< Genesis 29:11 >

Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
وَقَبَّلَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ وَرَفَعَ صَوْتَهُ وَبَكَى.
وَقَبَّلَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ وَأَجْهَشَ بِالْبُكَاءِ،
Յակոբը համբուրեց Ռաքէլին ու բարձրաձայն լաց եղաւ:
তাৰ পাছত যাকোবে ৰাহেলক চুমা খাই বৰকৈ কান্দিবলৈ ধৰিলে।
Yaqub Rəhiləni öpdü və hönkürtü ilə ağladı.
Amalalu, e da La: isele amo nonogoi, amola hahawane bagadeba: le, dinanu.
পরে যাকোব রাহেলকে চুম্বন করে উচ্চৈঃস্বরে কাঁদতে লাগলেন।
পরে যাকোব রাহেলকে চুমু দিলেন এবং জোর গলায় কাঁদতে শুরু করলেন।
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
Gihalokan ni Jacob si Raquel ug mihilak siya sa makusog.
Ug si Jacob mihalok kang Raquel, ug gipatugbaw niya ang iyang tingog, ug mihilak siya.
Kenaka Yakobo anapsompsona Rakele nayamba kulira mokweza.
Jakob mah Rachel to mok moe, tha hoi qah.
Te phoeiah Jakob loh Rakhel te a mok dae a ol a huel tih rhap.
Te phoeiah Jakob loh Rakhel tea mok dae a ola huel tih rhap.
Hichun Jacob'in Rachel chu abeng chop in awging tah in akap'e.
Hahoi, Jakop ni Rachel hah a paco teh ngawngngawng a ka.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
Zatim Jakov poljubi Rahelu, a onda briznu u plač.
A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.
A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.
Så kyssede han Rakel og brast i Gråd;
Og Jakob kyssede Rakel og opløftede sin Røst og græd.
Saa kyssede han Rakel og brast i Graad;
Eka Jakobo nonyodho Rael kendo noywak gi dwol maduongʼ.
En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende.
Daarop kuste Jakob Rachel, en weende hardop.
En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
Then Jacob kissed Rachel and wept for joy.
And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
Jacob [Supplanter] kissed Rachel [Ewe sheep], and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, —and lifted up his voice, and wept.
And he kissed Jacob Rachel and he lifted up voice his and he wept.
and to kiss Jacob to/for Rachel and to lift: loud [obj] voice his and to weep
Then Jacob kissed Rachel [on the cheek], and he cried loudly [because he was so happy].
And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
Jacob kissed Rachel and wept loudly.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid.
And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
Kaj Jakob kisis Raĥelon kaj laŭte ekploris.
Yakob gbugbɔ nu na Rahel, eye Yakob de asi avifafa me.
Ja Jakob suuta antoi Rakelin: ja korotti äänensä ja itki.
Ja Jaakob suuteli Raakelia ja korotti äänensä ja itki.
Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
Jacob embrassa Rachel, éleva la voix et pleura.
Et Jacob embrassa Rachel, et éleva sa voix, et pleura.
Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura.
Et, le troupeau abreuvé, il embrassa Rachel; et, la voix élevée, il pleura.
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura.
Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.
Et Jacob embrassa Rachel, et éleva sa voix et pleura.
Et Jacob donna un baiser à Rachel, et, élevant la voix, il pleura.
Et Jacob embrassa Rachel et il éleva la voix en pleurant.
Dann küßte Jakob die Rachel und hob laut zu weinen an.
Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte.
Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte.
Hierauf küßte Jakob die Rahel und fing laut zu weinen an.
Und küssete Rahel und weinete laut
Und er küßte Rahel und weinte laut
Dann küßte er Rahel, weinte laut
Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte.
Und Jakob küßte Rachel, und hob seine Stimme auf und weinte.
Ningĩ Jakubu akĩmumunya Rakeli, na akĩrĩra anĩrĩire.
Και εφίλησεν ο Ιακώβ την Ραχήλ και υψώσας την φωνήν αυτού έκλαυσε.
καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν
યાકૂબે રાહેલને ચુંબન કર્યું અને રડી પડ્યો.
Lè l' fini, li bo Rachèl. Apre sa, li pran kriye.
Epi Jacob te bo Rachel. Li te leve vwa li, e li te kriye.
Sa’an nan Yaƙub ya sumbaci Rahila, ya kuma ɗaga murya ya yi kuka.
Honi aku la o Iakoba ia Rahela, hookiekie ae la ia i kona leo, a uwe iho la.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃
וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך׃
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
तब याकूब ने राहेल को चूमा, और ऊँचे स्वर से रोया।
तब याकोब ने राहेल को चुंबन दिया और रोने लगे.
És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra.
Megcsókolta Jákob Ráchelt és fölemelte hangját és sírt.
Emesịa, Jekọb suturu Rechel ọnụ, kwaa akwa nʼoke olu.
Inagkan ni Jacob ni Raquel ket nagsangit iti napigsa.
Kemudian ia mencium Rahel, dan menangis karena terharu.
Kemudian Yakub mencium Rahel serta menangis dengan suara keras.
Yakub mencium pipi kanan dan kiri Rahel sambil menangis dengan nyaring karena senangnya.
E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse.
Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce.
E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse.
而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
ヤコブはラケルに口づけし、声をあげて泣いた。
而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
Anante Jekopu'a Resolina antako hunenteno, ranke huno zavi ate'ne.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು, ತನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನೆತ್ತಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತನು.
ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಜೋರಾಗಿ ಅತ್ತು ಆಕೆಗೆ,
그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며
그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며
그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며
Na Jacob el ngok mutal Rachel, ac tung ke sripen engan lal.
یاقوب ڕاحێلی ماچ کرد و دەنگی بەرز کردەوە و گریا.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
Un Jēkabs skūpstīja Rahēli un pacēla savu balsi un raudāja.
Jakobi apesaki Rasheli beze mpe alelaki makasi.
Yakobo n’alyoka agwa Laakeeri mu kifuba, n’ayimusa eddoboozi n’akaaba.
Ary Jakoba nanoroka an-dRahely, dia nanandrata ny feony ka nitomany.
Le norofa’ Ia­kòbe t’i Rahkele vaho nipoña-peo an-drovetse,
യാക്കോബ് റാഹേലിനെ ചുംബിച്ചു പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു.
യാക്കോബ് റാഹേലിനെ ചുംബിച്ചു പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു.
യാക്കോബ് റാഹേലിനെ ചുംബിച്ചു പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു.
പിന്നെ യാക്കോബ് റാഹേലിനെ ചുംബിച്ച് ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു.
याकोबाने राहेलीचे चुंबन घेतले आणि मोठ्याने रडला.
ထို​နောက်​သူ​သည်​ရာ​ခေ​လ​ကို​နမ်း​၍ ဝမ်း သာ​သော​ကြောင့်​ငို​ကြွေး​လေ​၏။-
ထိုနောက်၊ ယာကုပ်သည် ရာခေလကို နမ်း၍၊ ကျယ်သော အသံနှင့်ငိုလေ၏။
ထိုနောက် ၊ ယာကုပ် သည် ရာခေလ ကို နမ်း ၍ ၊ ကျယ် သော အသံ နှင့် ငို လေ၏။
Na ka kihi a Hakopa i a Rahera, a nui atu tona reo ki te tangi.
UJakhobe wasesanga uRasheli njalo wakhala kakhulu.
UJakobe wasemanga uRasheli, waphakamisa ilizwi lakhe wakhala izinyembezi.
तब याकूबले राहेललाई चुम्बन गरे र डाको छोडेर रोए ।
Og Jakob kysset Rakel og brast i gråt.
Og Jakob kysste Rakel, og gråten tok honom.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ରାହେଲକୁ ଚୁମ୍ବନ କରି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Yaaqoobis Raaheliin dhungate; sagalee ol fudhatees booʼe.
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ ਅਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਰੋਇਆ।
و یعقوب، راحیل را بوسید، وبه آواز بلند گریست.
سپس یعقوب، راحیل را بوسیده، با صدای بلند شروع به گریستن نمود!
I pocałował Jakób Rachelę, i podniósłszy głos swój płakał.
Potem Jakub pocałował Rachelę i głośno zapłakał.
E Jacó beijou a Raquel, e levantou sua voz, e chorou.
E Jacob beijou a Rachel, e levantou a sua voz, e chorou.
E Jacob beijou a Rachel, e levantou a sua voz, e chorou.
Jacob beijou Raquel, levantou a voz e chorou.
Апой Иаков а сэрутат пе Рахела ши а ынчепут сэ плынгэ таре.
Şi Iacob a sărutat pe Rahela şi el şi-a ridicat vocea şi a plâns.
Basa ma, ana neu holu-idu Rahel, ma nggae.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
I poljubi Jakov Rahilju, i povikavši zaplaka se.
Ipapo Jakobho akatsvoda Rakeri akachema zvikuru.
и напои овцы Лавана брата матере своея, и целова Иаков Рахиль, и возопив гласом своим, восплакася:
Jakob je poljubil Rahelo in povzdignil svoj glas in zajokal.
Markaasuu Yacquub Raaxeel dhunkaday, wuuna qayliyey oo ooyay.
Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró.
Entonces Jacob besó a Raquel y lloró de alegría.
Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.
Después Jacob besó a Raquel, alzó su voz y lloró.
Y besó Jacob a Raquel, y alzó su voz para llorar.
Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró:
Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
Y llorando de alegría, Jacob besó a Raquel.
Yakobo akambusu Raheli na akalia kwa sauti.
Kisha Yakobo akambusu Raheli na akaanza kulia kwa sauti.
Och Jakob kysste Rakel och brast ut i gråt.
Och kysste Rachel; hof upp sina röst, och gret.
Och Jakob kysste Rakel och brast ut i gråt.
At hinagkan ni Jacob si Raquel; at humiyaw ng malakas at umiyak.
Hinalikan ni Jacob si Raquel at umiyak ng malakas.
பின்பு யாக்கோபு ராகேலை முத்தம்செய்து, சத்தமிட்டு அழுது,
பின்பு யாக்கோபு ராகேலை முத்தஞ்செய்து சத்தமிட்டு அழத்தொடங்கினான்.
యాకోబు తాను ఆమె తండ్రి బంధువుననీ,
Pea uma ʻa Sēkope kia Lesieli, pea hiki hake hono leʻo, pea tangi.
Qiyğa Yaaq'ubee Raahileys ubba hı'ı axtıra geşşe giyğal.
Rahel'i öperek hıçkıra hıçkıra ağladı.
Afei, Yakob few Rahel ano, na osui.
Afei, Yakob fee Rahel ano, na ɔsuiɛ.
І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
और या'क़ूब ने राख़िल को चूमा और ज़ोर ज़ोर से रोया।
ئاندىن ياقۇپ راھىلەنى سۆيۈپ، يۇقىرى ئاۋاز بىلەن يىغلاپ تاشلىدى ۋە راھىلەگە: ــ مەن سېنىڭ ئاتاڭنىڭ تۇغقىنى، رىۋكاھنىڭ ئوغلى بولىمەن، دېۋىدى، ئۇ يۈگۈرۈپ بېرىپ ئاتىسىغا خەۋەر بەردى.
Андин Яқуп Раһиләни сөйүп, жуқури аваз билән жиғлап ташлиди вә Раһиләгә: — Мән сениң атаңниң туққини, Ривкаһниң оғли болимән, девиди, у жүгүрүп берип атисиға хәвәр бәрди.
Andin Yaqup Rahileni söyüp, yuqiri awaz bilen yighlap tashlidi we Rahilege: — Men séning atangning tughqini, Riwkahning oghli bolimen, déwidi, u yügürüp bérip atisigha xewer berdi.
Andin Yaⱪup Raⱨilǝni sɵyüp, yuⱪiri awaz bilǝn yiƣlap taxlidi wǝ Raⱨilǝgǝ: — Mǝn sening atangning tuƣⱪini, Riwkaⱨning oƣli bolimǝn, dewidi, u yügürüp berip atisiƣa hǝwǝr bǝrdi.
Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;
Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;
Gia-cốp hôn Ra-chên và khóc òa lên.
Jakọbu sì fẹnu ko Rakeli ní ẹnu. Ó sì bẹ̀rẹ̀ sí í sọkún.
Verse Count = 218

< Genesis 29:11 >