< Genesis 30:17 >
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
وَسَمِعَ ٱللهُ لِلَيْئَةَ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ لِيَعْقُوبَ ٱبْنًا خَامِسًا. |
وَاسْتَجَابَ اللهُ لِلَيْئَةَ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً خَامِساً. |
Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի:
ঈশ্বৰে লেয়াৰ প্ৰাৰ্থনা শুনিলে আৰু তেওঁ পুনৰ গৰ্ভৱতী হৈ যাকোবলৈ পঞ্চম পুত্ৰ প্রসৱ কৰিলে।
Allah Leanı eşitdi və o hamilə olub Yaquba beşinci oğlunu doğdu.
Gode da Lia ea sia: ne gadosu nabi dagoi. E da abula agui, Ya: igobe ea dunu mano eno - amo da mano bi gala lalelegei.
আর ঈশ্বর লেয়ার প্রার্থনা শোনাতে তিনি গর্ভবতী হয়ে যাকোবের জন্য পঞ্চম ছেলের জন্ম দিলেন।
ঈশ্বর লেয়ার প্রার্থনা শুনলেন ও তিনি অন্তঃসত্ত্বা হলেন এবং যাকোবের জন্য পঞ্চম এক ছেলের জন্ম দিলেন।
И Бог послуша Лия; и тя зачна, и роди пети син на Якова.
Gidungog sa Dios si Lea, ug nagmabdos siya ug nanganak sa ikalimang anak nga lalaki alang kang Jacob.
Ug ang Dios nagpatalinghug kang Lea. Ug nanamkon siya, ug gianak niya kang Jacob ang ikalima ka anak nga lalake.
Mulungu anamva pemphero la Leya ndipo anatenga pathupi nabalira Yakobo mwana wa mwamuna wachisanu.
Sithaw mah Leah ih lok to tahngaih pae, anih mah zokpomh let moe, Jakob hanah capa pangato haih sak pae let.
Tedae Pathen loh Leah te a yaak dongah pumrhih tih Jakob ham a panga nah capa a cun pah.
Tedae Pathen loh Leah te a yaak dongah pumrhih tih Jakob ham a panga nah capa a cun pah.
Pathen in Leah taona chu asan pehtan, nao ahin voptan Jacob chapa nga lhinna ahin neipeh tai.
Cathut ni Leah e ratoumnae hah a tarawi, camo a vawn teh Jakop hanlah ca tongpa panganae a khe pouh.
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯生了第五個兒子。
Bog usliša Leu; ona zače te Jakovu rodi petog sina.
A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého.
A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého.
Så bønhørte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og fødte Jakob en femte Søn;
Og Gud hørte Lea, og hun undfik og fødte Jakob den femte Søn.
Saa bønhørte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og fødte Jakob en femte Søn;
Nyasaye nowinjo Lea kendo Lea nomako ich mi onywolone Jakobo wuowi mar abich.
En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon.
En God verhoorde Lea: zij werd zwanger, en baarde Jakob een vijfden zoon.
En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon.
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son.
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,
God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And Elohim hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
And God listens to Leah, and she conceives, and bears a son to Jacob, a fifth,
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God sh'ma ·heard obeyed· to Leah [Weary], and she conceived, and bore Jacob [Supplanter] a fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
And God hearkened unto Leah, —and she conceived and bare to Jacob a fifth son.
And he listened God to Leah and she conceived and she bore to Jacob a son fifth.
and to hear: hear God to(wards) Leah and to conceive and to beget to/for Jacob son: child fifth
God answered Leah’s prayers, and she became pregnant and bore a fifth son to Jacob.
And God herde Lea yt she coceaued and bare vnto Iacob yt. v. sonne.
God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone;
And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,
Kaj Dio aŭdis Lean, kaj ŝi gravediĝis kaj naskis al Jakob kvinan filon.
Mawu se Lea ƒe gbedodoɖa, eye wòfɔ fu dzi ŋutsuvi atɔ̃lia nɛ.
Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan.
Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan.
Dieu exauça Lia; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils;
Dieu écouta Léa; elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Or Dieu exauça ses prières; car elle conçut et enfanta un cinquième fils,
Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
Dieu exauça Lia; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils;
Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Et Dieu exauça Léa, et elle devint enceinte, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Dieu exauça Lia; elle conçut, et elle enfanta à Jacob un cinquième fils,
Le Seigneur exauça Léa: elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Und Gott erhörte Lea, und sie empfing und gebar Jakob einen fünften Sohn.
Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn.
Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn.
Gott aber erhörte Lea, so daß sie schwanger wurde und Jakob einen fünften Sohn gebar.
Und Gott erhörete Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
und Gott erhörte die Bitte der Lea, so daß sie guter Hoffnung wurde und dem Jakob einen fünften Sohn gebar.
Und Gott erhörte Lea, und sie empfing und gebar dem Jakob den fünften Sohn.
Und Gott erhörte Leah, und sie empfing und gebar dem Jakob einen fünften Sohn.
Nake Ngai akĩigua mahooya ma Lea, nake akĩgĩa nda na agĩciarĩra Jakubu kahĩĩ ga gatano.
Και εισήκουσεν ο Θεός της Λείας· και συνέλαβε και εγέννησεν εις τον Ιακώβ πέμπτον υιόν.
καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον
ઈશ્વરે લેઆનું સાંભળ્યું અને તે ગર્ભવતી થઈ. તેણે યાકૂબના પાંચમા દીકરાને જન્મ આપ્યો.
Bondye reponn lapriyè Leya a. Li vin ansent, epi li fè yon senkyèm pitit gason pou Jakòb.
Bondye te okipe Léa, e li te fè yon senkyèm fis pou Jacob.
Allah ya saurari Liyatu, ta kuwa yi ciki ta kuma haifa wa Yaƙub ɗa na biyar.
Hoolohe mai la ke Akua ia Lea a hapai iho la o Lea, a hanau mai la na Iakoba i ka lima o kana keikikane.
וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי |
וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ |
וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ |
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִֽׁי׃ |
וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי׃ |
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִֽׁי׃ |
וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ |
तब परमेश्वर ने लिआ की सुनी, और वह गर्भवती हुई और याकूब से उसके पाँचवाँ पुत्र उत्पन्न हुआ।
परमेश्वर ने लियाह की सुन ली. उसने गर्भधारण किया तथा याकोब को पांचवां पुत्र दिया.
És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az ő méhében és szűle Jákóbnak ötödik fiat.
És meghallgatta Isten Leát, ez fogant és szült. Jákobnak ötödik fiút.
Chineke nụrụ olu Lịa, ọ tụụrụ ime mụtara Jekọb nwa nwoke nke ise.
Dinengngeg ti Dios ni Lea, ket nagsikog ken naganak iti maikalima a lalaki para kenni Jacob.
Allah mengabulkan doa Lea, dan ia mengandung lalu melahirkan anak yang kelima.
Lalu Allah mendengarkan permohonan Lea. Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.
Allah menjawab doa Lea, dia mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.
E Iddio esaudì Lea, talchè ella concepette, e partorì il quinto figliuolo a Giacobbe.
Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
E Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figliuolo.
神レアに聽たまひければ彼妊みて第五の子をヤコブに生り
神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって五番目の子をヤコブに産んだ。
神レアに聽たまひければ彼妊みて第五の子をヤコブに生り
Anumzamo'a Leana antahi amigeno, amu'ene huno 5fu'mofona ne'mofavre Jekopu'na kase ami'ne.
ಆಗ ದೇವರು ಲೇಯಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ, ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಐದನೆಯ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ದೇವರು ಲೇಯಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಐದನೆಯ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
God El topuk pre lal Leah, ac el sifilpa pitutuyak ac osweang nu sel Jacob wen se aklimekosr.
خودا گوێی لە لێئە بوو، ئیتر سکی پڕ بوو، کوڕی پێنجەمی بۆ یاقوب بوو. |
Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
Et exaudivit Deus preces eius: concepitque et peperit filium quintum,
Et exaudivit Deus preces eius: concepitque et peperit filium quintum,
Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
Et exaudivit Deus preces eius: concepitque et peperit filium quintum,
Un Dievs paklausīja Leū, un tā tapa grūta un dzemdēja Jēkabam piekto dēlu.
Nzambe ayokelaki Lea mawa, akomaki na zemi mpe abotelaki Jakobi mwana mobali ya mitano.
Katonda n’awulira Leeya, n’aba olubuto, n’azaalira Yakobo omwana owoobulenzi owookutaano.
Ary Andriamanitra nihaino an’ i Lea, dia nanan’ anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin’ i Jakoba.
Nihaoñen’ Añahare t’i Leae vaho niaren-dre, le nahatoly ana-dahy faha-lime ho a Iakòbe.
ദൈവം ലേയായുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു; അവൾ ഗർഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന് അഞ്ചാമത് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ദൈവം ലേയയുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു അഞ്ചാമതു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ദൈവം ലേയയുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു; അവൾ ഗർഭം ധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു അഞ്ചാമതു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ദൈവം ലേയായുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു; അവൾ ഗർഭിണിയായി യാക്കോബിന്റെ അഞ്ചാമത്തെ മകനെ പ്രസവിച്ചു.
तेव्हा देवाने लेआचे ऐकले व ती गर्भवती राहिली आणि तिने याकोबाच्या पाचव्या मुलाला जन्म दिला.
ဘုရားသခင်သည်လေအာ၏ဆုတောင်းပတ္ထနာ ကိုနားညောင်းတော်မူသဖြင့် သူသည်ကိုယ်ဝန်ဆောင် ၍ပဉ္စမသားကိုဖွားမြင်လေသည်။-
လေအာစကားကို ဘုရားသခင်နားထောင် တော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍၊ ယာကုပ်အား ပဥ္စမသားကို ဘွားမြင်လေသော်၊
လေအာ စကားကို ဘုရားသခင် နားထောင် တော်မူသဖြင့် ၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေ ယူ၍ ၊ ယာကုပ် အား ပဉ္စမ သား ကို ဘွားမြင် လေသော်၊
I whakarongo hoki te Atua ki a Rea, a ka hapu ia, a ka whanau te tokorima o a raua tama ko Hakopa.
UNkulunkulu wamlalela uLeya, wathatha isisu wazalela uJakhobe indodana yesihlanu.
UNkulunkulu wasemuzwa uLeya; wasethatha isisu, wamzalela uJakobe indodana yesihlanu.
परमेश्वरले लेआको पुकारा सुन्नुभयो, र उनी गर्भवती भएर याकूबको निम्ति पाँचौँ छोरो जन्माइन् ।
Og Gud hørte Lea, og hun blev fruktsommelig og fødte Jakob en femte sønn.
Og Gud høyrde Lea, og ho vart med barn, og åtte den femte sonen.
ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ୱର ଲେୟାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣନ୍ତେ, ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ଯାକୁବର ପଞ୍ଚମ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲା।
Waaqnis Liyaa dhagaʼe; isheenis ulfooftee Yaaqoobiif ilma shanaffaa deesse.
ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਲੇਆਹ ਦੀ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਲਈ ਪੰਜਵਾਂ ਪੁੱਤਰ ਜਣੀ।
و خدا، لیه را مستجاب فرمود که آبستن شده، پسر پنجمین برای یعقوب زایید. |
خدا دعاهای وی را اجابت فرمود و او حامله شده، پنجمین پسر خود را زایید. |
Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego.
A Bóg wysłuchał Leę i poczęła, i urodziła Jakubowi piątego syna.
E ouviu Deus a Lia; e concebeu, e deu à luz a Jacó o quinto filho.
E ouviu Deus a Leah, e concebeu, e pariu um quinto filho.
E ouviu Deus a Leah, e concebeu, e pariu um quinto filho.
Deus ouviu Leah, e ela concebeu, e deu à luz um quinto filho a Jacob.
Думнезеу а аскултат пе Лея, каре а рэмас ынсэрчинатэ ши а нэскут луй Иаков ал чинчиля фиу.
Şi Dumnezeu a dat ascultare Leei şi ea a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob al cincilea fiu.
Boe ma Lamatualain rena Lea hule-oꞌe na. Ana nairu, de bꞌonggi ana touꞌ kaliman.
И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
А Бог услиши Лију, те она затрудне, и роди Јакову петог сина.
A Bog usliši Liju, te ona zatrudnje, i rodi Jakovu petoga sina.
Mwari akanzwa Rea, uye akava nemimba akaberekera Jakobho mwanakomana wechishanu.
И послуша Бог Лию, и заченши роди Иакову сына пятаго.
Bog je prisluhnil Lei in je spočela in Jakobu rodila petega sina.
Ilaahna wuu maqlay Lee'ah, wayna uuraysatay, oo Yacquub bay u dhashay wiil shanaad.
Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
Dios escuchó la petición de Lea, y quedó embarazada y tuvo un quinto hijo con Jacob.
Dios escuchó a Lea, y ella concibió y dio a luz a Jacob un quinto hijo.
ʼElohim oyó a Lea, quien concibió y dio a luz un quinto hijo a Jacob.
Y oyó Dios a Lía, que concibió y dio a Jacob un quinto hijo.
Y oyó Dios a Lia, y concibió, y parió a Jacob el quinto hijo.
Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo.
Y Dios la oyó y ella engendró, y dio a Jacob un quinto hijo.
Mungu akamsikia Lea, na akashika mimba na kumzalia Yakobo mwana wa tano.
Mungu akamsikiliza Lea, naye akapata mimba akamzalia Yakobo mwana wa tano.
Och Gud hörde Lea, så att hon blev havande, och hon födde åt Jakob en femte son.
Och Gud hörde Lea, och hon vardt hafvande, och födde Jacob den femte sonen.
Och Gud hörde Lea, så att hon blev havande, och hon födde åt Jakob en femte son.
At dininig ng Dios si Lea: at siya'y naglihi at kaniyang ipinanganak kay Jacob ang kaniyang ikalimang anak.
Dininig ng Diyos si Lea, at nagdalang tao siya at nagsilang ng ikalimang anak nila ni Jacob.
தேவன் லேயாளுக்குச் செவிகொடுத்தார். அவள் கர்ப்பவதியாகி யாக்கோபுக்கு ஐந்தாம் மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்.
இறைவன் லேயாளின் வேண்டுதலைக் கேட்டார். அவள் கருத்தரித்து யாக்கோபுக்கு ஐந்தாவது மகனைப் பெற்றாள்.
దేవుడు లేయా మనవి విన్నాడు, ఆమె గర్భవతి అయ్యి యాకోబుకు అయిదవ కొడుకుని కన్నది.
Pea naʻe ʻafio ʻae ʻOtua kia Lia, pea feitama ia, pea ne fāʻeleʻi kia Sēkope ʻae tama ʻe taha, ko hono toko nima ia.
Allahık'le Leayna düə giviyxhena. Lea vuxhne ayxu, Yaaq'ubus xhor'esda dix uxu.
Tanrı Lea'nın duasını işitti. Lea hamile kalıp Yakup'a beşinci oğlunu doğurdu.
Onyankopɔn tiee Lea mpaebɔ, na onyinsɛn woo ɔbabarima a ɔto so anum maa Yakob.
Onyankopɔn tiee Lea mpaeɛbɔ, na ɔnyinsɛn, woo ɔbabarima a ɔtɔ so enum maa Yakob.
І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
और ख़ुदा ने लियाह की सुनी और वह हामिला हुई, और या'क़ूब से उसके पाँचवाँ बेटा हुआ।
خۇدا لېياھنىڭ دۇئاسىنى ئاڭلىدى؛ ئۇ ھامىلىدار بولۇپ، ياقۇپقا بەشىنچى ئوغلىنى تۇغۇپ بەردى. |
Худа Леяһниң дуасини аңлиди; у һамилдар болуп, Яқупқа бәшинчи оғлини туғуп бәрди.
Xuda Léyahning duasini anglidi; u hamilidar bolup, Yaqupqa beshinchi oghlini tughup berdi.
Huda Leyaⱨning duasini anglidi; u ⱨamilidar bolup, Yaⱪupⱪa bǝxinqi oƣlini tuƣup bǝrdi.
Đức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.
Ðức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.
Đức Chúa Trời nhậm lời cầu nguyện của Lê-a và cho nàng thụ thai trở lại. Nàng sinh con trai thứ năm cho Gia-cốp.
Ọlọ́run sì gbọ́ ti Lea, ó sì lóyún, ó sì bí ọmọkùnrin karùn-ún fún Jakọbu.
Verse Count = 218