< Genesis 31:45 >

Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَرًا وَأَوْقَفَهُ عَمُودًا،
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَراً وَنَصَبَهُ عَمُوداً،
Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող:
তেতিয়া যাকোবে এটা শিল আনি তাক স্তম্ভস্বৰূপে স্থাপন কৰিলে।
Yaqub bir daş götürüb sütun kimi qoydu.
Amaiba: le, Ya: igobe da igi afae lale, wanonesisu hamoma: ne ligisi.
তখন যাকোব এক পাথর নিয়ে স্তম্ভরূপে স্থাপন করলেন।
অতএব যাকোব একটি পাথর নিয়ে সেটি এক স্তম্ভরূপে স্থাপন করলেন।
Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб.
Busa nagkuha si Jacob ug usa ka dakong bato ug iya kining gibutang ingon nga usa ka haligi.
Unya si Jacob mikuha sa usa ka bato ug kini gipatindog niya ingon nga haligi nga handumanan.
Choncho Yakobo anayimiritsa mwala ngati chipilala.
To pongah Jakob mah thlung to lak moe, tung ah a thling.
Te dongah Jakob loh lungto a rhuh tih kaam la a ling.
Te dongah Jakob loh lungto a rhuh tih kaam la a ling.
Hichun Jacob'in hetjing nading in song khom khat aphut dohtai.
Hottelah, Jakop ni talung a la teh talung hah a ung.
雅各就拿一块石头立作柱子,
雅各就拿一塊石頭立作柱子,
雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱,
Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup,
Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.
Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.
Så tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;
Da tog Jakob en Sten og rejste den op til et Mindesmærke.
Saa tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;
Omiyo Jakobo nokawo kidi mochunge ka siro.
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde dien tot een opgericht teken.
Toen nam Jakob een steen, en richtte die als gedenkteken op.
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
And so Jacob took a stone, and he set it up as a memorial.
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a title:
Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob takes a stone, and lifts it up [for] a standing pillar;
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
Jacob took a stone and set it up as a standing-stone.
Jacob [Supplanter] took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
So Jacob took a stone, —and set it up as a pillar.
And he took Jacob a stone and he raised up it a pillar.
and to take: take Jacob stone and to exalt her pillar
So Jacob took a [large] stone and set it on its end.
Than toke Iacob a stone and sett it vp an ende
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren,
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up [for] a standing pillar;
Tiam Jakob prenis ŝtonon kaj starigis ĝin kiel memorsignon.
Ale Yakob ɖi kpe aɖe abe ŋkuɖodzikpe ene,
Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.
Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi.
Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
Jacob prit une pierre, et la dressa pour faire un pilier.
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.
Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.
C’est pourquoi Jacob mit une pierre, et l’érigea en monument.
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.
Alors Jacob prit une pierre, et l'érigea en monument.
Jacob, ayant pris une pierre, et l'ayant dressée en forme de colonne,
Jacob prit une pierre et l’érigea en monument.
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn als Steinmal auf.
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.
Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf als Malstein.
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Denkstein auf;
Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf.
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn zu einer Denksäule empor.
Nĩ ũndũ ũcio Jakubu akĩoya ihiga na akĩrĩhaanda ta gĩtugĩ.
Και έλαβεν ο Ιακώβ λίθον και έστησεν αυτόν στήλην.
λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην
તેથી યાકૂબે પથ્થર લીધો અને સ્તંભ તરીકે તેને ઊભો કર્યો.
Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' nan tè a, li fè l' rete kanpe tankou yon bòn.
Konsa, Jacob te pran yon gwo wòch. Li te fè l kanpe tankou yon pilye.
Saboda haka Yaƙub ya ɗauki dutse ya kafa yă zama al’amudi.
Lalau aku la o Iakoba i ka pohaku, a hooku ae la ia mea i kukulu.
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָֽה׃
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָֽה׃
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
तब याकूब ने एक पत्थर लेकर उसका खम्भा खड़ा किया।
इसलिये याकोब ने एक शिलाखण्ड को स्तंभ स्वरूप खड़ा किया.
És vőn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.
És vett Jákob egy követ és oszloppá emelte azt.
Ya mere, Jekọb weere otu nkume guzo ya ọtọ dịka ogidi.
Nangala ngarud ni Jacob iti bato ken impatakderna a kasla adigi.
Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan ditegakkannya menjadi batu peringatan.
Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan didirikannya menjadi tugu.
Lalu Yakub dan orang-orang yang mengikutinya mendirikan sebuah batu besar sebagai tugu peringatan.
E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò [per] un piliere.
Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele.
Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.
是に於てヤコブ石を執りこれを建て柱となせり
そこでヤコブは石を取り、それを立てて柱とした。
是に於てヤコブ石を執りこれを建て柱となせり
Jekopu'a mago avame'za za'za have ome erino anante retrureno asenenteno,
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತಂಭವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತಂಭವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고
이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고
Ouinge Jacob el eis eot lulap se ac tulokunak tuh in sie mwe esmakin.
یاقوبیش بەردێکی هێنا و بە ستوونی داینا.
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
Tulit itaque Iacob lapidem, et erexit illum in titulum:
Tulit itaque Iacob lapidem, et erexit illum in titulum:
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
Tulit itaque Iacob lapidem, et erexit illum in titulum:
Un Jēkabs ņēma akmeni un to uzcēla par zīmi.
Boye Jakobi azwaki libanga mpe atelemisaki yango lokola elembo.
Awo Yakobo n’addira ejjinja n’alisimba ng’empagi.
Dia naka vato iray Jakoba ka nanangana azy ho tsangam-bato.
Aa le nandrambe vato t’Iakòbe vaho natroa’e ho ajiba.
അപ്പോൾ യാക്കോബ് ഒരു കല്ല് എടുത്തു തൂണായി നിർത്തി.
അപ്പോൾ യാക്കോബ് ഒരു കല്ലു എടുത്തു തൂണായി നിൎത്തി.
അപ്പോൾ യാക്കോബ് ഒരു കല്ലു എടുത്തു തൂണായി നിർത്തി.
അങ്ങനെ യാക്കോബ് ഒരു കല്ല് എടുത്തു തൂണാക്കി നാട്ടി.
तेव्हा याकोबाने मोठा दगड घेऊन स्मारकस्तंभ उभा केला.
ထို့​ကြောင့်​ယာ​ကုပ်​သည်​ကျောက်​တုံး​တစ်​တုံး ကို​ယူ​၍ မှတ်​တိုင်​အ​ဖြစ်​စိုက်​ထူ​လေ​သည်။-
ယာကုပ်သည်လည်း ကျောက်ကိုယူ၍၊ မှတ်တိုင် ဘို့ စိုက်ထူပြီးလျှင်၊
ယာကုပ် သည်လည်း ကျောက် ကိုယူ ၍ ၊ မှတ်တိုင် ဘို့ စိုက် ထူပြီးလျှင်၊
Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.
Ngakho uJakhobe wasethatha ilitshe walimisa laba yinsika.
UJakobe wasethatha ilitshe, walimisa laba yinsika.
त्यसकारण याकूबले एउटा ढुङ्गो लिएर त्यसलाई खामोको रूपमा खडा गरे ।
Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.
So tok Jakob ein stein og reiste honom upp til eit merke.
ସେତେବେଳେ ଯାକୁବ ଖଣ୍ଡିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଘେନି ସ୍ତମ୍ଭ ରୂପେ ସ୍ଥାପନ କଲା।
Yaaqoobis dhagaa tokko fuudhee akka utubaatti dhaabe.
ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਲੈ ਕੇ ਥੰਮ੍ਹ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ
پس یعقوب سنگی گرفته، آن را ستونی برپانمود.
پس یعقوب سنگی برداشت و آن را به عنوان نشانهٔ عهد، به صورت ستونی بر پا کرد
I wziął Jakób kamień, a postawił go na znak.
I Jakub wziął kamień, i postawił go jako pomnik.
Então Jacó tomou uma pedra, e levantou-a por coluna.
Então tomou Jacob uma pedra, e erigiu-a por columna.
Então tomou Jacob uma pedra, e erigiu-a por coluna.
Jacob pegou uma pedra, e a montou para um pilar.
Иаков а луат о пятрэ ши а пус-о ка стылп де адучере аминте.
Şi Iacob a luat o piatră şi a aşezat-o drept stâlp.
Basa ma, Yakob haꞌi fatu monaeꞌ esa, de naririi neu naa, dadꞌi tatandaꞌ.
И взял Иаков камень и поставил его памятником.
И Јаков узе камен и утврди га за спомен.
I Jakov uze kamen i utvrdi ga za spomen.
Saka Jakobho akatora ibwe akarimisa sembiru.
И взем Иаков камень, постави его в столп.
Jakob je vzel kamen in ga postavil za steber.
Markaasaa Yacquub dhagax soo qaaday, oo sidii tiir u qotomiyey.
Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título.
Entonces Jacob tomó una piedra y la puso en pie como un pilar.
Jacob tomó una piedra y la puso como pilar.
Entonces Jacob tomó una piedra y la erigió como estela.
Tomó entonces Jacob una piedra, y la erigió en monumento.
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título:
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como una columna.
Hivyo Yakobo akachukua jiwe na kuliweka kama nguzo.
Hivyo Yakobo akachukua jiwe, akalisimamisha kama nguzo.
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.
Då tog Jacob en sten, och reste honom upp till en vård.
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.
At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala.
Kaya kumuha si Jacob ng isang bato at itinayo bilang isang haligi.
அப்பொழுது யாக்கோபு ஒரு கல்லை எடுத்து, அதைத் தூணாக நிறுத்தினான்.
எனவே யாக்கோபு ஒரு கல்லை எடுத்து அதை ஒரு தூணாக நிறுத்தினான்.
అప్పుడు యాకోబు ఒక రాయి తీసి దాన్ని ఒక స్తంభంగా నిలబెట్టాడు.
Pea toʻo ʻe Sēkope ʻae maka, ʻo ne fokotuʻu ia ko e pou.
Verse not available
Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti.
Enti Yakob faa ɔbo de sii hɔ yɛɛ nkaedum.
Enti, Yakob faa ɛboɔ de sii hɔ yɛɛ nkaeɛdum.
І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника.
तब या'क़ूब ने एक पत्थर लेकर उसे सुतून की तरह खड़ा किया।
شۇنىڭ بىلەن ياقۇپ بىر تاشنى ئېلىپ ئۆرە تىكلەپ تۈۋرۈك قىلىپ قويدى.
Шуниң билән Яқуп бир ташни елип өрә тикләп түврүк қилип қойди.
Shuning bilen Yaqup bir tashni élip öre tiklep tüwrük qilip qoydi.
Xuning bilǝn Yaⱪup bir taxni elip ɵrǝ tiklǝp tüwrük ⱪilip ⱪoydi.
Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;
Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;
Gia-cốp liền chọn một tảng đá, dựng lên làm tấm bia,
Jakọbu sì mú òkúta kan ó sì gbé e dúró bí ọ̀wọ́n.
Verse Count = 216

< Genesis 31:45 >