< Genesis 30:4 >

She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
فَأَعْطَتْهُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهَا زَوْجَةً، فَدَخَلَ عَلَيْهَا يَعْقُوبُ،
وَأَعْطَتْهُ بِلْهَةَ زَوْجَةً فَدَخَلَ عَلَيْهَا يَعْقُوبُ.
Եւ նա իր աղախին Բալլային տուեց նրան կնութեան: Յակոբը մտաւ նրա ծոցը:
তেতিয়া ৰাহেলে তেওঁৰ দাসী বিলহাৰ লগত যাকোবৰ বিয়া দিলে।
Rəhilə qarabaşı Bilhanı ona arvad olmaq üçün verdi və Yaqub onun yanına girdi.
E da Biliha amo egoama i. Amalalu, Ya: igobe da e amola gilisili golai.
এই বলে তিনি তাঁর সঙ্গে নিজের দাসী বিলহার বিয়ে দিলেন।
অতএব তিনি তাঁর দাসী বিলহাকে স্ত্রীরূপে যাকোবকে দিলেন। যাকোব তার সাথে শুলেন,
И тъй, тя му даде слугинята си Вала за жена; и Яков влезе при нея.
Busa gihatag niya ang iyang sulugoon nga si Bilha ingon nga asawa, ug si Jacob nakigdulog kaniya.
Ug iyang gihatag kaniya si Bilha nga iyang ulipon aron maasawa, ug si Jacob mitipon sa paghigda kaniya.
Ndipo anamupatsa Yakobo wantchito wake Biliha kuti alowane naye. Choncho Yakobo analowana ndi Biliha,
To pongah anih mah a tamna Billah to zu ah paek; anih to Jakob mah iih haih.
Te dongah a taengom Bilhah te a yuu la a paek tih Jakob loh anih taengah ip.
Te dongah a taengom Bilhah te a yuu la a paek tih Jakob loh anih taengah ip.
Rachel in Bilhah asohnu chu Jacob ji din apetai chuin Jacob'in Bilhah chu akitimat pitai.
Hatdawkvah, a sannu Bilhah teh a yu hanlah a poe teh Jakop ni a ikhai.
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各伯作妾;雅各伯親近了她,
Dade mu dakle svoju sluškinju Bilhu za ženu, i Jakov priđe k njoj.
I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob.
I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob.
Og hun gav ham sin Trælkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.
Saa gav hun ham Bilha, sin Pige, til Hustru, og Jakob gik ind til hende.
Og hun gav ham sin Trælkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.
Omiyo nomiye Bilha jatichne obedo chiege. Jakobo nobedo kode achiel,
Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.
Zij gaf hem dus haar slavin Bilha tot vrouw, en Jakob hield gemeenschap met haar.
Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife, and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
And she gave him Bilhah in marriage.
And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
And she gave him Bala in marriage: who,
She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
And she gave him Bilhah her handmaid for wife, and Jacob went in unto her.
and she gives Bilhah her maidservant to him for a wife, and Jacob goes in to her;
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
She gave him Bilhah [Bashful] her servant as wife, and Jacob [Supplanter] went in to her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid, to wife, —and Jacob went in unto her;
And she gave to him Bilhah maidservant her to a wife and he went into her Jacob.
and to give: give to/for him [obj] Bilhah maidservant her to/for woman: wife and to come (in): come to(wards) her Jacob
So she gave him her slave, Bilhah, to be another wife for him, and Jacob had sex [EUP] with her.
And she gaue him Bilha hir hadmayde to wife. And Iacob wet in vnto her
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob slept with her.
And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her.
And she gave him Bilhah her handmaid for a wife: and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
And sche yaf to hym Bala in to matrimony;
and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
Kaj ŝi donis al li sian sklavinon Bilha kiel edzinon, kaj Jakob envenis al ŝi.
Ale wòtsɔ Bilha nɛ wòzu srɔ̃a, eye wòdɔ egbɔ;
Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa.
Ja hän antoi hänelle orjattarensa Bilhan vaimoksi ja Jaakob yhtyi häneen.
Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
Elle lui donna pour femme Bilha, sa servante, et Jacob entra chez elle.
Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle.
Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.
Elle lui donna donc en mariage Bala, qui,
Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob habita avec elle.
Elle lui donna donc pour femme Balla, sa servante, et Jacob s'approcha d'elle.
Elle lui donna Bilha, son esclave, comme épouse et Jacob s’approcha d’elle.
So gab sie ihm ihre Magd Bilha zum Weib, und Jakob wohnte ihr bei.
Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein.
Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein.
Da gab sie ihm ihre Leibmagd Bilha zum Weibe und Jakob wohnte ihr bei.
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
So gab sie ihm ihre Leibmagd Bilha zum (Neben-) Weib, und Jakob ging zu ihr ein;
Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe, und Jakob kam zu ihr.
Und sie gab ihm Bilhah, ihre Dienstmagd zum Weibe, und Jakob kam zu ihr.
Nĩ ũndũ ũcio akĩmũhe Biliha ndungata yake ya mũirĩtu ĩrĩ ta mũtumia wake. Jakubu agĩkoma nayo,
Και έδωκεν εις αυτόν την Βαλλάν την θεράπαιναν αυτής διά γυναίκα· και εισήλθεν ο Ιακώβ προς αυτήν.
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ
તેણે પત્ની તરીકે તેની દાસી બિલ્હા યાકૂબને આપી અને યાકૂબે તેની સાથે પત્ની તરીકેનો સંબંધ રાખ્યો.
Se konsa, Rachèl te pran sèvant li a, li bay Jakòb pou madanm. Jakòb kouche ak Bila.
Epi li te ba li sèvant li, Bilha kòm madanm, e li te antre nan relasyon avèk li.
Saboda haka ta ba shi baranyarta Bilha tă zama matarsa. Yaƙub kuwa ya kwana da ita,
Haawi mai la oia ia Bileha i kana kauwawahine, i wahine nana: a komo aku la o Iakoba io na la.
ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב
וַתִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹֽב׃
ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב׃
וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹֽב׃
וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃
तब उसने उसे अपनी दासी बिल्हा को दिया, कि वह उसकी पत्नी हो; और याकूब उसके पास गया।
इसलिये राहेल ने याकोब को पत्नी स्वरूप में अपनी दासी सौंप दी, और याकोब ने बिलहाह से वैवाहिक संबंध बनाया.
Adá tehát néki az ő szolgálóját Bilhát feleségűl, és beméne ahhoz Jákób.
És odaadta neki Bilhót, az ő szolgálóját feleségül; és Jákob bement hozzá.
Rechel nyere Jekọb Bilha, odibo nwanyị ya, Jekọb bakwuuru ya.
Inted ngarud ni Raquel kenni Jacob ni Bilha nga adipenna kas maysa nga asawa, ket nakikaidda ni Jacob kenkuana.
Lalu diberikannya Bilha kepada suaminya, dan Yakub bersetubuh dengan hamba itu.
Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.
Yakub pun setuju, dan Rahel memberikan budaknya Bilha kepada suaminya sebagai istri. Yakub tidur dengan Bilha,
Ed ella diede a Giacobbe Bilha, sua serva, per moglie, ed egli entrò da lei.
Così essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si unì a lei.
Ed ella gli diede la sua serva Bilha per moglie, e Giacobbe entrò da lei.
其仕女ビルハを彼にあたへて妻となさしめたりヤコブ即ち彼の處にいる
ラケルはつかえめビルハを彼に与えて、妻とさせたので、ヤコブは彼女の所にはいった。
其仕女ビルハを彼にあたへて妻となさしめたりヤコブ即ち彼の處にいる
Anage nehuno kato mofa'a Bilhana amigeno anaroza higeno, Jekopu'a anteno mase'ne.
ಹೀಗೆ ಅವನಿಗೆ ತನ್ನ ದಾಸಿ ಬಿಲ್ಹಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು. ಯಾಕೋಬನು ಅವಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು.
ತನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದಳು.
그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
Ouinge el eisalang Bilhah nu sin mukul tumal, ac el ona yorol.
جا بیلهەی کەنیزەی خۆی دایێ تاکو ببێتە ژنی. یاقوبیش سەرجێیی لەگەڵی کرد.
Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
Deditque illi Balam in coniugium:
Deditque illi Balam in coniugium: quæ,
Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
deditque illi Balam in coniugium quae
Deditque illi Balam in coniugium: quae,
Un viņa tam deva Bilu, savu kalponi par sievu, un Jēkabs gāja pie tās.
Rasheli apesaki ye Bila, mwasi mosali na ye, mpo ete akoma mwasi na ye. Jakobi asangisaki na ye nzoto,
N’alyoka amuwa omuweereza we Biira okuba mukazi we, Yakobo ne yeetaba naye.
Dia nomeny azy Bila ankizivaviny ho vadiny; ary dia novadin’ i Jakoba koa izy.
Aa le natolo’e aze t’i Bilhae mpitoro’e hialoza’e, naho niziliha’ Iakòbe
അങ്ങനെ അവൾ തന്റെ ദാസി ബിൽഹായെ അവന് ഭാര്യയായി കൊടുത്തു; യാക്കോബ് അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
അങ്ങനെ അവൾ തന്റെ ദാസി ബിൽഹയെ അവന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുത്തു; യാക്കോബ് അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
അങ്ങനെ അവൾ തന്റെ ദാസി ബിൽഹയെ അവന്നു ഭാര്യയായി കൊടുത്തു; യാക്കോബ് അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
അതുകൊണ്ട് അവൾ തന്റെ ദാസിയായ ബിൽഹയെ യാക്കോബിനു ഭാര്യയായി കൊടുത്തു. യാക്കോബ് അവളുടെയടുത്ത് ചെന്നു.
अशा रीतीने तिने त्यास आपली दासी बिल्हा पत्नी म्हणून दिली. आणि याकोबाने तिच्याबरोबर संबंध ठेवला.
သူ​သည်​ဗိ​လ​ဟာ​ကို​ယာ​ကုပ်​အား​ပေး​အပ်​၍ ယာ​ကုပ်​သည်​ဗိ​လ​ဟာ​နှင့်​အိပ်​သ​ဖြင့်၊-
ကျွန်မဗိလဟာကို ယာကုပ်၏မယားဖြစ်စေခြင်း ငှါ အပ်၍၊ သူ့ထံသို့ ယာကုပ်ဝင်လေ၏။
ကျွန် မဗိလဟာ ကို ယာကုပ် ၏ မယား ဖြစ် စေခြင်းငှါအပ် ၍ ၊ သူ့ ထံ သို့ယာကုပ် ဝင် လေ၏။
Na ka homai e ia a Piriha, tana pononga wahine, ki a ia hei wahine, a ka haere atu a Hakopa ki roto, ki a ia.
Ngakho wasemupha incekukazi yakhe uBhiliha njengomfazi. UJakhobe wembatha laye,
Wasemnika uBiliha incekukazi yakhe abe ngumkakhe; uJakobe wasengena kuye.
त्यसैले उनले आफ्नी कमारी बिल्हा याकूबकी पत्‍नी हुनलाई दिइन्, र याकूब त्यससित सुते ।
Så gav hun sin trælkvinne Bilha til hustru, og Jakob gikk inn til henne.
So gav ho honom Bilha, terna si, til kona, og Jakob gjekk inn til henne.
ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଦାସୀ ବିଲ୍‌ହାକୁ ତାହା ସହିତ ବିବାହ ଦେଲା।
Isheenis xomboree ishee Bilihaa akka niitii isaa taatuuf kenniteef. Yaaqoobis ishee bira gaʼe;
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਬਿਲਹਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋਵੇ। ਯਾਕੂਬ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ,
پس کنیز خود، بلهه را به یعقوب به زنی داد. و او به وی درآمد.
پس کنیز خود بِلهه را به همسری به یعقوب داد و او با وی همبستر شد.
I dała mu Balę, służebnicę swoję, za żonę; i wszedł Jakób do niej.
Dała mu więc swoją służącą Bilhę za żonę, a Jakub z nią obcował.
Assim lhe deu a Bila sua serva por mulher; e Jacó se deitou com ela.
Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher: e Jacob entrou a ella.
Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher: e Jacob entrou a ela.
She deu-lhe Bilhah sua criada como esposa, e Jacob foi ter com ela.
Ши й-а дат де невастэ пе роаба ей Билха, ши Иаков с-а кулкат ку еа.
Şi i-a dat-o pe Bilha, roaba ei, de soţie; şi Iacob a intrat la ea.
Boe ma, ana fee Bilha neu Yakob, de ana sungguꞌ no e.
И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
И даде му Валу робињу своју за жену, и Јаков леже с њом.
I dade mu Valu robinju svoju za ženu, i Jakov leže s njom.
Saka akamupa murandakadzi wake Bhiriha kuti ave mukadzi wake. Jakobho akavata naye,
И даде ему Валлу рабу свою ему в жену: и вниде к ней Иаков.
In dala mu je za ženo Bilho, svojo pomočnico, in Jakob je šel noter k njej.
Markaasay isagii siisay addoonteedii Bilhah inuu naag ka dhigto; Yacquubna wuu u tegey iyadii.
Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella.
Y Raquel le dio a Jacob a su criada personal Bila como esposa, y Jacob se acostó con ella.
Ella le dio como esposa a su sierva Bilhá, y Jacob se acercó a ella.
Le entregó a su esclava Bilha como mujer, y Jacob se unió a ella.
Diole, pues, a Bilhá, su sierva, por mujer; y Jacob se llegó a ella.
Así le dio a Bala su sierva por mujer; y Jacob entró a ella.
Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.
Entonces ella le dio a su sierva Bilha como esposa, y Jacob se unió a ella.
Hivyo akampa Bilha mjakazi kama mke wake, na Yakobo akalala naye.
Hivyo Raheli akampa Yakobo Bilha awe mke wake. Yakobo akakutana naye kimwili,
Så gav hon honom sin tjänstekvinna Bilha till hustru, och Jakob gick in till henne.
Och gaf honom så Bilha, sina tjenstepigo, till hustru, och Jacob lade sig när henne.
Så gav hon honom sin tjänstekvinna Bilha till hustru, och Jakob gick in till henne.
At ibinigay niyang asawa si Bilha na kaniyang alila: at sinipingan ni Jacob.
Kaya binigay niya ang kanyang lingkod na si Bilha bilang asawa at sinipingan siya ni Jacob.
அவனுக்குத் தன் வேலைக்காரியாகிய பில்காளை மனைவியாகக் கொடுத்தாள்; அப்படியே யாக்கோபு அவளைச் சேர்ந்தான்.
அப்படியே அவள் தன் பணிப்பெண் பில்காளை யாக்கோபுக்கு மனைவியாகக் கொடுத்தாள். யாக்கோபு அவளுடன் உறவுகொண்டான்.
తన దాసి బిల్హాను అతనికి భార్యగా ఇచ్చింది. యాకోబు ఆమెతో లైంగికంగా కలిశాడు.
Pea ne foaki kiate ia ʻene kaunanga ko Pila ko hono uaifi, pea ʻalu ʻa Sēkope kiate ia.
Raahilee cena nukar Bilyhan adamiys xhunaşşe yixhecenva heele. Yaaq'ubur məng'ı'ka g'ılexhana.
Rahel cariyesi Bilha'yı eş olarak kocasına verdi. Yakup onunla yattı.
Enti Rahel de nʼabaawa Bilha maa Yakob waree. Yakob ne no dae.
Enti, Rahel de nʼafenaa Bilha maa Yakob wareeɛ. Yakob ne no daeɛ.
І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
और उसने अपनी लौंडी बिल्हाह को उसे दिया के उसकी बीवी बने, और या'क़ूब उसके पास गया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ دېدىكى بىلھاھنى ئۇنىڭغا خوتۇن قىلىپ بەردى؛ ياقۇپ ئۇنىڭ قېشىغا كىردى.
Шуниң билән у дедиги Билһаһни униңға хотун қилип бәрди; Яқуп униң қешиға кирди.
Shuning bilen u dédiki Bilhahni uninggha xotun qilip berdi; Yaqup uning qéshigha kirdi.
Xuning bilǝn u dediki Bilⱨaⱨni uningƣa hotun ⱪilip bǝrdi; Yaⱪup uning ⱪexiƣa kirdi.
Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.
Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.
Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
Báyìí ni Rakeli fi Biliha fún Jakọbu ní aya, ó sì bá a lòpọ̀.
Verse Count = 217

< Genesis 30:4 >