< Genesis 30:21 >

Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
ثُمَّ وَلَدَتِ ٱبْنَةً وَدَعَتِ ٱسْمَهَا «دِينَةَ».
ثُمَّ أَنْجَبَتِ ابْنَةً دَعَتْهَا «دِينَةَ».
Դրանից յետոյ նա աղջիկ ծնեց եւ նրա անունը դրեց Դինա:
তাৰ পাছত তেওঁ এজনী ছোৱালী প্ৰসৱ কৰিলে আৰু তাইৰ নাম দীনা ৰাখিলে।
Sonra bir qız doğub, adını Dina qoydu.
Fa: no, Lia da uda mano lai dagoi. E da ema Daina dio asuli.
তারপরে তাঁর এক মেয়ে জন্মাল, আর তিনি তার নাম দীণা রাখলেন।
আরও কিছুকাল পরে তিনি এক মেয়ের জন্ম দিলেন এবং তার নাম রাখলেন দীণা।
И после роди дъщеря, която наименува Дина.
Pagkahuman niana nanganak siya ug batang babaye ug ginganlan siya ug Dina.
Ug sa ulahi nag-anak siya ug usa ka anak nga babaye, ug gihinganlan ang iyang ngalan si Dina.
Patapita nthawi Leya anabereka mwana wamkazi ndipo anamutcha Dina.
To pacoengah canu maeto sak moe, anih to Dinah, tiah ahmin phui.
Te phoeiah a hnuk la canu a cun tih a ming te Dinah a sui.
Te phoeiah a hnuk la canu a cun tih a ming te Dinah a sui.
Ahin phat chomkhat jouvin nao numei khat ahingin amin chu Dinah asah in ahi.
Hathnukkhu, napuica bout a khe teh a min lah Dinah a phung.
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
後來她生了一個女兒,給她起名叫狄納。
Zatim rodi kćer te joj nadjenu ime Dina.
Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína.
Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína.
Siden fødte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.
Og siden fødte hun en Datter og kaldte hendes Navn Dina.
Siden fødte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.
Bangʼ kinde moko nonywolo nyako kendo nochake ni Dina.
En zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina.
Daarna baarde ze nog een dochter, die ze Dina noemde.
En zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
After him, she bore a daughter, named Dinah.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
After whom she bore a daughter, named Dina.
Later she had a daughter she named Dinah.
After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
And afterward she bore a daughter, and she called her name Dinah.
and afterward she has borne a daughter, and calls her name Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, —so she called her name, Dinah.
And after she bore a daughter and she called name her Dinah.
and after to beget daughter and to call: call by [obj] name her Dinah
Later she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
After that she bare a doughter and called her Dina.
Afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name.
and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
Kaj poste ŝi naskis filinon, kaj ŝi donis al ŝi la nomon Dina.
Emegbe la, edzi nyɔnuvi, eye wòna ŋkɔe be Dina.
Sitte synnytti hän tyttären, ja kutsui hänen nimensä Dina.
Sitten hän synnytti tyttären ja antoi hänelle nimen Diina.
Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.
Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela Dina.
Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.
Après Zabulon elle enfanta une fille du nom de Dina,
Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.
Elle enfanta ensuite une fille, qu’elle appela Dina.
Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
Et ensuite elle enfanta une fille et l'appela du nom de Dina.
Après cela, elle enfanta une fille qu'elle appela Dina.
Plus tard elle enfanta une fille et elle la nomma Dina.
Danach gebar sie eine Tochter und nannte sie Dina.
Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina. [Gerichtliche Entscheidung]
Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina.
Darnach aber gebar sie eine Tochter, die nannte sie Dina.
Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
Später gebar sie noch eine Tochter, die sie Dina nannte.
Darnach gebar sie eine Tochter, welche sie Dina hieß.
Und danach gebar sie eine Tochter, und sie nannte ihren Namen Dinah.
Thuutha ũcio agĩciara mũirĩtu na akĩmũtua Dina.
Και μετά ταύτα εγέννησε θυγατέρα, και εκάλεσε το όνομα αυτής Δείναν.
καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα
ત્યાર પછી તેણે એક દીકરીને જન્મ આપ્યો અને તેણીએ તેનું નામ દીના પાડ્યું.
Apre sa, li fè yon pitit fi. Li rele l' Dena.
Apre sa li te fè yon fi, e li te nonmen li Dina.
Daga baya ta haifi’ya ta kuwa ba ta suna Dina.
A mahope iho, hanau mai la ia i kaikamahine, a kapa iho la i kona inoa o I Dina.
ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה
וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃
וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָֽה׃
ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה׃
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָֽה׃
וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃
तत्पश्चात् उसके एक बेटी भी हुई, और उसने उसका नाम दीना रखा।
फिर कुछ समय बाद लिया की एक बेटी हुई, उसका नाम दीनाह रखा.
Annakutána szűle leányt, és nevezé nevét Dínának.
Azután szült egy leányt és elnevezte Dinának.
Emesịa, Lịa mụrụ nwa nwanyị, kpọọ ya Daịna.
Kalpasanna, naganak iti babai ket pinanagananna iti Dina.
Sesudah itu Lea melahirkan seorang anak perempuan yang dinamakannya Dina.
Sesudah itu ia melahirkan seorang anak perempuan dan menamai anak itu Dina.
Sesudah itu, Lea melahirkan seorang anak perempuan dan menamainya Dina.
Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.
In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.
Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina.
其後彼女子を生み其名をデナと名けたり
その後、彼女はひとりの娘を産んで、名をデナと名づけた。
其後彼女子を生み其名をデナと名けたり
Henka'a Lia'a Zebuluni amagetetira mofara mago anteno agi'a Daina'e hu'ne.
ತರುವಾಯ ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗಳನ್ನು ಹೆತ್ತು, ಆಕೆಗೆ ದೀನಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
ತರುವಾಯ ಆಕೆಯು ಹೆಣ್ಣು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ “ದೀನಾ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
Toko el oswela tulik mutan se, ac sang inel Dinah.
دوای ئەمە کچێکیشی بوو، ناوی لێنا دینە.
Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
post quem peperit filiam nomine Dinam
Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
Un pēc tam viņa dzemdēja meitu un nosauca viņas vārdu Dinu.
Sima na mikolo, abotaki lisusu mwana mwasi mpe apesaki ye kombo « Dina. »
Oluvannyuma n’azaala omwana owoobuwala, n’amutuuma Dina.
Ary rehefa afaka izany, dia niteraka zazavavy izy, ka nataony hoe Dina ny anarany.
Ie añe le nahatoly anak’ ampela re vaho natao’e Dinae ty añara’e.
അതിന്‍റെശേഷം അവൾ ഒരു മകളെ പ്രസവിച്ചു അവൾക്കു ദീനാ എന്നു പേരിട്ടു.
അതിന്റെ ശേഷം അവൾ ഒരു മകളെ പ്രസവിച്ചു അവൾക്കു ദീനാ എന്നു പേരിട്ടു.
അതിന്റെ ശേഷം അവൾ ഒരു മകളെ പ്രസവിച്ചു അവൾക്കു ദീനാ എന്നു പേരിട്ടു.
കുറെക്കാലത്തിനുശേഷം അവൾ ഒരു മകളെ പ്രസവിച്ചു; അവൾക്കു ദീനാ എന്നു പേരിട്ടു.
त्यानंतर तिला एक मुलगी झाली. तिने तिचे नाव दीना ठेवले.
ထို​နောက်​သူ​သည်​သ​မီး​တစ်​ယောက်​ကို​ဖွား​မြင် သ​ဖြင့်​ဒိ​န​ဟူ​၍​နာ​မည်​မှည့်​လေ​သည်။
ထိုနောက်မှ သမီးကိုဘွား၍၊ ဒိနအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
ထိုနောက်မှ သမီး ကိုဘွား ၍ ၊ ဒိန အမည် ဖြင့် မှည့် လေ၏။
A muri iho ka whanau he kotiro, a huaina ana e ia tona ingoa ko Rina.
Emva kwesikhathi esithile wazala intombazana wayithi nguDina.
Emva kwalokhu wasezala indodakazi, wayitha ibizo layo uDina.
त्यसपछि उनले एउटी छोरी जन्माइन् र त्यसको नाउँ दीना राखिन् ।
Siden fødte hun en datter og kalte henne Dina.
Sidan åtte ho ei dotter, og kalla henne Dina.
ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ଏକ କନ୍ୟା ପ୍ରସବ କରନ୍ତେ, ତାହାର ନାମ ଦୀଣା ରଖିଲା।
Ergasiis intala tokko deessee Diinaa jettee moggaafte.
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਧੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਦੀਨਾਹ ਰੱਖਿਆ।
و بعد از آن دختری زایید، و او را دینه نام نهاد.
مدتی پس از آن دختری زایید و او را دینه نامید.
Potem porodziła córkę, i nazwała imię jej Dyna.
Potem urodziła córkę i nadała jej imię Dina.
E depois deu à luz uma filha, e chamou seu nome Diná.
E depois pariu uma filha, e chamou o seu nome Dinah.
E depois pariu uma filha, e chamou o seu nome Dinah.
Em seguida, ela deu à luz uma filha e lhe deu o nome de Dinah.
Ын урмэ, а нэскут о фатэ, кэрея й-а пус нумеле Дина.
Şi mai apoi ea a născut o fiică şi i-a pus numele Dina.
Lea o bꞌonggi ana inaꞌ esa, de babꞌae e Dina.
Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
Најпосле роди кћер, и надеде јој има Дина.
Najposlije rodi kæer, i nadjede joj ime Dina.
Shure kwaizvozvo akazobereka mwanasikana uye akamutumidza zita rokuti Dhaina.
И посем роди дщерь, и прозва имя ей Дина.
Potem je rodila hčer in njeno ime je imenovala Dina.
Dabadeedna waxay dhashay gabadh, magaceediina waxay u bixisay Diinah.
Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.
Tiempo después, Lea tuvo una hija a la cual llamó Dina.
Después dio a luz a una hija y la llamó Dina.
Después dio a luz una hija y la llamó Dina.
Después dio a luz una hija, a la que llamó Dina.
Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.
Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.
Después de eso ella tuvo una hija, a quien le dio el nombre de Dina.
Baadaye akazaa binti na kumwita jina lake Dina.
Baadaye akamzaa mtoto wa kike akamwita Dina.
Därefter födde hon en dotter och gav henne namnet Dina.
Derefter födde hon ena dotter, och kallade henne Dina.
Därefter födde hon en dotter och gav henne namnet Dina.
At pagkatapos ay nanganak siya ng babae, at kaniyang pinanganlang Dina.
Pagkatapos nagsilang siya ng batang babae at siya ay pinangalanan niyang Dina.
பின்பு அவள் ஒரு மகளையும் பெற்று, அவளுக்குத் தீனாள் என்று பெயரிட்டாள்.
சில காலத்திற்குப் பின்பு அவள் ஒரு மகளையும் பெற்று அவளுக்குத் தீனாள் என்று பெயரிட்டாள்.
ఆ తరువాత ఆమె ఒక కూతురిని కని ఆమెకు దీనా అనే పేరు పెట్టింది.
Pea ne toki fānau kiate ia ʻae taʻahine, pea ne ui hono hingoa ko Taina.
Sabara gahıle məng'ee sa yiş yuxu, doyud Dina giyxhe.
Bir süre sonra Lea bir kız doğurdu ve adını Dina koydu.
Akyiri no, Lea woo ɔbabea too no din Dina.
Akyire no, Lea woo ɔbabaa too no edin Dina.
А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
इसके बाद उसके एक बेटी हुई और उसने उसका नाम दीना रख्खा।
شۇنىڭدىن كېيىن، ئۇ بىر قىز تۇغۇپ، ئۇنىڭ ئىسمىنى دىناھ قويدى.
Шуниңдин кейин, у бир қиз туғуп, униң исмини Динаһ қойди.
Shuningdin kéyin, u bir qiz tughup, uning ismini Dinah qoydi.
Xuningdin keyin, u bir ⱪiz tuƣup, uning ismini Dinaⱨ ⱪoydi.
Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Đi-na.
Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Ði-na.
Sau hết, Lê-a sinh được một con gái và đặt tên là Đi-na.
Lẹ́yìn èyí, ó sì bí ọmọbìnrin kan, ó sì pe orúkọ rẹ̀ ní Dina.
Verse Count = 218

< Genesis 30:21 >