< Genesis 31:17 >
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلَادَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى ٱلْجِمَالِ، |
فَقَامَ يَعْقُوبُ وَحَمَلَ أَوْلادَهُ وَنِسَاءَهُ عَلَى الْجِمَالِ، |
Յակոբը վեր կացաւ, առաւ իր կանանց ու երեխաներին եւ նրանց նստեցրեց ուղտերի վրայ:
তেতিয়া যাকোবে উঠি, তেওঁৰ সন্তান আৰু ভার্য্যা দুগৰাকীক উটত উঠালে।
Onda Yaqub qalxıb uşaqlarını və arvadlarını dəvələrə mindirdi.
Amalalu Ya: igobe da ea liligi huluane momagele, ea ada ea diasu Ga: ina: ne soge ganodini amoga buhagimusa: momagei. E da ea mano huluane amola ea uda ga: mele da: iya fila heda: ma: ne sia: i. Ea sibi amola ea goudi gilisisu, e bisima: ne sefasi. E da liligi huluane e da Mesoubouda: imia sogega lai, amo gaguli asi.
তখন যাকোব উঠে আপন ছেলেদের ও স্ত্রীদেরকে উটে চড়িয়ে আপনার উপার্জিত সমস্ত পশুধন,
তখন যাকোব তার সন্তানদের ও তাঁর স্ত্রীদের উটের পিঠে চাপিয়ে দিলেন,
Тогава Яков стана и тури децата си и жените на камилите.
Busa nangandam si Jacob ug gipasakay ang iyang mga anak nga lalaki ug ang iyang mga asawa ngadto sa mga kamelyo.
Unya mitindog si Jacob, ug gipahaluna niya ang iyang mga anak ug ang iyang mga asawa sa ibabaw sa mga camello;
Pamenepo Yakobo anakonzeka nakweza ana ake ndi akazi ake pa ngamira,
To pacoengah Jakob loe angthawk moe, a caanawk hoi a zu hnik to kaengkuu hrang nuiah angthuengsak.
Te dongah Jakob loh thoo tih a ca rhoek neh a yuu rhoek te kalauk rhoek dongla a ngol sak.
Te dongah Jakob loh thoo tih a ca rhoek neh a yuu rhoek te kalauk rhoek dongla a ngol sak.
Hichun Jacob akipat doh in ajite le achate jouse chu Sangan chunga atoudoh sah soh kei tan;
Jakop hah a thaw teh, a capanaw hoi a yu roi hah kalauk dawk a kâcui sak.
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝,
Nato Jakov naprti na deve svoju djecu i svoje žene;
Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy.
Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy.
Så satte Jakob sine Børn og sine Hustruer på Kamelerne
Saa gjorde Jakob sig rede og satte sine Børn og sine Hustruer paa Kamelerne
Saa satte Jakob sine Børn og sine Hustruer paa Kamelerne
Eka Jakobo nokawo nyithinde kod monde mi oketo ewi ngamia,
Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.
Toen stond Jakob op, zette zijn zonen en vrouwen op kamelen,
Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen.
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels.
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
Then Jacob put his wives and his sons on camels;
And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
And so Jacob rose up, and having placed the children and his wives upon camels, he went forth.
And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
So Jacob got ready. He helped his children and his wives onto the camels,
Then Iaakob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels.
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
And Jacob rises, and lifts up his sons and his wives on the camels,
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels,
Then Jacob [Supplanter] rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
So Jacob arose, —and mounted his sons and his wives on the camels;
And he arose Jacob and he lifted up children his and wives his on camels.
and to arise: rise Jacob and to lift: raise [obj] son: child his and [obj] woman: wife his upon [the] camel
Then Jacob put his children and his wives on camels.
Tha Iacob rose vp and sett his sones and wiues vp vpon camels
Then Jacob arose and placed his sons and his wives upon the camels.
Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
Forsothe Jacob roos, and puttide hise fre children and wyues on camels, and yede forth;
And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels,
Jakob leviĝis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn.
Yakob kɔ viawo kple srɔ̃awo ɖo kposɔwo dzi, eye wodzo.
Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle.
Silloin Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään
Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Alors Jacob se leva, fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux,
Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;
Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux;
C’est pourquoi Jacob se leva, et ses enfants et ses femmes placés sur des chameaux, il s’en alla,
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Sur quoi Jacob se mit en devoir et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux
Et Jacob, s'étant levé, prit sur des chamelles ses femmes et ses enfants.
Jacob s’y disposa. Il fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;
Da erhob sich Jakob, hob seine Kinder und Weiber auf die Kamele
Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele,
Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele,
Da setzte Jakob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele;
Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele.
Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele
Da machte Jakob sich auf, setzte seine Kinder und seine Frauen auf die Kamele
Da machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und seine Weiber auf Kamele
Und Jakob machte sich auf und hob seine Söhne und seine Weiber auf die Kamele.
Nĩ ũndũ ũcio Jakubu akĩĩhaarĩria, akĩigĩrĩra ciana ciake na atumia ake igũrũ rĩa ngamĩĩra,
Τότε σηκωθείς ο Ιακώβ, έβαλε τα παιδία αυτού και τας γυναίκας αυτού επί τας καμήλους·
ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
પછી યાકૂબે ઊઠીને તેના દીકરાઓને તથા તેની પત્નીઓને ઊંટો પર બેસાડ્યાં.
Lè sa a, Jakòb leve, li mete pitit li yo ansanm ak madanm li yo sou chamo.
Alò, Jacob te leve. Li te mete pitit li yo avèk madanm li yo sou chamo yo.
Sa’an nan Yaƙub ya sa’ya’yansa da matansa a kan raƙuma,
Alaila, ku ae la o Iakoba, hoee aku la i kana mau keiki a me kana mau wahine maluna o na kamelo;
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים |
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ |
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ |
וַיָּקׇם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ |
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים׃ |
וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ |
וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃ |
तब याकूब ने अपने बच्चों और स्त्रियों को ऊँटों पर चढ़ाया;
तब याकोब ने अपने बालकों एवं पत्नियों को ऊंटों पर बैठा दिया,
Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;
És fölkerekedett Jákob és föltette fiait és feleségeit a tevékre.
Jekọb biliri, kukwasị ụmụ ya na ndị nwunye ya nʼelu ịnyịnya kamel,
Ket timmakder ni Jacob ken inkabilna dagiti annakna a lallaki ken assawana kadagiti kamelio.
Lalu Yakub berkemas-kemas untuk pulang kepada ayahnya di negeri Kanaan. Dinaikkannya istri-istri dan anak-anaknya ke atas unta, dan digiringnya semua kawanan kambing dombanya dan segala apa yang telah diperolehnya di Mesopotamia.
Lalu bersiaplah Yakub, dinaikkannya anak-anaknya dan isteri-isterinya ke atas unta,
Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan pergi tanpa memberitahu dia. Ketika Laban beserta para pekerjanya dan seluruh sanak saudaranya sudah pergi ke padang untuk menggunting bulu domba-dombanya, Yakub cepat-cepat berangkat bersama istri-istri dan anak-anaknya dengan menunggangi beberapa ekor unta. Mereka menuju Kanaan, ke tempat Isak, ayahnya. Yakub menyuruh para budaknya membawa semua ternak dan harta yang diperolehnya selama bekerja di Padan Aram. Namun, tanpa sepengetahuan Yakub, Rahel sudah mencuri patung-patung berhala pelindung keluarga milik ayahnya.
E Giacobbe si levò, e mise i suoi figliuoli e le sue mogli in su de' cammelli.
Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli
Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli,
是に於てヤコブ起て子等と妻等を駱駝に乗せ
そこでヤコブは立って、子らと妻たちをらくだに乗せ、
是に於てヤコブ起て子等と妻等を駱駝に乗せ
Hagi Jekopu'a maka a'mofavre'a, kemori afutamimofo zamagumpi zamavarentere nehuno,
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ, ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನೂ ಒಂಟೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿಸಿ,
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ, ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನೂ ಒಂಟೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿಸಿದನು.
야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고
야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고
Ouinge Jacob el tuyak, ac srakang tulik natul ac mutan kial nu fin camel uh,
ئیتر یاقوب هەستا و منداڵەکانی و ژنەکانی سواری وشترەکان کرد. |
Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.
Surrexit itaque Iacob, et impositis liberis, ac coniugibus suis super camelos, abiit.
Surrexit itaque Iacob, et impositis liberis, ac coniugibus suis super camelos, abiit.
Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.
surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
Surrexit itaque Iacob, et impositis liberis, ac coniugibus suis super camelos, abiit.
Un Jēkabs cēlās un lika savus bērnus un savas sievas uz kamieļiem;
Boye Jakobi amatisaki bana na ye mpe basi na ye likolo ya bashamo.
Awo Yakobo n’agolokoka, n’ateeka batabani be ne bakazi be ku ŋŋamira;
Dia niainga Jakoba, ka nampitaingeniny ny rameva ny zanany sy ny vadiny;
Niongak’ amy zao t’Iakòbe naho nampiningire’e an-drameva o vali’eo naho o ana’eo,
അങ്ങനെ യാക്കോബ് എഴുന്നേറ്റ് തന്റെ ഭാര്യമാരെയും പുത്രന്മാരെയും ഒട്ടകപ്പുറത്തു കയറ്റി.
അങ്ങനെ യാക്കോബ് എഴുന്നേറ്റു തന്റെ ഭാൎയ്യമാരെയും പുത്രന്മാരെയും ഒട്ടകപ്പുറത്തു കയറ്റി.
അങ്ങനെ യാക്കോബ് എഴുന്നേറ്റു തന്റെ ഭാര്യമാരെയും പുത്രന്മാരെയും ഒട്ടകപ്പുറത്തു കയറ്റി.
ഇതിനുശേഷം യാക്കോബ് തന്റെ കുട്ടികളെയും ഭാര്യമാരെയും ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്തു കയറ്റി;
तेव्हा याकोब उठला आणि त्याने आपल्या स्त्रिया व मुलांना उंटांवर बसवले.
သို့ဖြစ်၍ယာကုပ်သည်မိမိ၏ဖခင်ရှိရာ ခါနာန်ပြည်သို့ပြန်ရန်ပြင်ဆင်လေသည်။ သူ ၏သားသမီးနှင့်မယားတို့ကိုကုလားအုတ် များပေါ်တွင်စီးစေ၏။ သူသည်မက်ဆိုပိုတေး မီးယားပြည်၌ရရှိခဲ့သမျှသောဥစ္စာပစ္စည်း များကိုယူဆောင်လျက် မိမိ၏သိုးအုပ်၊ ဆိတ် အုပ်များကိုမောင်းနှင်လာခဲ့လေသည်။-
ထိုအခါ ယာကုပ်သည်ထ၍၊ မိမိသားမယား တို့ကို ကုလားအုပ်ပေါ်မှာ စီးစေ၏။
ထိုအခါ ယာကုပ် သည်ထ ၍ ၊ မိမိ သား မယား တို့ကို ကုလားအုပ် ပေါ် မှာ စီး စေ၏။
Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera;
UJakhobe wasegadisa abantwabakhe labomkakhe emakameleni,
UJakobe wasesukuma, wakhweza amadodana akhe labomkakhe emakameleni;
त्यसपछि याकूब उठे, र तिनले आफ्ना छोराहरू र पत्नीहरूलाई ऊँटहरूमाथि राखे ।
Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene,
So budde Jakob seg til ferdi, og sette borni og konorne sine på kamelarne.
ତହୁଁ ଯାକୁବ ଉଠି ଆପଣା ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଓଟ ଉପରେ ବସାଇଲା;
Yaaqoobis ijoollee isaatii fi niitota isaa gaalawwan irra kaaʼate;
ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਊਠਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ
آنگاه یعقوب برخاسته، فرزندان و زنان خود را بر شتران سوار کرد، |
روزی هنگامی که لابان برای چیدن پشم گلهٔ خود بیرون رفته بود، یعقوب بدون اینکه او را از قصد خود آگاه سازد، زنان و فرزندان خود را بر شترها سوار کرده، تمام گلهها و اموال خود را که در فَدّاناَرام فراهم آورده بود برداشت تا نزد پدرش اسحاق به زمین کنعان برود. پس با آنچه که داشت گریخت. او با خانواده از رود فرات عبور کرد و به سوی کوهستان جلعاد پیش رفت. (در ضمن راحیل بُتهای خاندان پدرش را دزدید و با خود برد.) |
Wstał tedy Jakób, i wsadził syny swe, i żony swe na wielbłądy.
Jakub wstał więc i wsadził swych synów i swe żony na wielbłądy.
Então se levantou Jacó, e subiu seus filhos e suas mulheres sobre os camelos.
Então se levantou Jacob, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
Então se levantou Jacob, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
Então Jacob se levantou e colocou seus filhos e suas esposas nos camelos,
Иаков с-а скулат ши а пус пе копиий ши невестеле сале кэларе пе кэмиле.
Atunci Iacob s-a ridicat şi a aşezat pe fiii săi şi pe soţiile sale pe cămile;
Basa naa ma, Yakob mbedꞌaꞌ-nggao sudꞌi a saa nara, de nafufuaꞌ sao-ana nara reu banda onta ata. Ana o mboo nendi basa banda nara, ma nendi sudꞌi a saa nara fo ana hambu mia Padan Aram, fo baliꞌ Kanaꞌan reu.
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
И подиже се Јаков, и метну децу своју и жене своје на камиле;
I podiže se Jakov, i metnu djecu svoju i žene svoje na kamile;
Ipapo Jakobho akaisa vana vake navakadzi vake pangamera,
Востав же Иаков, взя жены своя и дети своя на велблюды,
Potem je Jakob vstal in svoje sinove in svoji ženi posadil na kamele
Markaasuu Yacquub kacay, carruurtiisii iyo naagihiisiina wuxuu fuushiiyey awrtii;
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
Así que Jacob se alistó. Ayudó a sus hijos ya sus esposas a subir a los camellos,
Entonces Jacob se levantó y puso a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos,
Entonces Jacob se levantó y montó a sus hijos y a sus esposas en los camellos,
Se levantó entonces Jacob, hizo subir a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos,
Entonces Jacob se levantó, y alzó a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos;
Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
Entonces Jacob puso sus mujeres y sus hijos en camellos;
Kisha Yakobo akainuka na kuwapandisha wanawe na wakeze kwenye ngamia.
Ndipo Yakobo akawapandisha watoto wake na wake zake juu ya ngamia,
Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna
Så gjorde Jacob sig redo, och satte sin barn och hustrur på camelar;
Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna
Nang magkagayo'y tumindig si Jacob, at pinasakay sa mga kamello ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga asawa;
Pagkatapos bumangon si Jacob at pinasakay ang kanyang mga anak at mga asawa sa mga kamelyo.
அப்பொழுது யாக்கோபு எழுந்து, தன்னுடைய பிள்ளைகளையும், மனைவிகளையும் ஒட்டகங்கள்மேல் ஏற்றி,
பின்பு யாக்கோபு தன் பிள்ளைகளையும் மனைவிகளையும் ஒட்டகங்களில் ஏற்றி,
యాకోబు తన కొడుకులనూ తన భార్యలనూ ఒంటెల మీద ఎక్కించి
Pea tuʻu hake ʻa Sēkope, ʻo ne fakaheka ʻa ʻene fānau, mo hono ngaahi uaifi ki he fanga kāmeli;
Verse not available
Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi.
Na Yakob de ne mma ne ne yerenom tenatenaa yoma so.
Ɛda bi, Yakob de ne mma ne ne yerenom tenatenaa nyoma so.
І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди.
तब या'क़ूब ने उठ कर अपने बाल बच्चों और बीवियों को ऊँटों पर बिठाया।
شۇنىڭ بىلەن ياقۇپ ئورنىدىن تۇرۇپ، بالىلىرى ۋە ئاياللىرىنى تۆگىلەرگە مىندۇرۇپ، ئېرىشكەن بارلىق ماللىرى ۋە بارلىق تەئەللۇقاتىنى، يەنى پادان-ئارامدا تاپقان تەئەللۇقاتلىرىنى ئېلىپ، ئاتىسى ئىسھاقنىڭ يېنىغا بېرىشقا قانائان زېمىنىغا قاراپ يول ئالدى. |
Шуниң билән Яқуп орнидин туруп, балилири вә аяллирини төгиләргә миндуруп, еришкән барлиқ маллири вә барлиқ тәәллуқатини, йәни Падан-Арамда тапқан тәәллуқатлирини елип, атиси Исһақниң йениға беришқа Қанаан зиминиға қарап йол алди.
Shuning bilen Yaqup ornidin turup, baliliri we ayallirini tögilerge mindurup, érishken barliq malliri we barliq teelluqatini, yeni Padan-Aramda tapqan teelluqatlirini élip, atisi Ishaqning yénigha bérishqa Qanaan zéminigha qarap yol aldi.
Xuning bilǝn Yaⱪup ornidin turup, baliliri wǝ ayallirini tɵgilǝrgǝ mindurup, erixkǝn barliⱪ malliri wǝ barliⱪ tǝǝlluⱪatini, yǝni Padan-Aramda tapⱪan tǝǝlluⱪatlirini elip, atisi Isⱨaⱪning yeniƣa berixⱪa Ⱪanaan zeminiƣa ⱪarap yol aldi.
Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,
Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,
Gia-cốp liền đứng dậy, đỡ vợ con lên lưng lạc đà,
Nígbà náà ni Jakọbu gbé àwọn ọmọ àti aya rẹ̀ gun ìbákasẹ.
Verse Count = 216