< Genesis 30:28 >

He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
आखो तो बोलना, तुना वेतन काय राही ते माले सांग, ते मी तुले दिसु.
Nama iadɨ sɨhɨvia abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ viaŋ nasaŋ akɨakɨ iguben uami. Abɨnabɨla nasaŋ iguben uami.
وَقَالَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ».
وَأَضَافَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ إِيَّاهَا».
Լաբանն աւելացրեց. «Ասա՛ ինձ քո վարձը, եւ ես կը տամ»:
Egha Laban ua kamaghɨn mɨgei, “Nɨ manmaghɨn ivezim inisɨ deragh na mɨkɨmtɨ kɨ nɨ givezam.”
তেওঁ আৰু ক’লে, “তোমাৰ বেচ তুমি নিৰূপণ কৰা, মই তাকে তোমাক দিম।”
Sonra dedi: «Haqqını mənə təyin et, verim».
Məboncər im kəway kam iŋsɔŋ əm ki.»
Dima bidi imunu defei, amo di fawane sia: ma. Amasea, na da amo dima imunu”
তিনি আরও বললেন, “তোমার বেতন ঠিক করে আমাকে বল, আমি দেব।”
তিনি আরও বললেন, “তুমি কত পারিশ্রমিক চাও তা বলো, ও আমি তোমাকে তা দিয়ে দেব।”
Рече още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.
Unya miingon siya, “Ibungat ang imong mga suhol, ug pagabayaran ko kini.”
Ug miingon siya: Itagal mo kanako ang suhol mo, ug ihatag ko kanimo.
Isulti kon pila ang suhol nga gusto mo kay bayran ka nako.”
फेर ओह कहिस, “तें अपन बनी बता अऊ में तोला तोर बनी दूहूं।”
Anapitiriza kunena kuti, “Tchula malipiro ako ndipo ndidzakupatsa.”
To pacoengah, Na toksakhaih atho thui ah kang paek han hmang, tiah a naa.
Te phoeiah, “Kai taengkah na thapang te mingpha sak lamtah kan paek bitni,” a ti nah.
Te phoeiah, “Kai taengkah na thapang te mingpha sak lamtah kan paek bitni,” a ti nah.
Chule Jacob in asei in, natoh man ding ijat ham neisei peh tan keiman kapeh ding nahi ati.
Ama roeroe ni na hmu hane to nateh na poe han, telah ati.
又说:“请你定你的工价,我就给你。”
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」
Vu dana mu ta̱ katsupu ka̱ nu, mi ta̱ a kutsupa wu.”
I nadoda: “Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti.”
Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.
Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.
Og han sagde: "Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, så vil jeg give dig den!"
Og han sagde: Nævn din Løn for mig, og den vil jeg give dig.
Og han sagde: »Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, saa vil jeg give dig den!«
Ne dirgguwaa taw oda; taani new c'iggana» yaageedda.
ओळी हुयो कयो, “तु ठिक कोह कि हांव तुसे काय आपो, आरु हांव चो आपीस।”
Laban nomedo wachone niya, “Nyisa pok monego amiyi kendo abiro chuligi.”
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.
En hij ging voort: Bepaal zelf het loon, dat ge van mij wilt hebben, en ik zal het u geven.
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.
And he said, Appoint for me thy wages, and I will give it.
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
And he added, “Name your wages, and I will pay them.”
Say then what your payment is to be and I will give it.
Appoint me thy wages, and I will give [them].
Appoint me your wages, and I will give [them].
Choose your wages, which I will give you.”
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
Appoint thy wages which I shall give thee.
Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee.
And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'
And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.
Appoint me your wages, and I will give [them].
And he said, Appoint me thy wages, and I will give them.
He also says, “Define your hire to me, and I give.”
He said, "Name your wages, and I will pay it."
He said, "Name your wages, and I will pay it."
He said, "Name your wages, and I will pay it."
He said, "Name your wages, and I will pay it."
He said, "Name your wages, and I will pay it."
He said, "Name your wages, and I will pay it."
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
And he said, —Come, fix thy wages for me, that I may give it!
And he said designate! wage[s] your on me so let me give [it].
and to say to pierce [emph?] wages your upon me and to give: pay
And he said, Specify thy sachar [(wages, reward)], and I will pay it.
Tell me what you want me to pay you for continuing to work for me, and that is what I will pay you.”
appoynte what thy rewarde shalbe and I will geue it ye.
Then he said, “Name your wages, and I will pay them.”
And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
ordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee.
He saith also, 'Define thy hire to me, and I give.'
Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi ŝuldas al vi, kaj mi donos.
Ho neni mada ɖe fetu dzi na wò be nàganɔ gbɔnye? Ho sia ho si wòanye la, maxee na wò.”
Waru̱ me̱ no̱m-u̱ bo̱ doru̱ me̱, me̱ to̱p-u̱ bo̱.”
Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.
Ja hän sanoi vielä: "Määrää palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin minä sen annan".
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »
Il répondit: « Fixe-moi ton salaire, et je le donnerai. »
Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.
Fixe la récompense que je dois te donner.
Fixe-moi ta récompense, et tu l’auras.
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »
Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Et il dit: Fixe le salaire que je te devrai, et je te le paierai.
Fixe-moi ta récompense, et tu l'auras.
II continua: "Dicte moi ton salaire, je le donnerai."
ኔ ኤካና ዳሞዛ ታስ ዮታ፤ ታኒ ኔስ ኢዛ ቃንጻና» ጊዴስ።
Ne ekkana damoza taas yoota; tani nees iza qanxxana» gides.
Und er sprach: "Nenne deine Lohnforderung an mich, damit ich sie erfülle!"
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben.
Da erwiderte er: Nenne den Lohn, den du von mir forderst, so will ich dir ihn geben!
Stimme den Lohn, den ich dir geben soll.
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
Dann fuhr er fort: »Bestimme nur den Lohn, den du von mir verlangst, so will ich ihn dir geben.«
Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!
Und er sprach: Benenne deinen Lohn bei mir, und ich gebe dir ihn.
Agĩthiĩ na mbere, akiuga atĩrĩ, “Njĩĩra mũcaara ũrĩa ũkwenda na nĩ ngũkũrĩha.”
ነ ዳሞዝያ ታዉ ኦዳ፥ ታኒ ነዉ ቃንፃና” ያግስ።
Ne damooziya taw oda, taani new qanxana” yaagis.
Και είπε, Διόρισόν μοι τον μισθόν σου, και θέλω σοι δώσει αυτόν.
διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω
પછી તેણે કહ્યું, “તારી ઇચ્છા અનુસાર તું જેટલું માંગીશ તેટલું હું તને આપીશ.”
Mindaa ani si'iif kaffalu'uu male natti himi, ani si'iif hin kenna» jedhe.
Di m' sa pou m' peye ou, m'a ba ou li.
Li te pale toujou: “Nonmen salè ou, e mwen va ba ou li”.
Ya ƙara da cewa, “Faɗa albashinka, zan kuwa biya shi.”
I mai la hoi oia, E hai mai oe i kau uku, a e haawi aku no wau.
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
וַיֹּאמַר נׇקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּֽנָה׃
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃
וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּֽנָה׃
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
फिर उसने कहा, “तू ठीक बता कि मैं तुझको क्या दूँ, और मैं उसे दूँगा।”
लाबान ने कहा, “सेवा के बदले तुम क्या चाहते हो, मैं तुम्हें वही दूंगा.”
És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.
És mondta: Szabd ki béredet rám és megadom.
Leban sịrị, “Kwuo ego ole ị chọrọ ka m kwụọ gị, aga m akwụ ya.”
Ket kinunana, “Naganam dagiti tangdanmo, ket bayadak dagitoy.”
Isiling lang kon pila ang isuhol ko sa imo kay bayaran ko ikaw.”
Katakan saja berapa yang kauminta."
Lagi katanya: "Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya."
Katakan saja berapa upah yang kamu mau. Aku siap membayarnya.”
Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te [lo] darò.
E aggiunse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».
Poi disse: “Fissami il tuo salario, e te lo darò”.
又言ふ汝の望む値をのべよ我之を與ふべし
また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。
又言ふ汝の望む値をのべよ我之を與ふべし
Nüütkaa ñuugula carrä yüünü, aŋ bi iñenii.”
Á kpe bung budu re, “Tong-m ana m bahk-a kpiki, me n kpi-a.”
Nehuno Lebani'a ru'ene kea avazu huno anage hu'ne, Kema hananama'a ana avamente kamigahue. Hagi miza agi ahenanto.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಂಬಳವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸು. ಅದನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು,” ಎಂದನು.
ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಕೊಡಬೇಕು ಹೇಳು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Labane tubaka dyaka: «Zabisa munu yikwa mu ke futa nge, mpe mu ke futa nge.»
Longa kitumetume chako nikulihe.”
또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라'
또 가로되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라
또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라'
Fahkma sie lupan mol an nu ke orekma lom, ac nga fah moli kom kac, kom in mau mutana yuruk.”
ئینجا گوتی: «کرێی خۆتم بۆ دیاری بکە تاکو پێت بدەم.»
constitue mercedem tuam quam dem tibi.
constitue mercedem tuam quam dem tibi.
constitue mercedem tuam quam dem tibi.
constitue mercedem tuam quam dem tibi.
constitue mercedem tuam quam dem tibi
constitue mercedem tuam quam dem tibi.
Un viņš sacīja: prasi savu algu no manis, tad es to došu.
Abakisaki: — Katela ngai lifuti na yo mpe nakofuta yo yango.
तब याकूब न कह्यो, “तय ठीक बता कि मय तोख का देऊं, अऊर मय जरूर ओख देऊं।”
Ntegeeza empeera yo nange ngikuwe.”
Beto pira sau, “Mu pojanisiu na tabaramu ko ma vanigo ara,” sau.
Ary hoy koa izy: Tonony izay ho karamanao, dia homeko anao.
Tinovo’e ty hoe, Ano ty ho tambe’o le hatoloko.
നിനക്കു എന്തു പ്രതിഫലം വേണം എന്നു പറക; ഞാൻ തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
നിനക്കു എന്തു പ്രതിഫലം വേണം എന്നു പറക; ഞാൻ തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
“നിനക്ക് എന്തു ശമ്പളം വേണമെന്നു പറയുക, ഞാൻ അതു തരാം,” എന്നും ലാബാൻ പറഞ്ഞു.
നിനക്കു എന്ത് പ്രതിഫലം വേണം എന്നു പറയുക; ഞാൻ തരാം” എന്നു പറഞ്ഞു.
ኔኤም ኮይሳሢጉዴያ ታኣም ኬኤዜ ታ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
तुला किती वेतन हवे ते मला सांग म्हणजे मी तुला तेवढे देईन.”
नंतर तो म्हणाला, “तुला काय वेतन द्यावे हे सांग आणि ते मी देईन.”
Laban obiro ọttara bi, “Kọ gbaak-m ekkema ch'ọtzọhm fọ, kkeri kaam ńnang-ọnang.”
Banggam, mana nda tangnakusǝo; gìr mǝnana kat a earce ka mǝ nǝ mbweo.”
သင်​အ​လို​ရှိ​သော​အ​ခ​ကို​ပြော​ပါ။ ထို​အ​ခ ကို​ငါ​ပေး​မည်'' ဟု​ဆို​လေ​၏။
ငါပေးရမည်အခကို ပြောပါ၊ ငါပေးမည်ဟု ဆိုလေသော်၊
ငါ ပေးရမည့်အခ ကို ပြော ပါ၊ ငါပေး မည်ဟု ဆို လေသော်၊
I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.
Wengeza ngokuthi, “Qamba loba yiphi inhlawulo oyifunayo, ngizakupha.”
Wathi futhi: Ngimisela iholo lakho, njalo ngizakupha.
त्यसपछि तिनले भने, “तिम्रो ज्याला कति भयो, मलाई भन । म तिरिदिनेछु ।”
तिनले अझ भने, “तिमीलाई थप कति ज्याला चाहिन्छ भन, बरु म त्यो दिउँला।”
Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det.
Set berre på kva du vil hava i løn, » sagde han, «so skal eg gjeva deg det!»
ଏହେତୁ “ତୁମ୍ଭେ ଆପେ ନିଜ ବେତନ ସ୍ଥିର କର, ମୁଁ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବି।”
Itti fufees, “Mee mindaa ani siif kaffaluu qabu natti himi; ani siifin kaffalaatii” jedhe.
እት ፉፌስ፣ “ሜ ምንዳ አን ሲፍ ከፈሉ ቀቡ ነት ህም፤ አን ሲፍን ከፈላቲ” ጄዼ።
ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਠਹਿਰਾ ਲੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ।
و گفت: «اجرت خود را برمن معین کن تا آن را به تو دهم.»
هر چقدر مزد بخواهی به تو خواهم داد.»
I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją.
Mówił dalej: Wyznacz swoją zapłatę, a dam ci ją.
E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.
E disse mais: Determina-me o teu salario, que t'o darei.
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
E acrescentou: “É só dizer o quanto quer receber de salário, e eu pagarei”.
Ele disse: “Nomeie seu salário, e eu o darei”.
Hite aro hodde, "Tore beton hodun diya foribo tui ho, ãi tore diyum."
Пхэн тери цымин, мэ потинава ла.
Пхэн тири тимин, ай мэ потино ла.
Тай допхэнда: — Пхэн пэхкири цымин, мэ потинава тути.
хотэрэште-мь симбрия та ши ць-о вой да.”
Iar el a spus: Rânduieşte-mi plăţile tale şi ţi le voi da.
De ia naa, ho mae moꞌe baꞌu sa o, au bae! Sadꞌi ho leo sia ia, ma tao ues mukundoo fee au.”
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам тебе.
woya ini fu waaɗ wirndu, ŋ eɗ ɗa wa. »
Wo rɔ, i sara ka kan ka bɛn mɛn na, i ye wo fɔ n yɛ. N di wo di i ma.»
Даћу ти плату коју сам одредиш.“
Daću ti platu koju sam odrediš.“
И још рече: Ишти колико хоћеш плате, и ја ћу ти дати.
I još reèe: išti koliko hoæeš plate, i ja æu ti dati.
Ashub’imubwîra, erhi: «Ombwîre kurhi walonza nkaz’ikujuha, nakujirirakwo».
Akatizve, “Reva muripo wako, uye ndichakuripa.”
раздели мзду свою у мене, и дам ти.
In rekel je: »Določi mi svoja plačila in dal ti jih bom.«
Oo wuxuu yidhi, Mushahaaradaada ii sheeg, oo waan ku siin doonaa.
Dime qué salario quieres recibir, y yo te lo pagaré.
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
Entonces Labán continuó: “Dime cuánto debo pagarte”.
Él le dijo: “Ponme tu salario, y te lo daré”.
Y añadió: Señálame tu salario, y te lo pagaré.
Y agregó: “Fíjame tu salario, y lo daré.”
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
Di, entonces, cuál será tu pago y yo te lo daré.
Kisha akasema, “Taja ujira wako, nami nitalipa.”
Akaongeza kumwambia, “Taja ujira wako nami nitakulipa.”
Akaongeza kumwambia, “Taja ujira wako nami nitakulipa.”
Och han sade ytterligare: "Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det."
Säg, hvad lön jag skall gifva dig?
Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»
Labani waalandile evi, “Nghane nsazio yobe ni ne ndikukusazia.”
At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.
Pagkatapos sinabi niya, “Sabihin mo kung magkano ang iyong kabayaran at babayaran ko.”
உன் சம்பளம் எவ்வளவென்று எனக்குச் சொல், நான் அதைத் தருவேன்” என்றான்.
மேலும் அவன், “நீ உன் கூலியைச் சொல்; அதை நான் உனக்குக் கொடுப்பேன்” என்றான்.
నీ జీతం ఇంత అని నాతో స్పష్టంగా చెప్పు, అది నీకు ఇస్తాను” అన్నాడు.
నీకెంత జీతం కావాలో అడుగు, ఇస్తాను” అని అన్నాడు.
Ën ömëdërë më kobo nï, “Kob nïna wel öcarani, ëka an abino cülö gin mörö këkën na in ïmïtö.”
Pea pehē ʻe ia, “Tala mai hao totongi, pea te u ʻatu ia.”
Qiyğa meed eyhen: – Hək' nimeenayiy zak'le eyhe, zı qevles.
Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.”
Laban ka kaa ho se, “Kyerɛ me akatua biara a wubegye, na metua.”
Laban ka kaa ho sɛ, “Kyerɛ me akatua biara a wobɛgye, na mɛtua.”
І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
І каже: Визнач плату свою в мене, я й дам тобі.
और यह भी कहा कि मुझ से तू अपनी मज़दूरी ठहरा ले, और मैं तुझे दिया करूँगा।
لابنؔ نے مزید کہا،”بتاؤ میری خدمت کے بدلے تمہاری اُجرت کیا ہوگی؟ مَیں تمہاری اُجرت بھی اَدا کرتا رہُوں گا۔“
ماڭا ئالىدىغان ھەققىڭنى توختاتقىن؛ مەن ساڭا شۇنى بېرەي، دېدى.
Маңа алидиған һәққиңни тохтатқин; мән саңа шуни берәй, деди.
Manga alidighan heqqingni toxtatqin; men sanga shuni bérey, dédi.
Manga alidiƣan ⱨǝⱪⱪingni tohtatⱪin; mǝn sanga xuni berǝy, dedi.
Ulonje sendi zilinga, nani ndokugalila.”
Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!
Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!
Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng sẵn lòng!”
Pogauna uka, "Totapuakea saopea ponambomu, iaku bhekudhawuakako."
A fala n xa n lan n xa i saren fi naxan na. N na a soma i yii nɛn.”
Sọ ohun tí o fẹ́ gẹ́gẹ́ bí owó iṣẹ́ ẹ̀ rẹ, èmi yóò sì san án.”
Verse Count = 270

< Genesis 30:28 >