appela Galeed.
Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galhed.
Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed.
Laban l’appela Monceau du témoin, et Jacob, Monceau du témoignage, chacun selon la propriété de sa langue.
Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed.
Laban l’appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galaad.
Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).
Et Laban l'appela du nom de Jegar Sahadutha; mais Jacob l'appela Galed (pile du témoignage).
Laban l'appela l'autel du témoignage, et Jacob l'autel du témoin.
Laban l’appela Yegar Sahadouthâ et Jacob le nomma Galed.
Laban nannte ihn Jegar Sahaduta, und Jakob nannte ihn Galed.
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, [Aramäisch: Haufe des Zeugnisses] und Jakob nannte ihn Galed. [Haufe des Zeugnisses, od. des Zeugen]
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.
Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha; Jakob aber nannte ihn Galed.
Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
Und Laban nannte ihn ›Jegar-Sahadutha‹, Jakob aber nannte ihn ›Galed‹.
Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber hieß ihn Galed.
Und Laban nannte ihn Jegar Sahaduta und Jakob nannte ihn Gal-Eed.
Labani akĩmĩĩta Jagari-Sahadutha, nake Jakubu akĩmĩĩta Galeedi.
Και ο μεν Λάβαν εκάλεσεν αυτόν Ιεγάρ-σαχαδουθά· ο δε Ιακώβ εκάλεσεν αυτόν Γαλεέδ.
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς
લાબાને તે ઢગલાને યગાર-સાહદૂથા કહ્યો અને યાકૂબે તેને ગાલેદ કહ્યો.
Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd.
Alò Laban te rele la Jegar-Sahadutha, men Jacob te rele l Galed.
Laban ya sa masa suna Yegar Sahaduta, Yaƙub kuwa ya kira shi Galeyed.
Kapa iho la o Labana ia ahu, o I Iegasaduha: kapa iho ia o Iakoba ia mea, o I Galeeda.
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד |
וַיִּקְרָא־לֹ֣ו לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא לֹ֖ו גַּלְעֵֽד׃ |
וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ |
וַיִּקְרָא־לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַֽעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵֽד׃ |
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃ |
וַיִּקְרָא־לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַֽעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵֽד׃ |
וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ |
उस ढेर का नाम लाबान ने तो जैगर सहादुथा, पर याकूब ने गिलियाद रखा।
लाबान ने तो इसे नाम दिया येगर-सहदूथा किंतु याकोब ने इसे गलएद कहकर पुकारा.
És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.
És elnevezte Lábán Jegár-Száhádúszónak; Jákob pedig nevezte Gál-Édnek.
Leban kpọrọ nkume ndị ahụ Jega-Sahaduta, nʼasụsụ nke ya. Jekọb kpọrọ ya Galeed, nʼasụsụ nke ya.
Inawagan ni Laban daytoy iti Jegar Saha Dutha, ngem inawagan ni Jacob daytoy iti Galeed.
Laban menamakan timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, sedangkan Yakub menamakannya Galed.
Laban menamai timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, tetapi Yakub menamainya Galed.
Laban menamai tumpukan batu itu Yegar Sahaduta, sedangkan Yakub menamainya Galed.
E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.
Làbano lo chiamò Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamò Gal-Ed.
E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.
ラバン之をエガルサハドタ(證憑の垤)と名けヤコブ之をギレアデ(證憑の垤)と名けたり
ラバンはこれをエガル・サハドタと名づけ、ヤコブはこれをガルエドと名づけた。
ラバン之をエガルサハドタ(證憑の垤)と名けヤコブ之をギレアデ(證憑の垤)と名けたり
Lebani'a ana havemofo agi'a Jegar-sahaduta'e huno Aramea kefina nehuno, Ama have atrumo huragesa hugahie huno ante'ne. Hianagi Jekopu'a Hibru kefina Galitie huno agi'a nenteno, ama have atrumo hu tagesa hugahie huno ante'ne.
ಆ ಕುಪ್ಪೆಗೆ ಲಾಬಾನನು ಯಗರಸಾಹದೂತ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಯಾಕೋಬನು ಗಲೇದ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ಆ ಗುಡ್ಡೆಗೆ ಲಾಬಾನನು “ಯಗರಸಾಹದೂತ” ಎಂದೂ ಯಾಕೋಬನು “ಗಲೇದ್” ಎಂದೂ ಹೆಸರಿಟ್ಟರು.
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
Laban el sang inen yol in eot se inge Jegar Sahadutha, a Jacob el pangon Galeed.
لابان ئەوێی ناونا «یەگەر ساهەدوتا»، یاقوبیش ناوی لێنا گەلعید. |
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
quem vocavit Laban Tumulum Testis: et Iacob, Acervum Testimonii, uterque iuxta proprietatem linguæ suæ.
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Iacob, Acervum testimonii, uterque iuxta proprietatem linguæ suæ.
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Iacob, Acervum testimonii, uterque iuxta proprietatem linguae suae.
Un Lābans to nosauca Jegar-Sahāduta (āramiski: liecības kopa), bet Jēkabs to nosauca Galed (ebrejiski: liecības kopa).
Labani abengaki esika yango Yegari-Saduta mpe Jakobi abengaki yango Galedi.
Labbaani entuumu n’agiyita Yegalusakadusa, ye Yakobo n’agiyita Galeedi.
Ary ny anaran’ ny antontam-bato dia nataon’ i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda.
Nanoe’ i Labàne ty hoe Iegare-Sahadotà, f’ie natao Iakòbe Galede.
ലാബാൻ അതിന് യെഗർ-സഹദൂഥാ എന്നു പേരിട്ടു; എന്നാൽ യാക്കോബ് അതിന് ഗലേദ് എന്നു പേരിട്ടു.
ലാബാൻ അതിന്നു യെഗർ-സഹദൂഥാ (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു; യാക്കോബ് അതിന്നു ഗലേദ് (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു.
ലാബാൻ അതിന്നു യെഗർ-സഹദൂഥാ (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു; യാക്കോബ് അതിന്നു ഗലേദ് (സാക്ഷ്യത്തിന്റെ കൂമ്പാരം) എന്നു പേരിട്ടു.
ലാബാൻ അതിന് യെഗർ-സാഹദൂഥാ എന്നും യാക്കോബ്, ഗലേദ് എന്നും പേരിട്ടു.
लाबानाने त्या राशीला यगर-सहादूथा असे नाव ठेवले. परंतु याकोबाने त्या जागेचे नाव गलेद ठेवले.
လာဗန်ကယင်းကျောက်ပုံကိုယေဂါသဟာ ဒုသ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ယာကုပ်ကဂိလဒ် ဟူ၍လည်းကောင်းခေါ်ဝေါ်သမုတ်ကြလေ သည်။-
ထိုကျောက်ပုံကို လာဗန်သည် ယေဂါသ ဟာဒုသဟူ၍၎င်း၊ ယာကုပ်သည် ဂိလဒ်ဟူ၍၎င်း၊ သမုတ် လေ၏။
ထို ကျောက်ပုံကို လာဗန် သည် ယေဂါသဟာဒုသ ဟူ၍၎င်း၊ ယာကုပ် သည် ဂိလဒ် ဟူ၍၎င်း၊ သမုတ် လေ၏။
A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.
ULabhani wayibiza ngokuthi yiJegari Sahadutha, uJakhobe yena wathi yiGaledi.
ULabani waseyibiza ngokuthi yiJegari-Sahadutha, kodwa uJakobe wayibiza ngokuthi yiGaledi.
लाबानले त्यसको नाउँ यगर-सहदूता राखे, तर याकूबले त्यसलाई गलेद भने ।
Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed.
Og Laban kalla varden Jegar Sahaduta, og Jakob kalla honom Gal’ed.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଲାବନ ତାହାର ନାମ ଯିଗର-ସାହଦୂଥା ରଖିଲା, ମାତ୍ର ଯାକୁବ ତାହାର ନାମ ଗଲୟଦ୍ (ସାକ୍ଷୀ ରାଶୀ) ରଖିଲା।
Laabaan tuullaa sanaan “Yigaarsahaadutaa” jedhee moggaase; Yaaqoob immoo “Giliʼaad” jedheen.
ਤਦ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਉਸ ਨਗਰ ਦਾ ਨਾਮ ਯਗਰ ਸਾਹਦੂਥਾ ਰੱਖਿਆ ਪਰ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਗਲੇਦ ਰੱਖਿਆ।
ولابان آن را «یجرسهدوتا» نامید ولی یعقوب آن راجلعید خواند. |
آنها آن تودهٔ سنگها را «تودهٔ شهادت» نامیدند که به زبان لابان یجرسهدوتا و به زبان یعقوب جَلعید خوانده میشد. لابان گفت: «اگر یکی از ما شرایط این عهد را رعایت نکند، این سنگها علیه او شهادت خواهند داد.» |
I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed.
I Laban nazwał go Jegar Sahaduta, a Jakub go nazwał Galed.
E Labão o chamou Jegar-Saaduta; e Jacó o chamou Galeede.
E chamou-o Labão Jegar-sahadutha: porém Jacob chamou-o Galeed.
E chamou-o Labão Jegar-sahadutha: porém Jacob chamou-o Galeed.
Laban chamou-a de Jegar Sahadutha, mas Jacob a chamou de Galeed.
Лабан а нумит-о Иегар-Сахадута, ши Иаков а нумит-о Галед.
Şi Laban a numit-o Iegarsahaduta, dar Iacob a numit-o Galed.
Labꞌan babꞌae lutu mbatu naa, Yegar Sahaduta. Te Yakob babꞌae naran, Galeed.
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
И Лаван га назва Јегар-Сахадут, а Јаков га назва Галед.
I Lavan ga nazva Jegar-Sahadut, a Jakov ga nazva Galed.
Rabhani akautumidza zita rokuti Jegari Sahadhuta, uye Jakobho akautumidza kuti Gareedhi.
И прозва его Лаван холм Свидетелства: Иаков же прозва холм Свидетель.
Labán ga je imenoval Jegár Sahadutá, toda Jakob ga je imenoval Galéd.
Laabaanna wuxuu meeshaas u bixiyey Yegar Sahaduta; Yacquubse wuxuu u bixiyey Galceed.
Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.
Labán lo llamó Yegar-Saduta, pero Jacob lo llamó Galaad.
Labán lo llamó Jegar Sahadutha, pero Jacob lo llamó Galeed.
Labán lo llamó Yegar-sajadutah, y Jacob lo llamó Galaad.
Labán lo llamó “Jegar-Sahaduta”, y Jacob lo llamó “Galaad”.
Y llamólo Labán Jegar-sahaduta: y Jacob lo llamó Galaad;
Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.
Y el nombre que Labán le dio fue Jegar-sahaduta; pero Jacob le dio el nombre de Galeed.
Labani aliliita Yega Saha Dutha, lakini Yakobo akaiita Galeedi
Labani akaliita Yegar-Sahadutha na Yakobo akaliita Galeedi.
Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.
Och Laban kallade henne Jegar Sahaduta; men Jacob kallade henne Gilead.
Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.
At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.
Tinawag ni Laban itong Jegar-sahaduta, ngunit tinawag ni Jacob itong Galeed.
லாபான் அதற்கு ஜெகர்சகதூதா என்று பெயரிட்டான்; யாக்கோபு அதற்குக் கலயெத் என்று பெயரிட்டான்.
அவ்விடத்திற்கு லாபான், ஜெகர் சகதூதா என்றும், யாக்கோபு, கலயெத் என்றும் பெயரிட்டார்கள்.
లాబాను దానికి “యగర్ శహదూతా” అని పేరు పెట్టాడు. కానీ యాకోబు దానికి “గలేదు” అని పేరు పెట్టాడు.
Pea ui ia ʻe Lepani, ko Sekaa Satuta; ka naʻe ui ia ʻe Sēkope, ko Kaleti.
Verse not available
Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi.
Laban frɛɛ abo kuw no Yegar-Sahaduta a ne nkyerɛase ne Adanse Kuw. Yakob nso frɛɛ saa abo kuw no Gal-Ed, a ne nkyerɛase ne Adanse Kuw saa ara.
Laban frɛɛ aboɔ kuo no Yegar-Sahaduta a asekyerɛ ne Adanseɛ Kuo. Yakob nso frɛɛ saa aboɔ kuo no Gal-Ed, a asekyerɛ ne Adanseɛ Kuo saa ara.
І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.
और लाबन ने उसका नाम यज्र शाहदूथा और या'क़ूब ने जिल'आद रख्खा।
لابان بۇ دۆۋىنى «يەگار-ساھادۇتا» دەپ ئاتىدى، ياقۇپ ئۇنىڭغا «گالېئەد» دەپ ئات قويدى. |
Лабан бу догини «Йәгар-Саһадута» дәп атиди, Яқуп униңға «Галеәд» дәп ат қойди.
Laban bu döwini «Yegar-Sahaduta» dep atidi, Yaqup uninggha «Galéed» dep at qoydi.
Laban bu dɵwini «Yǝgar-Saⱨaduta» dǝp atidi, Yaⱪup uningƣa «Galeǝd» dǝp at ⱪoydi.
La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-đu-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.
La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.
Hai người đều coi nó là “Đống Đá Làm Chứng,” nhưng La-ban gọi bằng tiếng A-ram là Giê-ga Sa-ha-đu-ta, còn Gia-cốp gọi bằng tiếng Hê-bơ-rơ là Ga-lét.
Labani sì pe orúkọ rẹ̀ ní Jegari-Sahaduta, ṣùgbọ́n Jakọbu pè é ni Galeedi.
Verse Count = 217