< Genesis 30:5 >

Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
बिल्हा याकोबपाईन गर्भवती व्हईन तिले पोऱ्या व्हयना.
Verse not available
فَحَبِلَتْ بِلْهَةُ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا،
وَحَمَلَتْ بِلْهَةُ وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً.
Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար:
ezɨ Bilha navim asegha Jekop bagha otarir mam bate.
তাতে বিলহা গৰ্ভৱতী হৈ যাকোবলৈ এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিলে।
Bilha hamilə olub Yaquba bir oğul doğdu.
Kɔ Bilha ɛmbɛkəs, k'oŋkomɛ Yakuba wan wərkun.
Biliha da abula agui, dunu mano lalelegei.
তখন যাকোব তার কাছে গেলেন, আর বিলহা গর্ভবতী হয়ে যাকোবের জন্য ছেলের জন্ম দিল।
এবং সে গর্ভবতী হল ও তাঁর জন্য এক পুত্রসন্তানের জন্ম দিল।
И Вала зачна и роди син на Якова.
Nagmabdos si Bilha ug nanganak ug batang lalaki alang kang Jacob.
Ug nanamkon si Bilha, ug nag-anak kang Jacob ug usa ka anak nga lalake.
Namabdos si Bilha ug nanganak ug lalaki.
अऊ बिलहा ह आसरा म होईस अऊ याकूब ले ओला एक बेटा होईस।
ndipo Bilihayo anatenga pathupi namubalira Yakobo mwana wamwamuna.
Anih loe zokpomh moe, Jakob hanah capa mae to sak pae.
Bilhah khaw pumrhih tih Jakob ham ca a cun pah.
Bilhah khaw pumrhih tih Jakob ham ca a cun pah.
Bilhah in nao ahinvop'in Jacob ding in chapa khat ahin peh tai.
Bilhah ni camo a vawn teh Jakop hanlah ca tongpa a khe pouh.
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
辟拉怀了孕,为雅各生下一个儿子。
辟拉懷了孕,為雅各生下一個兒子。
她遂懷孕,給雅各伯生了一子。
Biliha u ciya̱i ka̱tsuma̱ ɗa u matsakai Yakubu maku.
Bilha zače te Jakovu rodi sina.
Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.
Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.
Så blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,
Og Bilha undfik og fødte Jakob en Søn.
Saa blev Bilha frugtsommelig og fødte Jakob en Søn,
Baala shahaaraade attuma na'aa Yaak'oobaw yelaaddu.
आरु बिल्हा भारेपाये होयी आरु याकुब सी हेरो एक पुर्य होयो।
mi Bilha nomako ich kendo nonywolone Jakobo wuowi.
En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
and Bilhah conceived and bore him a son.
And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
and Bilhah conceives, and bears a son to Jacob,
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah [Bashful] conceived, and bore Jacob [Supplanter] a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son;
And she conceived Bilhah and she bore to Jacob a son.
and to conceive Bilhah and to beget to/for Jacob son: child
And Bilhah conceived, and bore Ya'akov ben.
She became pregnant and bore Jacob a son.
And Bilha conceaued and bare Iacob a sonne.
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone.
and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
Kaj Bilha gravediĝis kaj naskis al Jakob filon.
efɔ fu, eye wòdzi ŋutsuvi na Yakob.
Biru̱ha nom me̱n-tu̱ ub wa matu̱ Yakubu ya-du̱ u̱r-campa.
Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan.
Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan.
Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
Bilha devint enceinte, et donna un fils à Jacob.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Son mari l’ayant prise, conçut et enfanta un fils.
Et Balla, la servante de Rachel, conçut, et elle enfanta à Jacob un fils.
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
Et Bilha devint enceinte et enfanta à Jacob un fils.
Et Balla, la servante de Rachel, conçut, et elle enfanta à Jacob un fils.
Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.
ቢሊሃ ሻራዳ ኣቱማ ና ያቆቤስ ዬላዱስ።
Biliha shaarada attuma naa Yaaqoobes yeladus.
Bilha ward guter Hoffnung und gebar Jakob einen Sohn.
Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Da wurde Bilha schwanger und gebar dem Jakob einen Sohn.
Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
da wurde Bilha guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen Sohn.
Bilha aber empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.
Und Bilhah empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.
nake Biliha akĩgĩa nda, akĩmũciarĩra kahĩĩ.
ባላ ቃንꬃታዳ አደ ናአ ያይቆባስ የላሱ።
Baala qanthatada adde na7a Yayqoobas yelasu.
Και συνέλαβεν η Βαλλά, και εγέννησεν υιόν εις τον Ιακώβ·
καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν
બિલ્હા ગર્ભવતી થઈ. તેણે યાકૂબના દીકરાને જન્મ આપ્યો.
Balhaan ulfoottee Yaaqoobiif ilma deette.
Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb.
Bilha te vin ansent, e li te fè yon fis pou Jacob.
ta kuwa yi ciki, ta kuma haifi ɗa.
Hapai iho la o Bileha, a hanau mai la, he keikikane na Iakoba.
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃
और बिल्हा गर्भवती हुई और याकूब से उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ।
बिलहाह गर्भवती हुई और उसका एक बेटा हुआ.
És teherbe esék Bilha és szűle Jákóbnak fiat.
És fogant Bilhó és fiat szült Jákobnak.
Bilha tụụrụ ime mụọra Jekọb nwa nwoke.
Nagsikog ni Bilha ket naganak iti lalaki para kenni Jacob.
Sang ulihi nagbusong si Bilha kag nagbata sing lalaki.
Bilha mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
lalu Bilha mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe.
Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio.
E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe.
ビルハ遂にはらみてヤコブに子を生ければ
ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。
ビルハ遂にはらみてヤコブに子を生ければ
Aŋ Bila laaccä, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon.
á kehm sake ela jel mmon no nlum ka-e.
Ana higeno Bilha'a Jekopunteti amu'ene huno ne'mofavre kasente'ne.
ಬಿಲ್ಹಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ, ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಯಾಕೋಬನು ಅವಳನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಲು ಬಿಲ್ಹಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಲು,
Bila kuzwaka kivumu mpe yandi butilaka Yakobi mwana ya bakala.
Na Bilha kapata inda na kumulelela Yakobo mwana mbigalo.
빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
Bilhah el pitutuyak ac oswela wen se nu sel Jacob.
بیلهەش سکی پڕ بوو، کوڕێکی بۆ یاقوب بوو.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
quæ, ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
ingresso ad se viro concepit et peperit filium
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
Un Bilha tapa grūta un dzemdēja Jēkabam dēlu.
mpe Bila akomaki na zemi. Abotelaki Jakobi mwana mobali.
अऊर बिल्हा गर्भवती भयी अऊर याकूब सी ओको एक टुरा पैदा भयो।
Biira n’aba olubuto n’azaalira Yakobo omwana owoobulenzi.
ko sa bogata sisa ko sa vapodo vania kai tuna marene si Jekopi.
Dia nanan’ anaka Bila ka niteraka zazalahy tamin’ i Jakoba.
vaho niaren-dre, nahatoly anadahy ho a Iakòbe.
ബിൽഹാ ഗൎഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ബിൽഹാ ഗർഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ബിൽഹ ഗർഭംധരിച്ച് യാക്കോബിന് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ബിൽഹാ ഗർഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ባኣላ ጎጳዺ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
आणि बिल्हा गर्भवती झाली व याकोबाच्या पुत्राला जन्म दिला,
तेव्हा बिल्हा गरोदर राहिली व याकोबाच्या मुलाला जन्म दिला.
Bilha okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
Bilha kum muna a bumi, ɓǝ̀lî Yakupu muna-ɓwabura.
ဗိ​လ​ဟာ​သည်​ကိုယ်​ဝန်​ဆောင်​၍​သား​တစ်​ယောက် ကို​ဖွား​မြင်​လေ​သည်။-
ဗိလဟာသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍၊ ယာကုပ်အား သားကို ဘွားမြင်သည်ရှိသော်၊
ဗိလဟာ သည် ပဋိသန္ဓေ ယူ၍ ၊ ယာကုပ် အား သား ကို ဘွားမြင် သည်ရှိသော်၊
Na ka hapu a Piriha, a ka whanau ta raua tama ko Hakopa.
wazithwala wamzalela indodana.
UBiliha wasethatha isisu, wamzalela uJakobe indodana.
बिल्हा गर्भवती भई र त्यसले याकूबको निम्ति एउटा छोरो जन्माई ।
अनि बिल्हा गर्भवती भई, र याकोबका निम्ति एउटा छोरा जन्माई।
Og Bilha blev fruktsommelig og fødte Jakob en sønn.
Og Bilha vart med barn, og fekk ein son med Jakob.
ତହୁଁ ଯାକୁବ ତାହାର ସହବାସ କରନ୍ତେ, ବିଲ୍‌ହା ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ଯାକୁବର ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲା।
isheenis ulfooftee ilma isaaf deesse.
እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ እሳፍ ዴሴ።
ਤਾਂ ਬਿਲਹਾਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
وبلهه آبستن شده، پسری برای یعقوب زایید.
بلهه حامله شد و پسری برای یعقوب زایید.
Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna.
Bilha poczęła i urodziła Jakubowi syna.
E concebeu Bila, e deu à luz a Jacó um filho.
E concebeu Bilha, e pariu a Jacob um filho.
E concebeu Bilha, e pariu a Jacob um filho.
Bila ficou grávida e deu um filho a Jacó.
Bilhah concebeu, e deu um filho a Jacob.
edde hiba hamil oiye, ar Yakubolla ek fut biyaiye.
Вой ашыля пхари тай андя лэсти шавэс.
вой пэлас кхамны ай кэрдас лэскэ щявэс.
вой ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ.
Билха а рэмас ынсэрчинатэ ши а нэскут луй Иаков ун фиу.
Şi Bilha a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob un fiu.
Bilha o nairu boe, de bꞌonggi ana touꞌ esa.
Валла служанка Рахилина зачала и родила Иакову сына.
yeem ammba rook, a raakiɗta Yaŋhooɓa kuɓu ƴaar.
Bilaha ka kɔnɔ ta Yakuba la, ka dencɛ sɔrɔn a yɛ.
Вала затрудни и роди Јакову сина.
Vala zatrudni i rodi Jakovu sina.
И затрудне Вала, и роди Јакову сина.
I zatrudnje Vala, i rodi Jakovu sina.
Bilaha arhôla izîmi, aburhira Yakôbo omwânarhabana.
akava nemimba akamuberekera mwanakomana.
И зача Валла раба Рахилина и роди Иакову сына.
Bilha je spočela in Jakobu rodila sina.
Bilhahna way uuraysatay, oo Yacquub wiil bay u dhashay.
Bilhá quedó embarazada y le dio un hijo a Jacob.
Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.
Entonces Bila quedó embarazada y tuvo un hijo de Jacob.
Bilhá concibió y dio a luz un hijo a Jacob.
Bilha concibió y dio a luz un hijo a Jacob.
Concibió Bilhá y dio a Jacob un hijo.
Y concibió Bala, y parió a Jacob un hijo.
Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.
Y Bilhah engendró, y dio a luz un hijo.
Bilha akashika mimba na kumzalia Yakobo mwana.
Bilha akapata mimba, naye akamzalia Yakobo mwana.
naye Bilha akapata mimba, akamzalia Yakobo mwana.
Och Bilha blev havande och födde åt Jakob en son.
Och så vardt Bilha hafvande, och födde Jacob en son.
Och Bilha blev havande och födde åt Jakob en son.
Biliha lu-aimitile, waamuvyaliile Yakobo mwana mwalalume.
At naglihi si Bilha, at nagkaanak kay Jacob, ng isang lalake.
Nagdalang-tao si Bilha at nagsilang ng anak na lalaki kay Jacob.
பில்காள் கர்ப்பவதியாகி, யாக்கோபுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்.
பில்காள் கருத்தரித்து, அவனுக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றாள்.
అప్పుడు బిల్హా గర్భవతి అయ్యి యాకోబుకు ఒక కొడుకుని కన్నది.
బిల్హా గర్భవతియై అతనికి కుమారుని కన్నది.
Bila ögamö ïë, ëka önywölö athïn n'ëcwö kï Jakob.
Pea naʻe tuituʻia ʻa Pila, pea fānau kia Sēkope ʻae tama.”
Bilyhan vuxhne ayxu, mang'us dix uxu.
Bilha hamile kalıp Yakup'a bir erkek çocuk doğurdu.
Onyinsɛn woo ɔbabarima maa Yakob.
Ɔnyinsɛn, woo babarima maa Yakob.
І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
І завагонїла Балла, та й уродила Яковові сина.
और बिल्हाह हामिला हुई, और या'क़ूब से उसके बेटा हुआ।
اَور بِلہاہؔ حاملہ ہُوئی اَور یعقوب سے اُس کے یہاں بیٹا پیدا ہُوا۔
بىلھاھ ھامىلىدار بولۇپ، ياقۇپقا بىر ئوغۇل تۇغۇپ بەردى.
Билһаһ һамилдар болуп, Яқупқа бир оғул туғуп бәрди.
Bilhah hamilidar bolup, Yaqupqa bir oghul tughup berdi.
Bilⱨaⱨ ⱨamilidar bolup, Yaⱪupⱪa bir oƣul tuƣup bǝrdi.
Biliha nakawa na himila nakampondela Yakobo mwana msongolo.
Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Gia-cốp ngủ với Bi-la. Nàng thụ thai và sinh một con trai.
Bilha abhawa-bhawamo, kasiimpo apalaahirimo samia anana umane.
Bila yi fudikan, a yi dii xɛmɛn bari Yaxuba xa.
Biliha sì lóyún, ó sì bí ọmọkùnrin kan fún Jakọbu.
Verse Count = 269

< Genesis 30:5 >