< Genesis 30:11 >
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
तवय लेआ बोलनी, मी कितली नशीबवान! अनी तिनी त्या पोऱ्यानं नाव गाद ठेवं.
Huhɨlɨci Lea abami. Cicala uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Gatɨ uami.
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «بِسَعْدٍ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «جَادًا». |
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «يَا لَحُسْنِ الْحَظِّ!» وَدَعَتْهُ جَاداً (وَمَعْنَاهُ: فَأْلٌ حَسَنٌ، أَوْ كَتِيبَةٌ قَادِمَةٌ). |
Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ:
Ezɨ Lea ghaze, “Kɨ bar angavsɨghɨn kamaghɨn amigha egha dera.” Egha ziam, “Gat,” a gatɨ.
লেয়াই ক’লে, “ই কেনে সৌভাগ্য!” এইবুলি তেওঁ ল’ৰাটিৰ নাম গাদ ৰাখিলে।
Lea «uğur qazandım» deyib onun adını Qad qoydu.
Kɔ Leya oloku a: «Pəbotu pender!» Kɔ Leya ɔsɔŋ wan wəkakɔ tewe ta Kadu.
Lia da amane sia: i, “Na da hahawane udigili lai!” Amaiba: le e da Ga: de (Hahawane udigili Lai) dio ema asuli.
তখন লেয়া বললেন, “সৌভাগ্য হল;” আর তার নাম গাদ [সৌভাগ্য] রাখলেন।
তখন লেয়া বললেন, “আমার কী মহাসৌভাগ্য!” অতএব তিনি তার নাম রাখলেন গাদ।
И рече Лия: Щастие дойде; затова го наименува Гад.
Miingon si Lea, “Palaran kini!” busa ginganlan niya siya ug Gad.
Ug miingon si Lea: Palaran! Ug gihinganlan ang iyang ngalan si Gad.
Miingon si Lea, “Palaran ako.” Busa ginganlan niya ang bata ug Gad.
तब लिआ ह कहिस, “कतेक बढ़िया किस्मत!” त ओह ओकर नांव गाद रखिस।
Pamenepo Leya anati, “Mwayi wangawo!” Choncho anamutcha Gadi.
To naah Leah mah, Misatuh kami abu to angzoh, tiah thuih; to pongah anih mah Gad, tiah ahmin phui.
Te vaengah Leah loh, “Yoekam loh a loh,” a ti dongah anih ming te Gad a sui.
Te vaengah Leah loh, “Yoekam loh a loh,” a ti dongah anih ming te Gad a sui.
Hichun Leah in hitin aseiye, “Hamphat aum bouve,” atin naosen min chu “Gad” asah tai. Hichun avetsah chu, keima iti vangphat kahi hitam tina ahi.
Leah ni, a yawhawi, telah ati teh, a min lah Gad a phung.
利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得。
利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得。
肋阿遂說:「好幸運! 」就給他起名叫加得。
Ɗa Liyatu u danai, “N gaꞋaka ta̱!” Ɗa u neꞋi ni kula Gadu.
Lea uskliknu: “Koje sreće!” Tako mu nadjenu ime Gad.
Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.
Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.
sagde Lea: "Hvilken Lykke!" Derfor gav hun ham Navnet Gad.
Da sagde Lea: Til Lykke! og hun kaldte hans Navn Gad.
sagde Lea: »Hvilken Lykke!« Derfor gav hun ham Navnet Gad.
Liya, «Laa hawe ayaa lo"o kaac'ee!» yaagaaddu. Hewaa diraw Gaada suntsaaddu.
ती लिआ: न कोहि, “अहो भाग!” ओतरान कोरिन होयी हेरो नाव गाद पाड़ी।
Eka Lea nowacho niya, “An jahawi.” Omiyo nochako nyathino ni Gad.
Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.
En Lea zeide: Wat een weelde! En ze noemde hem Gad.
Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.
And Leah said, Fortunate! And she called his name Gad.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad.
And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad.
said: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad.
And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
She said: Happily. And therefore called his name Gad.
Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad.
And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad.
And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad.
And Leah said, Good luck hath come: and she called his name Gad.
and Leah says, “A troop is coming”; and she calls his name Gad.
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
Leah [Weary] said, “How fortunate!” She named him Gad [Good fortune].
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
and Leah said, Victory hath come! So she called his name Gad.
And she said Leah (it has come good fortune *Q(K)*) and she called name his Gad.
and to say Leah (to come (in): come fortune *Q(K)*) and to call: call by [obj] name his Gad
And Leah said, BaGad [(What Good Fortune!)] And she called shmo Gad.
Leah said, “I am truly fortunate!” So she named him Gad, [which means ‘fortunate’].
Than sayde Lea: good lucke: and called his name Gad.
Leah said, “This is fortunate!” so she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
and therfor sche clepide his name Gad.
and Leah saith, 'A troop is coming;' and she calleth his name Gad.
Kaj Lea diris: Venis feliĉo! kaj ŝi donis al li la nomon Gad.
Lea na ŋkɔe be Gad si gɔmee nye “Dzɔgbenyui ɖi kpem!”
Se̱ Riya te̱'e̱ wa u̱r-dim Gad, dim-u̱r re̱ na zu̱ye̱ “Re̱ u̱r-ko̱rro̱,” remu̱ zu̱ wa zu̱u̱g, “U̱m re̱e̱g u̱r-ko̱rro̱!”
Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad.
Niin Leea sanoi: "Onneksi!" Ja hän antoi hänelle nimen Gaad.
et Lia dit: « Quelle bonne fortune! » et elle le nomma Gad.
Léa dit: « Quelle chance! » Elle lui donna le nom de Gad.
Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad.
Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.
Dit: Heureuse fortune! et c’est pourquoi elle l’appela du nom de Gad.
Et Lia dit: À la bonne heure; et elle le nomma Gad.
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad.
et Lia dit: « Quelle bonne fortune! » et elle le nomma Gad.
Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
Alors Léa dit: Avec bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad (bonne étoile).
Et Lia dit: À la bonne heure; et elle le nomma Gad.
Et Léa dit: "Une bande m’arrive!"
ሊያይካ፥ «ሃይሲ ኣይ ማላ ሎኦ ቃዳ!» ጋሼ ናዛ ጋዴ ጋዳ ሱንꬃዱስ።
Liyaykka, «Hayssi ay mala lo7o qaadaa!» gashe naaza Gaade gaada sunththadus.
Da sprach Lea: "Glück auf!" Und sie nannte ihn Gad.
Da sprach Lea: Zum Glück! [Nach and L.: Glück ist gekommen] Und sie gab ihm den Namen Gad. [Glück]
Da sprach Lea: Zum Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad.
Da sprach Lea: Glück auf! und nannte ihn Gad.
Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
Da sagte Lea: »Glückauf!« und gab ihm den Namen Gad.
Da sprach Lea: Ich habe Glück! und hieß ihn Gad.
Und Leah sprach: Mit einer Schar! und sie nannte seinen Namen Gad.
Nake Lea akiuga atĩrĩ, “Hĩ, kaĩ ũyũ nĩ mũnyaka-ĩ!” Nĩ ũndũ ũcio agĩgatua Gadi.
ልያ፥ “ላ ሀይስ አይብ ሎኦ ቃደ!” ያጋዳ፥ ሄ ናአ ጋደ ጋዳ ሱንꬃሱ።
Liya, “La haysi aybi lo77o qaade!” yaagada, he na7a Gaade sunthasu.
και είπεν η Λεία, Ευτυχία έρχεται· και εκάλεσε το όνομα αυτού Γαδ.
καὶ εἶπεν Λεια ἐν τύχῃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ
લેઆએ કહ્યું, “આના પર ઈશ્વરની દયા છે!” તેથી તેણે તેનું નામ ‘ગાદ’ પાડ્યું.
Liyaan, «Milkaaye» jettee, maqaa isaa Gaad baafatte.
Leya di: -Ala fanm gen chans se mwen menm! Se konsa li rele pitit la Gad.
Konsa, Léa te di: “A la chans!” Epi li te nonmen li Gad.
Sai Liyatu ta ce, “Na yi sa’a!” Saboda haka ta ba shi suna Gad.
I mai la o Lea, Pomaikai; a kapa iho la ia i kona inoa, o I Gada,
ותאמר לאה בגד (בא גד) ותקרא את שמו גד |
וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בְּגָד (בָּ֣א גָ֑ד) וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גָּֽד׃ |
וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בָּ֣אגָ֑ד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ |
וַתֹּאמֶר לֵאָה (בגד) [בָּא גָד] וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּֽד׃ |
ותאמר לאה בגד ותקרא את שמו גד׃ |
וַתֹּאמֶר לֵאָה בגד בָּא גָד וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּֽד׃ |
וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בגד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ |
וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בגד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ |
तब लिआ ने कहा, “अहो भाग्य!” इसलिए उसने उसका नाम गाद रखा।
लियाह ने सोचा, “कैसी धन्यता है यह!” इसलिये उस बेटे का नाम गाद रखा.
És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak!
És mondta Léa: Megjött a szerencse; és elnevezte Gádnak.
Mgbe nke a mere, Lịa kwuru sị, “Nke a bụ ihuọma.” Ọ kpọrọ nwa ahụ Gad.
Kinuna ni Lea, “Kinagasat daytoy!” isu a pinanagananna daytoy iti Gad.
Nagsiling si Lea, “Daw ano nga suwerte.” Gani gin-ngalanan niya ang bata nga Gad.
Lea berkata, "Saya beruntung," lalu dinamakannya anak itu Gad.
Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.
Lea berkata, “Aku sungguh beruntung.” Maka dia menamai anak itu Gad.
E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad.
Lia disse: «Per fortuna!» e lo chiamò Gad.
E Lea disse: “Che fortuna!” E gli pose nome Gad.
レア福來れりといひて其名をガドと名けたり
そこでレアは、「幸運がきた」と言って、名をガドと名づけた。
レア福來れりといひて其名をガドと名けたり
Aŋ Leya jaajjin ogo, “A ñaaynä ŋerconḍe ken äätin.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Gaat.
Lia kehm bungu re, “A wo li enobesi.” Á kehm-e gungu mbing re Gad.
Anante Lia'a amanage hu'ne, Na knare'za hue, nehuno agi'a Gati'e huno antemi'ne.
ಆಗ ಲೇಯಳು, “ಎಂಥಾ ಸೌಭಾಗ್ಯ,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ ಗಾದ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
ಲೇಯಳು, “ನನಗೆ ಶುಭವಾಯಿತೆಂದು” ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ “ಗಾದ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.
Leya tubaka: «Yayi kele bweso!» Mpe yandi pesaka mwana nkumbu Ngade.
Abaho, Lea kalonga, “Mhata mhome.” Avo kamkema twaga jake Gadi.
레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
레아가 가로되 복되도다 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
Leah el fahk, “Wola ouiyuk.” Ouinge el sang inen tulik sac Gad.
لێئە گوتی: «بەختێکی باش!» ئیتر ناوی لێنا گاد. |
dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
dixit: Feliciter. Et idcirco vocavit nomen eius, Gad.
dixit: Feliciter. et idcirco vocavit nomen eius, Gad.
dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
dixit: Feliciter. et idcirco vocavit nomen eius, Gad.
Tad Lea sacīja: laime, - un nosauca viņa vārdu Gadu.
Lea alobaki: « Oyo nde esengo! » Boye apesaki ye kombo « Gadi. »
तब लिआ न कह्यो, “अहो भाग्य!” येकोलायी ओन ओको नाम गाद रख्यो।
Leeya n’agamba nti, “Guno mukisa gwennyini!” Kwe kumutuuma Gaadi.
Poni sa pira sau si Lia, “Beko vavagua jola mutu,” sau. Ko sa vei sa sa vaisongonia i Qadi isa sisa.
Ary hoy Lea: Manan-jara re aho! dia nataony hoe Gada ny anarany.
Le hoe t’i Leae, Hasoa tata! Aa le natao’e Gade ty añara’e.
അപ്പോൾ ലേയാ: ഭാഗ്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു ഗാദ് എന്നു പേരിട്ടു.
അപ്പോൾ ലേയാ: ഭാഗ്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു ഗാദ് എന്നു പേരിട്ടു.
“ഞാൻ എത്ര ഭാഗ്യവതി!” എന്നു പറഞ്ഞ് അവൾ അവന് ഗാദ് എന്നു പേരിട്ടു.
അപ്പോൾ ലേയാ: “ഭാഗ്യം” എന്നു പറഞ്ഞ് അവൾ അവനു ഗാദ് എന്നു പേരിട്ടു.
ሊያ ዒማና፦ «ታ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ ጋኣዴ ጌዒ ጌሤኔ።
लेआ म्हणाली, “हा किती आशीर्वाद आहे!” म्हणून तिने त्याचे नाव गाद असे ठेवले.
लेआ म्हणाली, “मी सुदैवी आहे.” तेव्हा तिने त्याचे नाव गाद ठेवले.
Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ma wọ ode ojibhaada ọkkakka.” Wa okpe nnwa nwa Gad.
Liya pǝlǝa bang ama, “Ən kumǝna múrɓoarna!” Nda tsǝki wi lullǝu ama, Gad.
ထိုနောက်လေအာက``ငါ၌ကောင်းကျိုးဆိုက် ရောက်လာပြီ'' ဟုဆိုလျက်ထိုသားကိုဂဒ် နာမည်ဖြင့်မှည့်လေ၏။-
လေအာက၊ ကောင်းကျိုးလာသည်ဟု ဆို၍၊ ထိုသားကို ဂဒ်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
လေအာ က၊ ကောင်းကျိုး လာသည်ဟု ဆို ၍ ၊ ထို သားကို ဂဒ် အမည် ဖြင့် မှည့် လေ၏။
A ka mea a Rea, He waimarie! Na huaina ana e ia tona ingoa ko Kara.
ULeya wasesithi, “Inhlanhla engakanani!” Wamutha ibizo wathi nguGadi.
ULeya wasesithi: Kuyeza inhlanhla. Wayitha ibizo layo uGadi.
लेआले भनिन्, “भाग्यमानी!” त्यसैले उनले त्यसको नाउँ गाद राखिन् ।
तब लेआले भनिन्, “म कत्ति धन्य भएकी छु!” यसकारण तिनले उसको नाम गाद राखिन्।
Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad.
Då sagde Lea: «No hadde eg lukka med meg!» So kalla ho honom Gad.
ତହୁଁ ଲେୟା କହିଲା, “ଏ କି ସୌଭାଗ୍ୟ!” ଏଥିପାଇଁ ତାହାର ନାମ ଗାଦ୍ (ସୌଭାଗ୍ୟ) ରଖିଲା।
Liyaan immoo, “Maal milkiin akkanaa!” jettee maqaa isaa Gaad jettee moggaafte.
ልያንሞ፣ “ማል ምልኪን አከና!” ጄቴ መቃሳ ጋድ ጄቴ ሞጋፍቴ።
ਤਦ ਲੇਆਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਭਾਗ ਜਾਗੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਗਾਦ ਨੇ ਰੱਖਿਆ।
و لیه گفت: «به سعادت!» پس او را جادنامید. |
لیه گفت: «خوشبختی به من روی آورده است»، پس او را جاد نامید. |
Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad.
Wtedy Lea powiedziała: Przyszedł oddział. I nadała mu imię Gad.
E disse Lia: Veio a boa sorte. E chamou seu nome Gade.
Então disse Leah: Vem uma turba: e chamou o seu nome Gad.
Então disse Leah: Vem uma turba: e chamou o seu nome Gad.
E Lia exclamou: “A minha sorte voltou!” E chamou-o de Gade.
Leah disse: “Que sorte!”. Ela lhe deu o nome de Gad.
Toi Leaye hodde, "Ki baggitta!" Toi hibaye hitar nam raikke Gad.
Э Лия пхэндя: «Сави бахт!» Тай дя лэсти алав Гадо.
Атунчи Лия пхэндас: «Сави бахт!» Ай дас лэс анав Гад.
Лия пхэнда: «Сави бахт!» И вой акхарда лэ Гадо.
„Ку норок!” а зис Лея. Де ачея й-а пус нумеле Гад.
Şi Leea a spus: O trupă înarmată vine; şi i-a pus numele Gad.
Lea olaꞌ nae, “Au uanale ngga, malole ena.” Naa de, ana babꞌae anaꞌ naa, Gad (sosoa na ‘uanale maloleꞌ’).
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
Leya woosa ne: « Wii deey, wa muuɗ. » A teekka kuɓka Gaad (muuɗ).
Leya ka a fɔ ko: «N da kunnadiya.» Wo le rɔ, a ka den wo tɔɔ la ko Kadi.
Тада је Лија рекла: „Дошла нам је срећа!“Зато му је дала име „Гад“.
Tada je Lija rekla: „Došla nam je sreća!“Zato mu je dala ime „Gad“.
И Лија рече: Дође чета. И надеде му име Гад.
I Lija reèe: doðe èeta. I nadjede mu ime Gad.
Lea ederha, erhi: «Iragi linjà eri!» Aha olya mwâna izîno lya Gadi.
Ipapo Rea akati, “Makorokoto! Zvaita zvakanaka.” Saka akamutumidza zita rokuti Gadhi.
И рече Лиа: благо мне случися. И нарече имя ему Гад.
Lea je rekla: »Prihaja krdelo, « in njegovo ime je imenovala Gad.
Oo Lee'ahna waxay tidhi, Ayaan weynaa! Magiciisiina waxay u bixisay Gaad.
Lea lo llamó Gad (ha vuelto mi suerte), porque dijo: «¡Me ha regresado la buena suerte!».
Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad.
Entonces Lea dijo: “¡Cuán afortunada soy!” Y a este hijo lo llamó Gad.
Lea dijo: “¡Qué suerte!”. Le puso el nombre de Gad.
Entonces Lea dijo: ¡Vino la ventura! Y lo llamó Gad.
exclamó Lía: ¡Qué buena suerte!”, y le puso por nombre Gad.
Y dijo Lia: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad.
Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.
Y Lea dijo: Me ha ido bien, y le dio el nombre de Gad.
Lea akasema, “Hii ni bahati njema!” Hivyo akamwita jina lake Gadi.
Ndipo Lea akasema, “Hii ni bahati nzuri aje!” Kwa hiyo akamwita Gadi.
Ndipo Lea akasema, “Hii ni bahati nzuri aje!” Kwa hiyo akamwita jina Gadi.
Då sade Lea: "Till lycka!" Och hon gav honom namnet Gad.
Då sade Lea: Rustig; och kallade honom Gad.
Då sade Lea: »Till lycka!» Och hon gav honom namnet Gad.
Lea waalandile evi, “Nasyuka!” Ni pakako, ozo mwana waamwinikile Gadi.
At sinabi ni Lea, Kapalaran! at pinanganlang Gad.
Sinabi ni Lea, “Ito ay napakapalad!” Kaya siya ay pinangalanan niyang Gad.
அப்பொழுது லேயாள்: “ஏராளமாகிறதென்று” சொல்லி, அவனுக்குக் காத் என்று பெயரிட்டாள்.
அப்பொழுது லேயாள், “நான் எவ்வளவு அதிர்ஷ்டசாலி” என்று சொல்லி அவனுக்கு காத் என்று பெயரிட்டாள்.
అప్పుడు లేయా “ఇది అదృష్టమే గదా” అనుకుని అతనికి గాదు అని పేరు పెట్టింది.
అప్పుడు లేయా, “ఎంత భాగ్యం!” అని అన్నది. కాబట్టి అతనికి గాదు అని పేరు పెట్టింది.
Cë Lea okobo nï, “Gum na bër ömaka!” Ëka ën öcakö nyïngë Gad.
Pea pehē ʻe Lia, “ʻOku haʻu ʻae tokolahi: pea ne ui hono hingoa ko Kata.”
Leayee eyhen: – Nimee xəbna xoşbaxtıyvallayiy! Məng'ee mang'un doyud Qad (xoşbaxtıyvalla) giyxhe.
Lea, “Uğurum!” diyerek çocuğa Gad adını verdi.
Na Lea kae se, “Akraye bɛn ni!” Enti ɔtoo abofra no din Gad a ne nkyerɛase ne, “Asi me yiye.”
Na Lea kaa sɛ, “Akrayɛ bɛn nie.” Enti, ɔtoo abɔfra no edin Gad a asekyerɛ ne, “Asi me yie.”
І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.
І рече Лея: Пощастило менї! І дала йому імя: Гад.
तब लियाह ने कहा, ज़हे — किस्मत! “तब उसने उसका नाम जद्द रख्खा।
تَب لِیاہؔ نے کہا،”زہے قِسمت!“لہٰذا اُس نے اُس بیٹے کا نام گادؔ رکھا۔ |
لېياھ: ــ «نېمىدېگەن تەلەيلىك-ھە!» دەپ ئۇنىڭ ئىسمىنى گاد قويدى. |
Леяһ: — «Немидегән тәләйлик-һә!» дәп униң исмини Гад қойди.
Léyah: — «Némidégen teleylik-he!» dep uning ismini Gad qoydi.
Leyaⱨ: — «Nemidegǝn tǝlǝylik-ⱨǝ!» dǝp uning ismini Gad ⱪoydi.
Lea nakalonga, “Mbuli zangundutila goya.” Ahyo nakamchema mwana ayo Gadi.
Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.
Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.
Lê-a đặt tên nó là Gát, vì nàng nói: “Tôi thật may mắn!”
Apogaumo Lea: "Kukodhawua mpuu!" Sababuna sumai incia asarongiakea anana sumai Gad.
Leya yi a fala, a naxa, “Hɛrin bata fa n ma.” A yi na diin xili sa Gadi.
Nígbà náà ni Lea wí pé, “Orí rere ni èyí!” Ó sì pe orúkọ rẹ̀ ní Gadi.
Verse Count = 270