< Genesis 31:22 >

Laban was told on the third day that Jacob had fled.
فَأُخْبِرَ لَابَانُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ بِأَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
فَأُخْبِرَ لابَانُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ أَنَّ يَعْقُوبَ قَدْ هَرَبَ.
Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է:
পাছত তৃতীয় দিনা লাবনে জানিব পাৰিলে যে যাকোব পলাই গ’ল।
Yaqubun qaçdığı Lavana üçüncü gün bildirildi.
Eso udiana asili, La: iba: ne da Ya: igobe ea hobea: i nabi.
পরে তৃতীয় দিনের লাবন যাকোবের পালানোর খবর পেলেন
তৃতীয় দিনে লাবনকে বলা হল যে যাকোব পালিয়ে গিয়েছেন।
А на третия ден известиха на Лавана, че Яков побягнал.
Sa ikatulo nga adlaw gisuginlan si Laban nga mikagiw na si Jacob.
Ug gisugilon kang Laban sa ikatolo ka adlaw nga si Jacob mikalagiw.
Patapita masiku atatu, Labani anawuzidwa kuti Yakobo wathawa.
Jakob cawnh ving boeh, tito Laban mah ni thumto naah thaih.
Tedae Jakob a yong te a hnin thum daengah Laban taengah a puen pah.
Tedae Jakoba yong tea hnin thum daengah Laban taengaha puen pah.
Ahin ni thum jouvin Jacob ajam mang tai tithu chu Laban ahin seipeh un;
Jakop a yawng tie hah apâthum hnin vah Laban koe a dei pouh awh.
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
第三天拉班得報雅各伯偷跑了,
Trećeg dana obavijeste Labana da je Jakov pobjegao.
I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob.
I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob.
Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;
Og paa den tredje Dag blev det Laban tilkendegivet, at Jakob flyede.
Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;
E odiechiengʼ mar adek Laban nowinjo ni Jakobo osepondo modhi.
En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
Op de derde dag kwam men Laban boodschappen, dat Jakob de vlucht had genomen.
En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
And on the third day Laban had news of Jacob's flight.
But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
It was told Laban on the third day that Jacob fled.
Three days later Laban found out that Jacob had run away.
And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
And it was told to Laban on the third day that Jacob was fled.
And it is told to Laban on the third day that Jacob has fled,
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban [White] was told on the third day that Jacob [Supplanter] had fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban, on the third day, —that Jacob had fled.
And it was told to Laban on the day third that he had fled Jacob.
and to tell to/for Laban in/on/with day [the] third for to flee Jacob
On the third day after they left, someone told Laban that Jacob and his family had left.
Apo the thirde day after was it tolde Laba yt Iacob was fled.
On the third day Laban was told that Jacob had fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde.
And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled,
Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris.
Ŋkeke etɔ̃ va yi hafi Laban nya nu tso Yakob ƒe sisi ŋu.
Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut.
Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
Le troisième jour, Laban fut informé que Jacob s'était enfui.
Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.
On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob fuyait.
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.
Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
Et le troisième jour Laban eut avis de la fuite de Jacob.
Le troisième jour, on apprit à Laban le Syrien que Jacob s'était enfui.
Laban fut informé, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.
Am dritten Tage bekam Laban die Kunde, Jakob sei entflohen.
Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
Am dritten Tage wurde dem Laban hinterbracht, daß Jakob entflohen sei.
Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flöhe.
Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.
Erst am dritten Tage erfuhr Laban, daß Jakob entflohen war.
Am dritten Tag ward Laban angezeigt, daß Jakob geflohen sei.
Und man sagte am dritten Tage Laban an, daß Jakob entwichen sei.
Mũthenya wa ĩtatũ kuuma Jakubu oora, Labani akĩĩrwo atĩ Jakubu nĩorĩte.
Και την τρίτην ημέραν ανηγγέλθη προς τον Λάβαν, ότι έφυγεν ο Ιακώβ·
ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ
ત્રીજે દિવસે લાબાનને કહેવામાં આવ્યું કે યાકૂબ નાસી ગયો છે.
Twa jou apre, Laban pran nouvèl Jakòb te pati.
Lè yo te di Laban nan twazyèm jou ke Jacob te sove ale a,
A rana ta uku, sai aka faɗa wa Laban cewa Yaƙub ya gudu.
I ke kolu o ka la, olelo aku la kekahi ia Labana, Ua mahuka aku o Iakoba.
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹֽב׃
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב׃
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹֽב׃
וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
तीसरे दिन लाबान को समाचार मिला कि याकूब भाग गया है।
तीसरे दिन जब लाबान को यह सूचना दी गई कि याकोब पलायन कर चुके हैं,
És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;
És tudtára adták Lábánnak harmadnapra, hogy Jákob elszökött.
Abalị atọ agafeelarị tupu a gwa Leban na Jekọb agbalaala.
Iti maikatlo nga aldaw, naibaga kenni Laban a nagtalawen ni Jacob.
Baru tiga hari kemudian Laban diberitahukan bahwa Yakub telah lari.
Ketika pada hari ketiga dikabarkan kepada Laban, bahwa Yakub telah lari,
Pada hari ketiga, seseorang memberitahu Laban bahwa Yakub sudah melarikan diri.
E il terzo giorno [appresso] fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n'era fuggito.
Al terzo giorno fu riferito a Làbano che Giacobbe era fuggito.
Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito.
ヤコブの逃去しこと三日におよびてラバンに聞えければ
三日目になって、ヤコブの逃げ去ったことが、ラバンに聞えたので、
ヤコブの逃去しこと三日におよびてラバンに聞えければ
Hagi taregna evutege'za anante knazupa mago'a vahe'mo'za, Jekopu'a hago katreno fre'ne hu'za Lebanina ome asami'naze.
ಯಾಕೋಬನು ಓಡಿಹೋದನೆಂದು ಮೂರನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಲಾಬಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
ಯಾಕೋಬನು ಹೊರಟುಹೋದ ವರ್ತಮಾನವು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಲಾಬಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದುಬರಲು,
삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
Len tolu toko, fwackyang nu sel Laban lah Jacob el kaingla.
ڕۆژی سێیەم بە لابان ڕاگەیەنرا کە یاقوب هەڵاتووە.
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
nunciatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob.
nunciatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob.
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
nunciatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob.
Un trešā dienā Lābanam tapa sacīts, Jēkabu esam aizbēgušu.
Sima na mikolo misato, bayebisaki Labani ete Jakobi asili kokima.
Ku lunaku olwokusatu Labbaani bwe yategeezebwa nti Yakobo yamuddukako,
Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy nanambara tamin’ i Labana fa lasa nandositra Jakoba.
Natalily amy Labàne amy andro fahateloy te nibioñe t’Iakòbe.
യാക്കോബ് ഓടിപ്പോയി എന്നു ലാബാനു മൂന്നാംദിവസം അറിവുകിട്ടി.
യാക്കോബ് ഓടിപ്പോയി എന്നു ലാബാന്നു മൂന്നാം ദിവസം അറിവു കിട്ടി.
യാക്കോബ് ഓടിപ്പോയി എന്നു ലാബാന്നു മൂന്നാം ദിവസം അറിവു കിട്ടി.
യാക്കോബ് ഓടിപ്പോയി എന്നു മൂന്നാംദിവസം ലാബാന് അറിവുലഭിച്ചു.
तीन दिवसानंतर याकोब पळून गेल्याचे लाबानास कळाले.
သုံး​ရက်​ကြာ​သော​အ​ခါ လာ​ဗန်​သည်​ယာ​ကုပ် ထွက်​ပြေး​ကြောင်း​ကို​ကြား​သိ​ရ​လေ​သည်။-
ယာကုပ်ပြေးကြောင်းကို၊ သုံးရက်မြောက်သော နေ့၌ လာဗန်ကြားသိလျှင်၊
ယာကုပ် ပြေး ကြောင်း ကို၊ သုံး ရက်မြောက် သောနေ့ ၌ လာဗန် ကြား သိလျှင်၊
A i te toru o nga ra ka korerotia ki a Rapana, kua oma a Hakopa.
Ngosuku lwesithathu uLabhani watshelwa ukuthi uJakhobe wayesebalekile.
Kwasekusaziswa uLabani ngosuku lwesithathu ukuthi uJakobe ubalekile.
याकूब भागेको कुरा लाबानलाई तेस्रो दिनमा बताइयो ।
Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.
Tridje dagen etter fekk Laban vita at Jakob hadde stroke sin veg.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଲାବନକୁ ଯାକୁବର ପଳାୟନ ସମ୍ବାଦ ଦିଆଗଲା।
Akka Yaaqoob baqate guyyaa sadaffaatti Laabaatti himame.
ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਲਾਬਾਨ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਮਿਲੀ ਕਿ ਯਾਕੂਬ ਭੱਜ ਗਿਆ ਹੈ।
در روز سوم، لابان را خبر دادند که یعقوب فرار کرده است.
سه روز بعد، به لابان خبر دادند که یعقوب فرار کرده است.
I dano znać Labanowi dnia trzeciego, że uciekł Jakób.
A trzeciego dnia doniesiono Labanowi, że Jakub uciekł.
E foi dito a Labão ao terceiro dia como Jacó havia fugido.
E no terceiro dia foi annunciado a Labão que Jacob tinha fugido.
E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacob tinha fugido.
Laban foi informado no terceiro dia que Jacob havia fugido.
А трея зи, ау дат де весте луй Лабан кэ Иаков а фуӂит.
Şi în a treia zi i s-a spus lui Laban că Iacob fugise.
Seli fai telu ma, Labꞌan hambu haraꞌ oi, Yakob se rela ena.
На третий день сказали Лавану Арамеянину, что Иаков ушел.
А трећи дан јавише Лавану да је побегао Јаков.
A treæi dan javiše Lavanu da je pobjegao Jakov.
Pazuva rechitatu Rabhani akazoudzwa kuti Jakobho akanga atiza.
Поведася же Лавану Сирину в третий день, яко бежа Иаков:
Labánu je bilo tretji dan povedano, da je Jakob pobegnil.
Maalintii saddexaad baa Laabaan loo sheegay in Yacquub cararay.
Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido.
Tres días después, Labán descubrió que Jacob había huido.
Al tercer día le avisaron a Labán que Jacob había huido.
Al tercer día le informaron a Labán que Jacob huyó.
Al tercer día recibió Labán la noticia de que Jacob había escapado.
Y fue dicho a Labán al tercero día, como Jacob había huido.
Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
Y al tercer día Labán tuvo noticias de la huida de Jacob.
Siku ya tatu Labani akaambiwa kwamba Yakobo amekimbia.
Siku ya tatu Labani akaambiwa kwamba Yakobo amekimbia.
Men på tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
På tredje dagen vardt det Laban sagdt, att Jacob flydde.
Men på tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt.
At binalitaan si Laban sa ikatlong araw, na tumakas si Jacob.
Sa ikatlong araw, nalaman ni Laban na tumakas si Jacob.
யாக்கோபு ஓடிப்போனது மூன்றாம் நாளிலே லாபானுக்கு தெரிவிக்கப்பட்டது.
யாக்கோபு தப்பி ஓடிவிட்டான் என்று மூன்றாம் நாளில் லாபானுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
యాకోబు పారిపోయాడని మూడో రోజుకి లాబానుకు తెలిసింది.
Pea ʻi hono tolu ʻoe ʻaho, naʻe fakahā kia Lepani, ʻae hola ʻa Sēkope.
Verse not available
Üçüncü gün Yakup'un kaçtığını Lavan'a bildirdiler.
Yakob ne nʼabusuafo guanee no, nnansa akyi ansa na Laban tee sɛ wɔkɔ.
Yakob ne nʼabusuafoɔ dwaneeɛ no, nnansa akyiri ansa na Laban tee sɛ wɔkɔ.
А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік.
और तीसरे दिन लाबन की ख़बर हुई कि या'क़ूब भाग गया।
ئۈچىنچى كۈنى، لابانغا ياقۇپنىڭ قاچقىنى توغرىسىدا خەۋەر يەتتى.
Үчинчи күни, Лабанға Яқупниң қачқини тоғрисида хәвәр йәтти.
Üchinchi küni, Laban’gha Yaqupning qachqini toghrisida xewer yetti.
Üqinqi küni, Labanƣa Yaⱪupning ⱪaqⱪini toƣrisida hǝwǝr yǝtti.
Đến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.
Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.
Ba ngày sau, được báo tin Gia-cốp đã trốn đi,
Ní ọjọ́ kẹta ni Labani gbọ́ pé Jakọbu ti sálọ.
Verse Count = 217

< Genesis 31:22 >