< Genesis 30:23 >

She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا فَقَالَتْ: «قَدْ نَزَعَ ٱللهُ عَارِي».
فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً وَقَالَتْ: «قَدَ نَزَعَ اللهُ عَنِّي عَارِي».
Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»:
তাতে ৰাহেল গৰ্ভৱতী হ’ল আৰু তেওঁ এটি পুত্ৰ প্রসৱ কৰিলে। তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “ঈশ্বৰে মোৰ অপযশ দূৰ কৰিলে।”
O hamilə olub bir oğul doğdu və dedi: «Allah xəcalətimi götürdü».
E da abula agui, dunu mano lalelegei. E amane sia: i, “Gode da nama dunu mano ia dagoiba: le, na gogosiasu fadegai dagoi.
তখন তাঁর গর্ভ হলে তিনি ছেলের জন্ম দিয়ে বললেন, “ঈশ্বর আমার অপযশ হরণ করেছেন।”
তিনি অন্তঃসত্ত্বা হলেন এবং এক ছেলের জন্ম দিলেন ও বললেন, “ঈশ্বর আমার লাঞ্ছনা দূর করেছেন।”
Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.
Nagmabdos siya ug nanganak sa usa ka batang lalaki. Miingon siya, “Gikuha sa Dios ang akong kaulaw.”
Ug nanamkon siya, ug nanganak siya ug usa ka anak nga lalake: ug miingon siya: Gikuha sa Dios ang akong kaulaw.
Rakele anatenga pathupi nabala mwana wamwamuna ndipo anati, “Mulungu wandichotsera manyazi anga.”
Anih loe zokpomh moe, capa maeto sak; Sithaw mah patoekhaih ang takhoe pae boeh, tiah a thuih;
Te dongah pumrhih tih capa a cun hatah, “Kai kah kokhahnah he Pathen loh a coi sak,” a ti.
Te dongah pumrhih tih capa a cun hatah, “Kai kah kokhahnah he Pathen loh a coi sak,” a ti.
Hijeh chun Rachel in jong nao ahin vop'in chapa khat ahin neitai; hichun Rachel in hitin aseiye, “Pathen in kaja chatna jouse asubeitai,” ati.
Hahoi, camo a vawn teh ca tongpa a khe. Cathut ni ka min mathoenae na ramuk pouh, telah ati.
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」
Ona zače i rodi sina te reče: “Ukloni Bog moju sramotu!”
Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.
Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.
så hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: "Gud har borttaget min Skændsel."
Og hun undfik og fødte en Søn og sagde: Gud har borttaget min Forsmædelse.
saa hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: »Gud har borttaget min Skændsel.«
Rael nomako ich kendo nonywolo wuowi kendo nowacho niya, “Nyasaye osegolona wichkuot.”
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
Ook zij werd zwanger, en baarde een zoon. Nu zeide ze: God heeft mijn schande weggenomen.
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.”
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
And she conceived, and bare a son; and said, Elohim hath taken away my reproach:
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach:
And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
And she conceived, and bore a son; and she said, God hath taken away my reproach.
and she conceives and bears a son, and says, “God has gathered up my reproach”;
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
So she conceived and bare a son, —and said, God hath taken away my reproach;
And she conceived and she bore a son and she said he has removed God reproach my.
and to conceive and to beget son: child and to say to gather God [obj] reproach my
She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has caused that no longer will I be ashamed [for not having children].”
so that she coceaued and bare a sonne and sayde God hath take awaye my rebuke.
She conceived and bore a son. She said, “God has taken away my shame.”
And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'
Kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi diris: Dio forprenis mian malhonoron.
Efɔ fu, dzi ŋutsuvi, eye wògblɔ be, “Mawu ɖe nye ŋukpe ɖa.”
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni".
Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit: " Dieu a ôté mon opprobre. "
Elle conçut, enfanta un fils, et dit: « Dieu a ôté mon opprobre. »
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.
Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a oté mon opprobre.
Elle conçut et enfanta un fils, disant: Dieu m’a retiré mon opprobre.
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit: « Dieu a ôté mon opprobre. »
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
Elle conçut donc, et enfanta à Jacob un fils; et Rachel dit: Dieu a effacé mon opprobre.
Elle conçut et enfanta un fils; et elle dit: "Dieu a effacé ma honte."
Und sie ward guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sprach sie: "Weggenommen hat Gott meine Schmach."
Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sagte sie: »Gott hat meine Schmach hinweggenommen!«
Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!
Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir weggenommen.
Nake akĩgĩa nda na agĩciara kahĩĩ, akiuga atĩrĩ, “Ngai nĩanjehereria thoni.”
και συνέλαβε, και εγέννησεν υιόν· και είπεν, Ο Κύριος αφήρεσε το όνειδός μου.
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος
તે ગર્ભવતી થઈ અને તેણે દીકરાને જન્મ આપ્યો. તેણે કહ્યું, “ઈશ્વરે મારી શરમ દૂર કરી છે”
Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.
Konsa, li te vin ansent, e li te fè yon fis. Konsa, li te di: “Bondye retire repwòch mwen.”
Sai ta yi ciki ta kuma haifi ɗa ta ce, “Allah ya ɗauke mini kunyata.”
Hapai iho la oia, a hanau mai la he keikikane: i mai la ia, Ua lawe aku no ke Akua i kuu hoinoia.
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
इसलिए वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ; तब उसने कहा, “परमेश्वर ने मेरी नामधराई को दूर कर दिया है।”
उसे एक बेटा हुआ, और उसने कहा, “परमेश्वर ने मेरा कलंक मिटा दिया है.”
És fogada méhében, és szűle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
fogant és fiat szült és mondta: Elhárította Isten az én gyalázatomat.
Nʼihi ya, Rechel tụụrụ ime mụta nwa nwoke. Ọ sịrị, “Chineke ewepụla nkọcha dịịrị m.”
Nagsikog ket naganak iti lalaki. Kinunana, “Inikkat ti Dios ti pannakaibabainko.”
Maka Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Rahel, "Allah telah menghilangkan kehinaan saya.
Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."
Rahel pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Rahel berkata, “Allah sudah menghapus aib pada diriku.”
Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.
Essa concepì e partorì un figlio e disse: «Dio ha tolto il mio disonore».
ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: “Iddio ha tolto il mio obbrobrio”.
彼妊みて男子を生て曰ふ神わが恥辱を洒ぎたまへりと
彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、
彼妊みて男子を生て曰ふ神わが恥辱を洒ぎたまへりと
Ana higeno amu'ene huno ne'mofavre kasenenteno anage hu'ne, Anumzamo'a nagaze zana eri amne hunante huno nehuno,
ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತು, “ದೇವರು ನನ್ನ ನಿಂದೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದಳು.
ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತು, “ದೇವರು ನನಗಿದ್ದ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದಳು.
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다 하고
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고
El pitutuyak ac oswela wen se. Na el fahk, “God El eisla mwekin luk ac ase wen se nutik.”
ئیتر سکی پڕ بوو، کوڕێکی بوو و گوتی: «خودا سووکایەتییەکەی لەسەر لابردم.»
Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
Quae concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Un viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Dievs manu apsmieklu no manis atņēmis.
Akomaki na zemi, abotaki mwana mobali mpe alobaki: « Nzambe alongoli soni na ngai. »
N’aba olubuto n’azaalira Yakobo omwana owoobulenzi, Laakeeri n’agamba nti, “Katonda anziggyeeko okunyoomebwa;”
Ary nanan’ anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra.
Niaren-dre le nahatoly ana-dahy vaho nanao ty hoe, Fa nafahan’ Añahare amako ty ìnje.
അവൾ ഗർഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: “ദൈവം എന്റെ നിന്ദ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: ദൈവം എന്റെ നിന്ദ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൾ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: ദൈവം എന്റെ നിന്ദ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൾ ഗർഭിണിയായി ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു. അപ്പോൾ അവൾ, “ദൈവം എന്റെ അപമാനം നീക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ती गर्भवती झाली व तिला मुलगा झाला. ती म्हणाली, “देवाने माझा अपमान दूर केला आहे.”
သူ​သည်​ကိုယ်​ဝန်​ဆောင်​၍​သား​တစ်​ယောက်​ကို​ဖွား မြင်​လေ​၏။ ထို​အ​ခါ​သူ​က``ဘု​ရား​သ​ခင်​သည် ငါ့​အား​သား​ကို​ပေး​သ​နား​တော်​မူ​ခြင်း​ဖြင့် ငါ​ကဲ့​ရဲ့​ခံ​ရ​ခြင်း​ကို​ဖယ်​ရှား​တော်​မူ​ပြီ။-
သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားကိုဘွားမြင်လျှင်၊ ငါခံရသော ကဲ့ရဲ့ခြင်းအကြောင်းကို ဘုရားသခင်သည် ပယ်တော်မူပြီဟူ၍၎င်း၊
သူသည် ပဋိသန္ဓေ ယူ၍ သား ကိုဘွားမြင် လျှင် ၊ ငါ ခံရသောကဲ့ရဲ့ ခြင်းအကြောင်းကို ဘုရားသခင် သည် ပယ် တော်မူပြီဟူ၍၎င်း၊
Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:
Wathatha isisu wazala indodana, wathi, “UNkulunkulu uselisusile ihlazo lami.”
Wasethatha isisu, wazala indodana, wathi: UNkulunkulu ususile ihlazo lami.
उनी गर्भवती भइन् र एउटा छोरो जन्माइन् । उनले भनिन्, “परमेश्‍वरले मेरो लाज हटाइदिनुभएको छ ।”
Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
So vart ho då umhender, og åtte ein son. Då sagde ho: «Gud hev teke burt skammi mi.»
ତହୁଁ ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରି କହିଲା, “ପରମେଶ୍ୱର ଏବେ ମୋହର ଅପମାନ ଦୂର କଲେ।”
Isheenis ulfooftee ilma deessee, “Waaqni qaanii koo narraa fuudheera” jette.
ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।
و آبستن شده، پسری بزاد و گفت: «خدا ننگ مرا برداشته است.»
او حامله شده، پسری زایید و گفت: «خدا این ننگ را از من برداشته است.»
Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.
Poczęła więc i urodziła syna, i powiedziała: Bóg zabrał moją hańbę.
E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;
E ella concebeu, e pariu um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
E ela concebeu, e pariu um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
She concebeu, deu à luz um filho, e disse: “Deus me tirou a censura”.
Еа а рэмас ынсэрчинатэ ши а нэскут ун фиу, ши а зис: „Мь-а луат Думнезеу окара!”
Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi a spus: Dumnezeu mi-a luat ocara;
Boe ma, Rahel nairu, de bꞌonggi ana touꞌ esa. Ana nae, “Lamatualain nggari hendi au mamaet ngga ena.”
Она зачала и родила Иакову сына, и сказала Рахиль: снял Бог позор мой.
И затрудне, и роди сина, и рече: Узе Бог срамоту моју.
I zatrudnje, i rodi sina, i reèe: uze Bog sramotu moju.
Akava nemimba akabereka mwanakomana uye akati, “Mwari abvisa kunyadziswa kwangu.”
и заченши, роди Иакову сына. И рече Рахиль: отя Бог укоризну мою.
Spočela je in rodila sina in rekla: »Bog je odvzel mojo grajo, «
Oo way uuraysatay, oo wiil bay dhashay; oo waxay tidhi, Ilaah baa ceebtaydii iga qaaday.
Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;
Entonces Raquel quedó embarazada y tuvo un hijo. Y dijo: “Dios ha quitado mi desgracia”.
Concibió, dio a luz un hijo y dijo: “Dios ha quitado mi afrenta”.
Concibió y dio a luz un hijo, y dijo: ʼElohim quitó mi afrenta.
Concibió y dio a luz un hijo, y dijo: “Ha quitado Dios mi oprobio.”
Y concibió, y parió un hijo; y dijo: Quitado ha Dios mi vergüenza.
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
Y ella estaba encinta, y dio a luz un hijo; y ella dijo: Dios se ha llevado mi vergüenza.
Akashika mimba na kuzaa mwana. Akasema, “Mungu ameiondoa aibu yangu.”
Akapata mimba na akamzaa mwana na kusema, “Mungu ameniondolea aibu yangu.”
Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: "Gud har tagit bort min smälek."
Då vardt hon hafvande, och födde en son, och sade: Gud hafver min smälek ifrå mig tagit.
Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud har tagit bort min smälek.»
At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:
Nagdalang-tao siya at nagsilang ng isang anak na lalaki. Sinabi niya, “Inalis ng Diyos ang aking kahihiyan.”
அவள் கர்ப்பவதியாகி ஒரு மகனைப் பெற்று: “தேவன் என் நிந்தையை நீக்கிவிட்டார் என்றும்,
அவள் கருத்தரித்து ஒரு மகனைப் பெற்று, “இறைவன் என் அவமானத்தை நீக்கிவிட்டார்” என்று சொன்னாள்.
అప్పుడామె గర్భవతి అయ్యి కొడుకును కని “దేవుడు నా నింద తొలగించాడు” అనుకుంది.
Pea feitama ia, pea fanauʻi ʻae tama; pea pehē ʻe ia, “Kuo toʻo ʻo ʻave ʻe he ʻOtua ʻa hoku manukia:”
Mana vuxhne ayxu sa dix uxu eyhen: – Allahee zalin pisın do ak'ani'iyn.
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!” diyerek çocuğa Yusuf adını verdi.
Rahel nyinsɛn woo ɔbabarima, na ɔkae se, “Afei de, Onyankopɔn apepa mʼanimguase ama me nso mawo ɔba.”
Rahel nyinsɛne, woo ɔbabarima, na ɔkaa sɛ, “Afei deɛ, Onyankopɔn apepa mʼanimguaseɛ, ama me nso mawo ɔba.”
І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
और वह हामिला हुई और उसके बेटा हुआ, तब उसने कहा कि ख़ुदा ने मुझ से रुस्वाई दूर की।
ئۇ ھامىلىدار بولۇپ، بىر ئوغۇل تۇغدى. ئۇ: ــ «خۇدا مېنى نومۇستىن خالاس قىلدى»، دېدى.
У һамилдар болуп, бир оғул туғди. У: — «Худа мени номустин халас қилди», деди.
U hamilidar bolup, bir oghul tughdi. U: — «Xuda méni nomustin xalas qildi», dédi.
U ⱨamilidar bolup, bir oƣul tuƣdi. U: — «Huda meni nomustin halas ⱪildi», dedi.
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Đức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;
Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: “Đức Chúa Trời đã dẹp điều sỉ nhục của tôi rồi.”
Ó lóyún, ó sì bí ọmọkùnrin kan ó sì wí pé, “Ọlọ́run ti mú ẹ̀gàn mi kúrò.”
Verse Count = 217

< Genesis 30:23 >