< Genesis 30:24 >

She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يُوسُفَ» قَائِلَةً: «يَزِيدُنِي ٱلرَّبُّ ٱبْنًا آخَرَ».
وَدَعَتْهُ يُوسُفَ (وَمَعْنَاهُ يَزِيدُ) قَائِلَةً: «لِيَزِدْنِي الرَّبُّ ابْناً آخَرَ».
Եւ նրա անունը դրեց Յովսէփ: Նա ասաց. «Աստուած թող ինձ պարգեւի մի որդի եւս»:
তেওঁ সন্তানৰ নাম যোচেফ ৰাখি ক’লে যে, “যিহোৱাই মোক আন এটি পুত্ৰ দান কৰিলে।”
O «Rəbb mənə bir oğul da artırsın» deyib uşağın adını Yusif qoydu.
E da nama eno dunu mano imunu da defea. Amaiba: le, e da amo manoma Yousefe (Eno imunu da defea) dio asuli.
আর তিনি তার নাম যোষেফ [বৃদ্ধি] রাখলেন, বললেন, “সদাপ্রভু আমাকে আরো এক ছেলে দিন।”
তিনি তার নাম রাখলেন যোষেফ, এবং বললেন, “সদাপ্রভু আমার জীবনে আরও এক ছেলে যোগ করুন।”
И наименува го Иосиф
Ginganlan niya siya ug Jose, nga nag-ingon, “Si Yahweh nagdugang kanako ug usa ka anak nga lalaki.”
Ug gihinganlan niya ang iyang ngalan si Jose, ug nagaingon siya: Si Jehova magadugang kanako ug usa pa ka anak nga lalake.
Iye anamutcha mwanayo Yosefe, ndipo anati, “Mulungu andipatsenso mwana wina.”
to pongah anih ih ahmin to Joseph, tiah sak; Angraeng mah kalah capa na paek let nasoe, tiah a thuih.
“BOEIPA loh kai ham capa a tloe han thap saeh,” a ti tih anih ming te Joseph a sui.
“BOEIPA loh kai ham capa a tloe han thap saeh,” a ti tih anih ming te Joseph a sui.
Rachel'in anao min chu Joseph asah in hitin aseiye, “Pakaiyin chapa dang khat jong eihin sah kit teitei hen o!” ati.
Hahoi, BAWIPA ni capa alouke bout na poe ei naseh, a titeh a min lah Joseph a phung.
就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」
Nadjene mu ime Josip, rekavši: “Neka mi Jahve pridoda drugog sina!”
A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného.
A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného.
Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: "HERREN give mig endnu en Søn!"
Saa kaldte hun hans Navn Josef og sagde: Herren give mig endnu en anden Søn!
Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: »HERREN give mig endnu en Søn!«
Nochako wuodeno ni Josef kendo owacho niya, “Mad Jehova Nyasaye meda wuowi machielo.”
En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.
Zij noemde hem Josef; want ze sprak: Jahweh geve me nog een anderen zoon.
En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.
And she called his name Joseph, saying, Jehovah adds another son to me.
She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.”
And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.
And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, YHWH shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, Yhwh shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
And she called his name Joseph, saying, The Lord shall add to me another son.
and she calls his name Joseph, saying, “YHWH is adding to me another son.”
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
She named him Joseph [May he add], saying, “May Adonai add another son to me.”
and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son.
So she called his name Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son.
And she called name his Joseph saying may he add Yahweh to me a son another.
and to call: call by [obj] name his Joseph to/for to say to add LORD to/for me son: child another
She named him Joseph, [which sounds like the Hebrew words that mean ‘may he give another’] and she said, ‘want Yahweh to give me another son.’
And she called his name Ioseph saynge The lorde geue me yet a nother sonne.
She called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
She named him Joseph, saying, “May the LORD add another son to me.”
and seide, The Lord yyue to me another sone.
and she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.'
Kaj ŝi donis al li la nomon Jozef, dirante: La Eternulo aldonos al mi alian filon.
Ena ŋkɔ ɖevi la be Yosef, eye wògblɔ be, “Yehowa natsɔ ŋutsuvi bubu akpee nam.”
Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan.
Ja hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle vielä toisen pojan".
Et elle le nomma Joseph, en disant: " Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils! "
Elle lui donna le nom de Joseph, en disant: « Que Yahvé me donne un autre fils! »
Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!
Et elle l’appela du nom de Joseph, disant: Que le Seigneur me donne encore un autre fils.
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
Et elle le nomma Joseph, en disant: « Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils! »
Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!
Et elle l'appela du nom de Joseph (il enlève) et dit: Que Dieu ajoute en ma faveur un autre fils!
Elle nomma l'enfant Joseph, et elle dit: Que Dieu m'accorde encore un fils.
Elle énonça son nom Joseph, en disant "Dieu veuille me donner encore un second fils!"
Und sie nannte ihn Joseph, indem sie sagte: "Noch einen Sohn schenkte mir der Herr!"
Und sie gab ihm den Namen Joseph [Er füge hinzu! od. er nimmt [nahm] weg] und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu!
Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu!
Darum nannte sie ihn Joseph, indem sie sprach: Möge mir Jahwe noch einen Sohn schenken!
Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
Darum gab sie ihm den Namen Joseph, indem sie sagte: »Der HERR möge mir noch einen Sohn hinzufügen!«
Und sie hieß ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
Und sie nannte seinen Namen Joseph, und sprach: Jehovah wolle mir einen anderen Sohn hinzutun.
Nake agĩgatua Jusufu, akiuga atĩrĩ, “Ngai arohe kahĩĩ kangĩ!”
Και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιωσήφ, λέγουσα, Ο Θεός να προσθέση εις εμέ και άλλον υιόν.
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον
તેણે તેનું નામ ‘યૂસફ’ પાડીને કહ્યું, “ઈશ્વર એક બીજો દીકરો પણ મને આપો.”
Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò.
Li te rele li Joseph, e li te di: “Ke SENYÈ a ban m yon lòt fis.”
Ta ba shi suna Yusuf, ta kuma ce, “Bari Ubangiji yă ƙara mini wani ɗa.”
Kapa iho la ia i kona inoa o I Iosepa; i iho la, E haawi mai ke Akua i keikikane hou na'u.
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהֹוָה לִי בֵּן אַחֵֽר׃
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵֽר׃
וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
इसलिए उसने यह कहकर उसका नाम यूसुफ रखा, “परमेश्वर मुझे एक पुत्र और भी देगा।”
यह कहते हुए उसे योसेफ़ नाम दिया कि याहवेह मुझे एक और पुत्र दें.
És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is.
És elnevezte Józsefnek, mondván: Adjon még az Örökkévaló nekem másik fiút.
Rechel kpọrọ aha ya Josef, dị ka ọ sịrị, “Ka Onyenwe anyị nyekwa m nwa nwoke ọzọ.”
Pinanagananna daytoy iti Jose, a kunana, “Innayon ni Yahweh kaniak ti maysa pay nga anak a lalaki.”
Semoga TUHAN memberikan kepada saya anak laki-laki seorang lagi." Karena itu dinamakannya anaknya itu Yusuf.
Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."
Maka dia menamai anaknya itu Yusuf, karena dia berkata, “Semoga TUHAN memberiku seorang anak laki-laki lagi.”
E pose nome a quel [figliuolo] Giuseppe, dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figliuolo.
E lo chiamò Giuseppe dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio!».
E gli pose nome Giuseppe, dicendo: “L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo”.
乃ち其名をヨセフと名けて言ふヱホバ又他の子を我に加へたまはん
名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。
乃ち其名をヨセフと名けて言ふヱホバ又他の子を我に加へたまはん
agi'a Josefe'e huno antenemi'no anage hu'ne, Anumzamo'a ne'mofavrea mago'ene namisie.
ಆಕೆಯು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವರು,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ ಯೋಸೇಫ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕೆಯು, “ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೊಂದು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ “ಯೋಸೇಫ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라
“Finsrak LEUM GOD Elan ku in sifilpa ase sie wen ah nutik.” Ouinge el sang inen tulik sac Joseph.
ناوی لێنا یوسف، چونکە گوتی: «یەزدان کوڕێکی دیکەشم بۆ زیاد دەکات.»
Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
Et vocavit nomen eius, Ioseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
Et vocavit nomen eius, Ioseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
Et vocavit nomen eius, Ioseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
Un tā nosauca viņa vārdu Jāzepu, sacīdama: lai Tas Kungs mani apdāvina vēl ar citu dēlu.
Apesaki ye kombo « Jozefi, » mpe alobaki: « Tika ete Yawe abakisela ngai mwana mosusu ya mobali! »
n’amutuuma Yusufu, ng’agamba nti, “Mukama annyongere omwana omulenzi.”
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa.
Natao’e Iosefe ty añara’e ami’ty hoe: Ehe t’ie ho tovoña’ Iehovà ana-dahy.
“യഹോവ എനിക്ക് ഇനിയും ഒരു മകനെ തരും” എന്നും പറഞ്ഞ് അവൾ അവന് യോസേഫ് എന്നു പേരിട്ടു.
യഹോവ എനിക്കു ഇനിയും ഒരു മകനെ തരുമെന്നും പറഞ്ഞു അവന്നു യോസേഫ് എന്നു പേരിട്ടു.
യഹോവ എനിക്കു ഇനിയും ഒരു മകനെ തരുമെന്നും പറഞ്ഞു അവന്നു യോസേഫ് എന്നു പേരിട്ടു.
“യഹോവ എനിക്കു മറ്റൊരു മകനെക്കൂടി തരുമാറാകട്ടെ,” എന്നു പറഞ്ഞ് അവൾ അവന് യോസേഫ് എന്നു പേരിട്ടു.
तिने त्याचे नाव योसेफ ठेवले. ती म्हणाली, “परमेश्वर देवाने आणखी एक मुलगा मला दिला आहे.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ့​အား​သား​ကို​ထပ် ၍​ပေး​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော'' ဟု​ဆို​လျက်​ထို သား​ကို​ယော​သပ်​ဟူ​၍​နာ​မည်​မှည့်​လေ​သည်။
ထာဝရဘုရားသည် အခြားသောသားကို ထပ်၍ ပေးတော်မူပါစေသောဟူ၍၎င်းဆိုလျက်၊ ထိုသားကို ယောသပ်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
ထာဝရဘုရား သည် အခြား သောသား ကို ထပ် ၍ပေးတော်မူပါစေသောဟူ၍၎င်း ဆိုလျက်၊ ထို သားကို ယောသပ် အမည် ဖြင့် မှည့် လေ၏။
Na huaina ana e ia tona ingoa ko Hohepa: a ka mea, Ka tapiritia mai e Ihowa tetahi atu tama maku.
Wamutha wathi nguJosefa, wathi, “Sengathi uThixo angangipha enye indodana.”
Waseyitha ibizo layo uJosefa, esithi: INkosi kayengeze kimi enye indodana.
उनले यसो भन्दै त्यसको नाउँ योसेफ राखिन्, “परमप्रभुले मलाई अर्को छोरो दिनुभएको छ ।”
Og hun kalte ham Josef og sa: Herren gi mig ennu en sønn!
Og ho kalla honom Josef og sagde: «Gjev Herren vilde lata meg få ein son til!»
ଏଣୁ ସେ ତାହାର ନାମ ଯୋଷେଫ ଦେଇ, କହିଲା, “ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଆଉ ଏକ ପୁତ୍ର ଦିଅନ୍ତୁ।”
Isheenis maqaa isaa Yoosef jettee moggaaftee, “Waaqayyo ilma biraa naaf haa dabalu” jette.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯੂਸੁਫ਼ ਰੱਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪੁੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ।
و اورا یوسف نامیده، گفت: «خداوند پسری دیگربرای من مزید خواهد کرد.»
سپس افزود: «ای کاش خداوند پسر دیگری هم به من بدهد!» پس او را یوسف نامید.
I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna.
Nadała mu imię Józef i powiedziała: Niech PAN da mi drugiego syna.
E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.
E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me accrescente outro filho.
E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
Ela lhe deu o nome de José, dizendo: “Que Yahweh me acrescente outro filho”.
Ши й-а пус нумеле Иосиф, зикынд: „Домнул сэ-мь май адауӂе ун фиу!”
Şi i-a pus numele Iosif şi a spus: DOMNUL îmi va adăuga un alt fiu.
Ana olaꞌ nae, “Au oꞌe fo Lamatualain fee seluꞌ au ana touꞌ esa fai.” Naa de, ana babꞌae anaꞌ naa, Yusuf (sosoa na ‘hule fo fee seluꞌ’).
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
И надеде му име Јосиф, говорећи: Нека ми дода Господ још једног сина.
I nadjede mu ime Josif, govoreæi: neka mi doda Gospod još jednoga sina.
Akamutumidza zita rokuti Josefa, uye akati, “Mwari ngaandiwedzere mumwe mwanakomana.”
И нарече имя ему Иосиф, глаголющи: да придаст ми Бог сына другаго.
in njegovo ime je imenovala Jožef; in rekla: » Gospod mi bo dodal [še] drugega sina.«
Magiciisiina waxay u bixisay Yuusuf, iyadoo leh Rabbigu wiil kale ha iigu daro.
y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo.
Y a este hijo lo llamó José, diciendo: “Que el Señor me de un hijo más”.
Le puso el nombre de José, diciendo: “Que Yahvé me añada otro hijo”.
Lo llamó José y dijo: Añádame Yavé otro hijo.
Y le puso por nombre José, diciendo: “Añádame Yahvé otro hijo”.
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
Y le dio el nombre de José, diciendo: ¡Que el Señor me dé otro hijo!
Akamwita jina lake Yusufu, akisema, Yahwe ameniongeza mwana mwingine.”
Akamwita Yosefu na kusema, “Bwana na anipe mwana mwingine.”
Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: "HERREN give mig ännu en son."
Och kallade honom Joseph, och sade: Herren gifve mig ännu en son härtill.
Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: »HERREN give mig ännu en son.»
At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak.
Siya ay pinangalanan niyang Jose, na nagsasabing, “Si Yahweh ay nagdagdag sa akin ng lalaking anak.”
இன்னும் ஒரு மகனைக் யெகோவா எனக்குத் தருவார்” என்றும் சொல்லி, அவனுக்கு யோசேப்பு என்று பெயரிட்டாள்.
அவள் அவனுக்கு யோசேப்பு எனப் பெயரிட்டு, “யெகோவா இன்னும் ஒரு மகனை எனக்குக் கொடுப்பாராக” என்றாள்.
ఇంకా ఆమె “యెహోవా నాకు ఇంకొక కొడుకుని ఇస్తాడు గాక” అనుకుని అతనికి “యోసేపు” అనే పేరు పెట్టింది.
Pea naʻa ne ui hono hingoa ko Siosefa: ʻo ne pehē, “E ʻomi kiate au ʻe Sihova ʻae tama ʻe taha.”
«Allahee zas sayir dix helecenva» uvhu, Raahilee mang'un do Yusuf (Mang'vee sayir helecenva) giyxhe.
Verse not available
Rahel too ne ba no din Yosef a ne nkyerɛase ne “Awurade mfa ɔbabarima baako nka me ho.”
Rahel too ne ba no edin Yosef a asekyerɛ ne “Awurade mfa ɔbabarima baako nka me ho.”
І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“
और उस ने उसका नाम यूसुफ़ यह कह कर रख्खा कि ख़ुदा वन्द मुझ को एक और बेटा बख़्शे।
ئۇ: ــ «پەرۋەردىگار ماڭا يەنە بىر بالا بەرسە» دەپ، ئۇنىڭ ئىسمىنى يۈسۈپ قويدى.
У: — «Пәрвәрдигар маңа йәнә бир бала бәрсә» дәп, униң исмини Йүсүп қойди.
U: — «Perwerdigar manga yene bir bala berse» dep, uning ismini Yüsüp qoydi.
U: — «Pǝrwǝrdigar manga yǝnǝ bir bala bǝrsǝ» dǝp, uning ismini Yüsüp ⱪoydi.
bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Đức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!
bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!
Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
Ó sì pe orúkọ rẹ̀ ni Josẹfu, ó sì wí pé, “Ǹjẹ́ kí Olúwa kí ó fi ọmọkùnrin mìíràn kún un fún mi.”
Verse Count = 216

< Genesis 30:24 >