< Genesis 3:2 >

The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Eke uami. Kɨlɨ akape nagɨladɨ amɨŋ agɨladɨ huaci nɨbalu uami.
فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ لِلْحَيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ نَأْكُلُ،
فَأَجَابَتِ الْمَرْأَةُ: «يُمْكِنُنَا أَنْ نَأْكُلَ مِنْ ثَمَرِ الْجَنَّةِ كُلِّهَا،
Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել:
Ezɨ amizim kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Ga azenir kamɨn itir ter ovɨzibar amam.
নাৰীয়ে সৰ্পক ক’লে, “বাৰীৰ গছবোৰৰ ফল আমি খাব পাৰোঁ;
Qadın ilana dedi: «Bağdakı ağacların bəhrələrindən yeyə bilərik.
Uda da bu adole i, “Ani da ifa huluane ifabi ganodini bugi amo ea fage faili manu da defea.
নারী সাপকে বললেন, “আমরা এই বাগানের সব গাছের ফল খেতে পারি;
নারী সাপকে বললেন, “আমরা বাগানের গাছগুলি থেকে ফল খেতে পারি,
Жената рече на змията: От плода на градинските дървета можем да ядем;
Ang babaye miingon sa serpente, “Makakaon kami sa tanang bunga sa kahoy sa tanaman,
Ug ang babaye mitubag sa bitin: Makakaon kami sa bunga sa mga kahoy sa tanaman:
Mitubag ang babaye, “Makakaon kami sa mga bunga sa kahoy dinhi sa tanaman,
माईलोगन ह सांप ला जबाब दीस, “हमन ये बगीचा के रूखमन के फर खा सकत हन,
Mkaziyo anati kwa njokayo, “Tikhoza kudya zipatso za mʼmitengo ya mʼmundawu,
Nongpata mah pahui khaeah, Takha thungah kaom thingkungnawk hoiah kathai athaih to ka caak hoi thaih;
Te dongah huta loh rhul taengah, “Dum thing thaih te ka caak rhoi thai.
Te dongah huta loh rhul taengah, “Dum thing thaih te ka caak rhoi thai.
Numei nu chun gul jaha keini'n “Eden hon sunga theiga jouse kaneh thei lhon ding ahi nai.”
Napui ni tahrun koevah, takha dawk kaawm e thingpawnaw teh na ca thai.
女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃,
女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,
女人回答说:“我们可以吃园中树上的果子,
女人回答說:「我們可以吃園中樹上的果子,
女人對蛇說:「樂園中樹上的果子,我們都可吃;
Žena odgovori zmiji: “Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti.
I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;
I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;
Kvinden svarede: "Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer;
Da sagde Kvinden til Slangen: Vi maa æde af Havens Træers Frugt;
Kvinden svarede: »Vi har Lov at spise af Frugten paa Havens Træer;
Mishirata shooshshaw zaaraade, «Tuytti, S'oossay hawaadan gibeenna; nuuni gennetiyaan de'iyaa mitsatuwaa teeraa maanaw danddayeetto; shin S'oossay nuuna, Gennetiyaa gidduwaan de'iyaa mitsaa teeraa mooppite; bochchoppite; hewe d'ayooppe hinttenttu hayk'k'anita geedda» yaagaaddu.
Dhako nodwoko thuol niya, “Wanyalo chamo olembe mag yiende manie puodho duto,
En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten;
De vrouw gaf de slang ten antwoord: We mogen de vruchten eten van al de bomen in de tuin;
En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten;
And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden,
And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat.
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
Eve replied to the serpent, “We can eat from the trees in the garden, but not the fruit from the tree in the middle of the garden.
And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden,
And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
And the woman says to the serpent, “From the fruit of the trees of the garden we eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
And the woman said unto the serpent, —Of the fruit of the trees of the garden, we may eat;
And she said the woman to the snake from [the] fruit of [the] tree[s] of the garden we will eat.
and to say [the] woman to(wards) [the] serpent from fruit tree [the] garden to eat
And the isha said unto the Nachash, We may eat of the p'ri etz hagan;
The woman replied, “[What God said was], ‘Do not eat the fruit from the tree that is in the middle of the park/garden or touch it. If you do that, you will die. But you can eat fruit from any of the other trees.’”
And the woman sayd vnto the serpent of the frute of the trees in the garden we may eate
The woman said to the serpent, “We may eat the fruit from the trees of the garden,
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden,
To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis;
And the woman saith unto the serpent, 'Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la ĝardeno ni povas manĝi;
Nyɔnu la gblɔ na da la be, “Míate ŋu aɖu ati ɖe sia ɖe si le abɔ sia me la ƒe tsetse,
Se̱ ne̱ta zu̱ u-fa, “Ru̱-u̱ zu̱u̱g it u̱ kere̱ re̱-du̱ yaatu̱ u̱s-te su̱ o̱o̱ge̱ u-tak,
Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa;
Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa,
La femme répondit au serpent: « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
La femme dit au serpent: « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin,
Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
La femme lui répondit: Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis:
La femme dit au serpent: Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis.
La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
La femme répondit au serpent: « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
La femme dit au serpent: Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis.
La femme répondit au serpent: "Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger;
ማጫሳያ ሾሻስ ዛራዳ፥ «ጊዴና! ጾሲ ሄሳꬆ ጊቤና፤ ኑኒ ኤዴኔን ዲዛ ሚꬃታ ኣይፌ ማናስ ዳንዳዮስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኑና፥ ‹ኤዴኔ ጊዶን ዲዛ ሚꬃ ኣይፌ ሞፒቴ፤ ቦቾፍቴ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ሃይቃና› ጊዴስ» ጋዱስ።
Maccassaya shooshshas zaarada, «Gidenna! Xoossi hessaththo gibeena; nuni Edenen diza miththata ayfe maanaas dandayoos; gido attiin Xoossi nuna, ‹Edene giddon diza miththaa ayfe moopite; bochchofte; histtontta aggiko intte hayqqana› gides» gadus.
Da sprach das Weib zur Schlange: "Wir dürfen von der Frucht der Bäume im Garten essen.
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
Da sprach das Weib zu der Schlange: Von den Früchten der Bäume des Gartens dürfen wir essen.
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Da antwortete das Weib der Schlange: »Von den Früchten der Bäume im Garten dürfen wir essen;
Da sprach das Weib zur Schlange: Wir essen von der Frucht der Bäume im Garten;
Und das Weib sprach zur Schlange: Von der Frucht des Baumes des Gartens dürfen wir essen;
Mũndũ-wa-nja ũcio agĩcookeria nyoka ĩyo atĩrĩ, “No tũrĩe matunda ma mĩtĩ ĩrĩa ĩrĩ mũgũnda ũyũ,
ማጫስያ ሾሻኮ፥ “አካይ፥ ፆሳይ ሄሳዳ ግቤና፤ ኑኒ ጋናተ ግዶን ደእያ ምꬃታ አይፈ ማናዉ ዳንዳኦስ።
Maccasiya shooshako, “Akay, Xoossay hessada gibeenna; nuuni gannate giddon de7iya mithata ayfe maanaw danda7oos.
Και είπεν η γυνή προς τον όφιν, Από του καρπού των δένδρων του παραδείσου δυνάμεθα να φάγωμεν·
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα
સ્ત્રીએ સાપને કહ્યું કે, “વાડીના વૃક્ષોનાં ફળ અમે ખાઈ શકીએ છીએ,
Namittiin bofaan, «Nuuti mukoota addee oorru'uu tana keessa jiranu mara nyaatuu hin dandeenna;
Fanm lan reponn sèpan an. Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.
Fanm nan te di a sèpan an: “Fwi ki sòti nan ab nan jaden yo, nou kapab manje yo;
Macen ta ce wa macijin, “Za mu iya ci daga’ya’ya itatuwa a lambun,
I aku la ka wahine i ka nahesa, E pono no maua ke ai i ka hua o na laau o ka mahinaai nei:
ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵֽץ־הַגָּן נֹאכֵֽל׃
ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל׃
וַתֹּאמֶר הָֽאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵֽץ־הַגָּן נֹאכֵֽל׃
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
स्त्री ने सर्प से कहा, “इस वाटिका के वृक्षों के फल हम खा सकते हैं;
तब स्त्री ने उत्तर दिया, “हम बगीचे के वृक्षों के फलों को खा सकते हैं,
És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcséből ehetünk;
És mondta az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcséből ehetünk.
Nwanyị ahụ zara sị ya, “Anyị nwere ike rie mkpụrụ si nʼosisi niile dị nʼogige a
Kinuna ti babai iti uleg, “Mabalinmi a kanen ti bunga manipud kadagiti kayo iti minuyongan,
Nagsabat ang babayi, “Makakaon kami sang bisan ano nga bunga sang kahoy diri sa katamnan,
"Kami boleh makan buah-buahan dari setiap pohon di dalam taman ini," jawab perempuan itu,
Lalu sahut perempuan itu kepada ular itu: "Buah pohon-pohonan dalam taman ini boleh kami makan,
Jawab perempuan itu kepadanya, “Bukan begitu. Kami boleh makan semua buah di taman ini,
E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.
Rispose la donna al serpente: «Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,
E la donna rispose al serpente: “Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;
婦蛇に言けるは我等園の樹の果を食ふことを得
女はへびに言った、「わたしたちは園の木の実を食べることは許されていますが、
婦蛇に言けるは我等園の樹の果を食ふことを得
Aŋ iiŋ kaaŋ kiinne ogo, “Jengä ṭulgen yaaka nänṭä garrä jï ye, ikoon ämon,
Higeno ana a'mo'a osifavemofo kenona huno, Hozafintira mika zafa raga amane ne'o huno hurante'ne.
ಆಗ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸರ್ಪಕ್ಕೆ, “ತೋಟದ ಮರಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನಾವು ತಿನ್ನಬಹುದು.
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸರ್ಪಕ್ಕೆ, “ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು,
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸರ್ಪಕ್ಕೆ, “ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು,
Kento vutulaka na nyoka: «Ve! Beto lenda kudya ya beto bambuma yina kele na bilanga.
Ija imtwanzi kamwidika, “Todaha kuja mujo wa m'biki wowose uli mkihati,
여자가 뱀에게 말하되 `동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
여자가 뱀에게 말하되 `동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
Ac mutan sac fahk, “Kut ku in kang kutena fokinsak in ima se inge
ئافرەتەکەش بە مارەکەی گوت: «بۆمان هەیە لە بەری درەختەکانی باخچەکە بخۆین،
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in Paradiso, vescimur:
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur:
Tad sieva sacīja uz čūsku: mēs ēdam no koku augļiem dārzā;
Mwasi azongisaki epai ya nyoka: — Toliaka bambuma ya banzete ya elanga.
Omukazi n’addamu omusota nti, “Tulya ku buli muti ogw’omu nnimiro,
Poni sa paranga lao tana dole sa na maqota, “Na vuadi na gou pa inuma sa mene boka ganiria gu,
Fa hoy ravehivavy tamin’ ny menarana: Ny voan’ ny hazo eo amin’ ny saha dia azonay ihinanana ihany;
Hoe ty natoi’ i rakembay amy mereñey: Azo’ay haneñe o voan-katae amy goloboñeio.
സ്ത്രീ പാമ്പിനോടു: തോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലം ഞങ്ങൾക്കു തിന്നാം;
സ്ത്രീ പാമ്പിനോടു: തോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലം ഞങ്ങൾക്കു തിന്നാം;
“തോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലം ഞങ്ങൾക്കു ഭക്ഷിക്കാം.
സ്ത്രീ പാമ്പിനോട്: “തോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലം ഞങ്ങൾക്കു തിന്നാം;
ላኣሌላ ማሃዖ፦ «ዱማ ዱማ ባቃሌ ሚፃ ዓኣ ቤዞይዳ ዓኣ ሚፆ ዓኣፖይዳፓ ኑ ሙዓኒ ዳንዳዓኔ፤
स्त्री सर्पाला म्हणाली, “आम्हाला बागेतील झाडांची फळे खाण्याची मुभा आहे.
स्त्रीने सर्पाला उत्तर दिले, “बागेतल्या झाडांची फळे आम्ही खाऊ शकतो.
မိန်း​မ​က``ငါ​တို့​သည်​ဥ​ယျာဉ်​ထဲ​ရှိ​အ​ပင် များ​၏​အ​သီး​ကို​စား​နိုင်​၏။-
မိန်းမကလည်း၊ ငါတို့သည် ဥယျာဉ်ရှိသော အပင်တို့၏ အသီးကိုစားရသော အခွင့်ရှိ၏။
မိန်းမ ကလည်း ၊ ငါတို့သည် ဥယျာဉ် ရှိ သောအပင် တို့၏ အသီး ကိုစား ရသောအခွင့်ရှိ၏။
A ka mea te wahine ki te nakahi, E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari:
Owesifazane wathi enyokeni, “Singadla izithelo zezihlahla esivandeni,
Owesifazana wasesithi enyokeni: Singadla okwesithelo sezihlahla zesivande;
स्‍त्रीले सर्पलाई भनिन्, “हामीले बगैँचाका रुखहरूका सबै फल खान सक्छौँ,
तब स्त्रीले सर्पलाई भनिन्, “बगैँचामा भएका रूखहरूका फल हामी खान सक्छौँ,
Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;
Og kona sagde med ormen: «Me kann eta av frukterne på trei i hagen,
ନାରୀ ସର୍ପକୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ୟାନର ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇପାରୁ;
Dubartittiinis deebiftee bofa sanaan akkana jette; “Ija mukkeen iddoo biqiltuu keessa jiranii nyaachuu ni dandeenya;
ዱበርትቲንስ ዴብፍቴ ቦፈ ሰናን አከነ ጄቴ፤ “እጀ ሙኬን እዶ ብቅልቱ ኬሰ ጅረኒ ኛቹ ንደንዴኘ፤
ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਾਗ਼ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੇ ਫਲ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਖਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ
زن به مار گفت: «از میوه درختان باغ می‌خوریم،
زن در جواب گفت: «ما اجازه داریم از میوهٔ همهٔ درختان بخوریم،
I rzekła niewiasta do węża: Z owocu drzewa sadu tego pożywamy;
I kobieta odpowiedziała wężowi: Możemy jeść owoce z drzew [tego] ogrodu;
E a mulher respondeu à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer;
E disse a mulher á serpente: Do fructo das arvores do jardim comeremos,
E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
A mulher respondeu à serpente: “Nós podemos comer do fruto de todas as árvores do jardim, exceto da árvore que está no meio do jardim.
A mulher disse à serpente: “Podemos comer frutas das árvores do jardim,
Э жувли пхэндя лэ сапэсти: — Амэ хас э плодуря саворэн каштэндар андо садо,
Жювли пхэндас сапэскэ: — Амэ шай хас дэмэльчи па копачя андэ рэйс,
Джювли пхэнда сапэсти: — Амэ ґалювах тэ ха плодуря рандэндар дэ садо.
Фемея а рэспунс шарпелуй: „Путем сэ мынкэм дин родул тутурор помилор дин грэдинэ.
Şi femeia a spus şarpelui: Putem să mâncăm din rodul pomilor grădinii,
Inaꞌ a nataa nae, “Hokoꞌ! Hai bole mia! Te akaꞌ a hau esa sia osi a taladꞌa na, Lamatualain ai hai fo afiꞌ mia. Ana nae hai afiꞌ mia, ma afiꞌ nggama boa na, te hokoꞌ naa, hai mate.”
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
Muso ka a jabi: «A sɔnni an ye nakɔ ɲuma jiriden dɔɔn.
Жена одговори змији: „Плодове са дрвета у врту смемо да једемо,
Žena odgovori zmiji: „Plodove sa drveta u vrtu smemo da jedemo,
А жена рече змији: Ми једемо род са сваког дрвета у врту;
A žena reèe zmiji: mi jedemo roda sa svakoga drveta u vrtu;
Mukadzi akati kunyoka, “Tingadya hedu michero inobva mumiti iri mubindu,
И рече жена змию: от всякаго древа райскаго ясти будем:
In ženska je rekla kači: »Midva lahko jeva od sadja vrtnih dreves,
Naagtiina waxay abeesadii ku tidhi, Midhaha geedaha beerta waannu cuni karnaa;
La mujer le contestó: ―Sí podemos comer los frutos de cualquier árbol,
Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
Entonces Eva le respondió a la serpiente: “Podemos comer de los árboles del jardín, pero no del fruto del árbol que está en medio del jardín.
La mujer dijo a la serpiente: “Podemos comer del fruto de los árboles del jardín,
La mujer respondió a la serpiente: Podemos comer del fruto de los árboles del huerto,
Respondió la mujer a la Serpiente: “Podemos comer del fruto de los árboles del jardín;
Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
Y la mujer dijo: Podemos tomar del fruto de los árboles en el jardín:
Mwanamke akamwambia nyoka, “Twaweza kula tunda kutoka kwenye miti ya bustani,
Mwanamke akamjibu nyoka, “Tunaweza kula matunda ya miti iliyoko bustanini,
Mwanamke akamjibu nyoka, “Tunaweza kula matunda ya miti iliyo katika bustani,
Kvinnan svarade ormen: "Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården,
Då sade qvinnan till ormen: Vi äte af de träs frukt, som är i lustgårdenom;
Kvinnan svarade ormen: »Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården,
At sinabi ng babae sa ahas, Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami:
Sinabi ng babae sa ahas, “Maaari naming kainin ang bunga mula sa mga puno ng hardin,
பெண், பாம்பை நோக்கி: “நாங்கள் தோட்டத்திலுள்ள மரங்களின் பழங்களைச் சாப்பிடலாம்;
அதற்கு அந்தப் பெண் பாம்பிடம், “தோட்டத்திலுள்ள மரங்களின் பழங்களை நாங்கள் சாப்பிடலாம்;
స్త్రీ ఆ సర్పంతో “ఈ తోటలో ఉన్న చెట్ల పండ్లు మేము తినవచ్చు.
అందుకు స్త్రీ, “తోటలోని చెట్ల పండ్లు మేము తినవచ్చు
Dhakö okobo both thwol nï, “Wan ëtwërö camö nyig yen kïbëc na tye ï pwodho,
Pea naʻe pehē ʻe he fefine ki he ngata, “ʻOku ngofua ʻema kai ʻi he fua ʻoe ngaahi ʻakau ʻoe ngoue:
Zəiyfee xoçeyk'le eyhen: – Bağeene yivaaşin meyvabı oxhanas əxə.
Kadın, “Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz” diye yanıtladı,
Ɔbea no buaa ɔwɔ se, “Yetumi di nnua a ɛwɔ turo yi mu no so aduaba biara,
Ɔbaa no buaa ɔwɔ sɛ, “Yɛtumi di nnua a ɛwɔ turo yi mu no so aduaba biara,
І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,
З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
'औरत ने साँप से कहा कि बाग़ के दरख़्तों का फल तो हम खाते हैं।
عورت نے سانپ سے کہا،”ہم باغ کے درختوں کا پھل کھا سکتے ہیں،
ئايال يىلانغا جاۋاب بېرىپ: ــ باغدىكى دەرەخلەرنىڭ مېۋىلىرىنى يېسەك بولىدۇ.
Аял иланға җавап берип: — Бағдики дәрәқләрниң мевилирини йесәк болиду.
Ayal yilan’gha jawab bérip: — Baghdiki derexlerning méwilirini yések bolidu.
Ayal yilanƣa jawab berip: — Baƣdiki dǝrǝhlǝrning mewilirini yesǝk bolidu.
Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,
Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,
Người nữ đáp: “Chúng tôi được ăn các thứ trái cây trong vườn chứ.
Obìnrin náà dá ejò lóhùn pé, “Àwa lè jẹ lára àwọn èso igi tí ó wà nínú ọgbà,
Verse Count = 256

< Genesis 3:2 >