< Genesis 3:4 >
The serpent said to the woman, “You will not really die,
فَقَالَتِ ٱلْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا! |
فَقَالَتِ الْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا، |
Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ,
তেতিয়া সৰ্পই নাৰীক ক’লে, “দৰাচলতে তোমালোকৰ মৃত্যু নহয়।
İlan qadına dedi: «Yox, əsla ölməzsiniz.
Sania da bu adole i, “Amo da ogogosa! Alia da hame bogomu!
তখন সাপ নারীকে বলল, “কোনোভাবেই মরবে না;
“অবশ্যই তোমরা মরবে না,” সাপ নারীকে বলল।
А змията рече на жената: Никак няма да умрете;
Ang serpente miingon sa babaye, “Dili gayod kamo mamatay.
Ug ang bitin miingon sa babaye: Dili gayud kamo mamatay.
“Ndithudi simudzafa,” inatero njokayo kwa mkaziyo.
Pahui mah nongpata khaeah, Na dueh hoi tangtang mak ai, tiah a naa.
Tedae rhul loh huta taengah, “Na duek rhoe na duek rhoi mahpawh.
Tedae rhul loh huta taengah, “Na duek rhoe na duek rhoi mahpawh.
Hinlah Satan in numeinu jah a aseiyin, “Nathi lhon loubeh ding ahi.
Tahrun ni napui koe, khoeroe na dout mahoeh.
蛇对女人说:“你们不一定死;
蛇對女人說:「你們不一定死;
蛇對女人說:「你們決不會死!
Nato će zmija ženi: “Ne, nećete umrijeti!
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
Da sagde Slangen til Kvinden: "I skal ingenlunde dø;
Da sagde Slangen til Kvinden: I skulle ikke dø Døden;
Da sagde Slangen til Kvinden: »I skal ingenlunde dø;
Thuol nowacho ne dhako niya, “Adier ok unutho.
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;
Maar de slang sprak tot de vrouw: Ge zult volstrekt niet sterven.
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
The serpent said to the woman, “You will not really die,
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
“You will not surely die,” the serpent told her.
And the snake said, Death will not certainly come to you:
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
And the serpent said to the woman, You shall not surely die.
Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death.
And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
“You certainly won't die,” the serpent told Eve.
Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,
And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said to the woman, You shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die:
And the serpent said to the woman, You shall not surely die.
And the serpent said unto the woman, Ye will surely not die;
And the serpent says to the woman, “Dying, you do not die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
The serpent said to the woman, “You won’t surely die,
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, —Ye shall not die,
And he said the snake to the woman not certainly you will die!
and to say [the] serpent to(wards) [the] woman not to die to die [emph?]
The snake said to the woman, “No, you will certainly not die. God said that
Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye:
The serpent said to the woman, “You will surely not die.
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
The serpent said to the woman, “You won’t really die,
Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;
Da la gblɔ be, “Miele kuku ge akpɔ o!
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.
Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;
Le serpent dit à la femme: " Non, vous ne mourrez point;
Le serpent dit à la femme: « Tu ne mourras pas vraiment,
Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
Mais le serpent dit à la femme: Point du tout, vous ne mourrez pas de mort.
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
Le serpent dit à la femme: « Non, vous ne mourrez point;
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
Alors le serpent dit à la femme: Non, non, vous ne mourrez point;
Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort.
Le serpent dit à la femme: "Non, vous ne mourrez point;
Die Schlange sprach zum Weibe: "Ihr werdet gewiß nicht sterben.
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewiß nicht sterben;
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Da erwiderte die Schlange dem Weibe: »Ihr werdet sicherlich nicht sterben;
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet sicherlich nicht sterben!
Und die Schlange sprach zum Weibe: Ihr werdet nicht des Todes sterben;
No nyoka ĩkĩĩra mũndũ-wa-nja ũcio atĩrĩ, “Ti-itherũ mũtingĩkua.
Και είπεν ο όφις προς την γυναίκα, Δεν θέλετε βεβαίως αποθάνει
καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε
સાપે સ્ત્રીને કહ્યું કે, “તમે મૃત્યુ નહિ પામો.
Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras.
Sèpan an te di fanm nan: “Vrèman, nou p ap mouri!”
Maciji ya ce wa macen, “Tabbatacce ba za ku mutu ba.
Olelo mai la ka nahesa i ka wahine, Aohe oiaio e make olua:
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון |
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ |
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃ |
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָֽאִשָּׁה לֹֽא־מוֹת תְּמֻתֽוּן׃ |
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃ |
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָֽאִשָּׁה לֹֽא־מוֹת תְּמֻתֽוּן׃ |
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃ |
तब सर्प ने स्त्री से कहा, “तुम निश्चय न मरोगे
सांप ने स्त्री से कहा, “निश्चय तुम नहीं मरोगे!
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;
És mondta a kígyó az asszonynak: Nem kell majd meghalnotok.
Agwọ gwara nwanyị ahụ sị, “Unu agaghị anwụ.
Kinuna ti uleg iti babai, “Saan, saankayo a matay.
Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.
Tetapi ular itu berkata kepada perempuan itu: "Sekali-kali kamu tidak akan mati,
Lalu kata ular kepadanya, “Tidak! Kamu tidak akan mati!
E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.
Ma il serpente disse alla donna: «Non morirete affatto!
E il serpente disse alla donna: “No, non morrete affatto;
蛇婦に言けるは汝等必らず死る事あらじ
へびは女に言った、「あなたがたは決して死ぬことはないでしょう。
蛇婦に言けるは汝等必らず死る事あらじ
Higeno osifavemo'a a'mofonkura amanage hu'ne, Tamagerfa hutna tanagra ofrigaha'e.
ಸರ್ಪವು ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನೀವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಆಗ ಸರ್ಪವು ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನೀವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라
뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라
뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라
Na serpent el fahk, “Tia pwaye. Kom ac tia misa.
مارەکە بە ئافرەتەکەی گوت: «نا بەڕاستی نامرن، |
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
Un čūska sacīja uz sievu: mirt nemirsiet vis.
Nyoka alobaki na mwasi: — Solo penza, bokokufa te.
Naye omusota ne gugamba omukazi nti, “Temugenda kufa.
Ary hoy ny menarana tamin-dravehivavy: Tsy ho faty tsy akory ianareo;
Le hoe ty asa’ i mereñey amy rakembay, Toe tsy hihomake nahareo,
പാമ്പ് സ്ത്രീയോട്: “നിങ്ങൾ മരിക്കുകയില്ല നിശ്ചയം;
പാമ്പു സ്ത്രീയോടു: നിങ്ങൾ മരിക്കയില്ല നിശ്ചയം;
പാമ്പു സ്ത്രീയോടു: നിങ്ങൾ മരിക്കയില്ല നിശ്ചയം;
“നിങ്ങൾ മരിക്കുകയില്ല, നിശ്ചയം!
सर्प त्या स्त्रीला म्हणाला, “तुम्ही खरोखर मरणार नाही.
ထိုအခါမြွေက``မဟုတ်နိုင်ပါ။ သင်တို့သေ မည်မဟုတ်။-
မြွေကလည်း သင်တို့သည် ဧကန်အမှန် သေရမည်မဟုတ်၊
မြွေ ကလည်း သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်သေ ရမည်မ ဟုတ်၊
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:
Inyoka yathi kowesifazane, “Kalisoze life ngempela.
Inyoka yasisithi kowesifazana: Kaliyikufa sibili.
सर्पले स्त्रीलाई भन्यो, “निश्चय नै तिमीहरू मर्नेछैनौ ।
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;
Då sagde ormen med kona: «De skal ikkje døy.
ସର୍ପ ନାରୀଙ୍କୁ କହିଲା, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ରୂପେ ମରିବ ନାହିଁ;
Bofichis deebisee dubartittiidhaan akkana jedhe; “Isin dhugumaan hin duutan.
ਪਰ ਸੱਪ ਨੇ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਮਰੋਗੇ।
مار به زن گفت: «هر آینه نخواهید مرد، |
مار گفت: «مطمئن باش نخواهید مُرد! |
I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie;
I wąż powiedział do kobiety: Na pewno nie umrzecie;
Então a serpente disse à mulher: Não morrereis;
Então a serpente disse á mulher: Certamente não morrereis.
Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
A serpente disse à mulher: “Você não morrerá de verdade,
Атунч, шарпеле а зис фемеий: „Хотэрыт кэ ну вець мури,
Şi şarpele a spus femeii: Nu veţi muri nicidecum;
Te mengge a nataa nae, “Weh! Naa, nda tebꞌe sa! Hei nda mate sa.
И сказал змей жене: нет, не умрете,
А змија рече жени: Нећете ви умрети;
A zmija reèe ženi: neæete vi umrijeti;
Nyoka yakati kumukadzi, “Hamungafi zvirokwazvo.
И рече змий жене: не смертию умрете:
Kača je ženski rekla: »Zagotovo ne bosta umrla,
Abeesadiina waxay naagtii ku tidhi, Ma dhiman doontaan;
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
“Por supuesto que no morirán”, le dijo la serpiente a Eva.
La serpiente dijo a la mujer: “No morirás realmente,
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No morirán,
Replicó la serpiente a la mujer: “De ninguna manera moriréis;
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
Y la serpiente dijo: La muerte ciertamente no vendrá a ti:
Nyoka akamwambia mwanamke, “hakika hamtakufa.
Lakini nyoka akamwambia mwanamke, “Hakika hamtakufa.
Då sade ormen till kvinnan: "Ingalunda skolen I dö;
Då sade ormen till qvinnona: Ingalunda skolen I döden dö.
Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:
Sinabi ng ahas sa babae, “Tiyak na hindi kayo mamamatay.
அப்பொழுது பாம்பு, பெண்ணை நோக்கி: “நீங்கள் சாகவே சாவதில்லை;
அதற்குப் பாம்பு அந்தப் பெண்ணிடம், “நிச்சயமாக நீங்கள் சாகவே மாட்டீர்கள்” என்று சொன்னது.
పాము స్త్రీతో “మీరు చావనే చావరు.
Pea pehē ʻe he ngata ki he fefine, “ʻOku ʻikai moʻoni te mo mate.
Xoçeyn zəiyfayk'le uvhuyn: – Deeş, nəxübcab hapt'as deş.
Yılan, “Kesinlikle ölmezsiniz” dedi,
Na ɔwɔ no ka kyerɛɛ ɔbea no se, “Morenwuwu.
Na ɔwɔ no ka kyerɛɛ ɔbaa no sɛ, “Morenwuwu.
І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!
तब साँप ने 'औरत से कहा कि तुम हरगिज़ न मरोगे!
يىلان ئايالغا: ــ ئۇنداق ئەمەس! ھەرگىز ئۆلمەيسىلەر! |
Илан аялға: — Ундақ әмәс! Һәргиз өлмәйсиләр!
Yilan ayalgha: — Undaq emes! Hergiz ölmeysiler!
Yilan ayalƣa: — Undaⱪ ǝmǝs! Ⱨǝrgiz ɵlmǝysilǝr!
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
Ejò wí fún obìnrin náà pé, “Ẹ̀yin kì yóò kú ikúkíkú kan.”
Verse Count = 218