< Genesis 29:1 >

Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
तवय याकोब आपली वाटले लागना अनी पुर्वकडना लोकसना देशमा जाईन पोहचना.
La Jekopɨ agaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ umi.
ثُمَّ رَفَعَ يَعْقُوبُ رِجْلَيْهِ وَذَهَبَ إِلَى أَرْضِ بَنِي ٱلْمَشْرِقِ.
وَتَابَعَ يَعْقُوبُ رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ أَرْضَ حَارَانَ.
Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
Ezɨ Jekop ghuavɨra ikia ghua aruem anadi naghɨn itir gumazamizibar nguazimɨn oto.
পাছত যাকোবে যাত্ৰা কৰি কৰি পূৱদেশীয় লোকসকলৰ দেশ পালেগৈ।
Yaqub yoluna davam edərək şərq xalqlarının torpağına getdi.
Kɔ Yakuba ɛyɛfɛ kəkɔt kəkɔ ka atɔf ŋa awut a nde dec dɛmpɛ mɔ.
Ya: igobe da asili, eso maba la: idi soge amoga asi.
পরে যাকোব পূর্বদিকের লোকদের দেশে গেলেন। সেখানে দেখলেন, মাঠের মধ্যে এক কূপ আছে,
পরে যাকোব তাঁর যাত্রাপথে এগিয়ে গেলেন এবং প্রাচ্যদেশীয় লোকদের দেশে পৌঁছালেন।
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Unya mipadayon si Jacob sa iyang panaw ug nahiabot siya sa kayutaan sa katawhan sa sidlakan.
Ug si Jacob mipadayon sa iyang paglakat, ug miabut sa yuta sa mga anak sa silangan.
Nagpadayon si Jacob sa iyang lakaw hangtod nga nakaabot siya sa yuta sa mga taga-sidlakan.
तब याकूब ह अपन यातरा म आघू बढ़िस अऊ पूरब दिग के मनखेमन के देस म आईस।
Yakobo anapitiriza ulendo wake kupita ku dziko la anthu a kummawa.
To pacoengah Jakob loe kholong a caeh moe, ni angyae bang kaminawk ohhaih ahmuen to phak.
Te phoeiah Jakob loh a kho a kan tih khothoeng ca rhoek kah khohmuen la cet.
Te phoeiah Jakob loh a kho a kan tih khothoeng ca rhoek kah khohmuen la cet.
Hichun Jacob akhol che chu abanjom in solam mite gam chu ahung lhung tai.
Jakop ni pou a cei teh Kanîtholae taminaw e ram dawk a pha.
雅各起行,到了东方人之地,
雅各起行,到了東方人之地,
雅各继续前行,来到东方人住的地方,
雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
Ɗa Yakubu u lyaꞋi kelime nu nwalu n ni a iɗika ya aza a kasana.
Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu.
Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.
Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.
Derpå fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.
Og Jakob løftede sine Fødder og gik til det Folks Land i Østen.
Derpaa fortsatte Jakob sin Vandring og drog til Østens Børns Land.
Hewaappe guyye, Yaak'oobi denddi biide, away doliyaa bagga asatuwaa gadiyaa gakkeedda.
ओवळतेन याकुब न आपसी वाट लेदु, आरु पुर्बियो क देश मा आयु।
Eka Jakobo nodhi nyime gi wuoth kendo nochopo e piny ogendini man yo wuok chiengʼ.
Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
Toen begaf Jakob zich weer op weg, en ging naar het land der Oosterlingen.
Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
Jacob went quickly on his way, and arrived in the land of the eastern people.
Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
THEN Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
Then Jacob lifted up his feet and went unto the land of the children of the east.
And Jacob lifts up his feet, and goes toward the land of the sons of the east;
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Then Jacob [Supplanter] went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob lifted up his feet, —and went his way towards the land of the sons of the East.
And he lifted up Jacob feet his and he went [the] land of towards [the] people of [the] east.
and to lift: journey Jacob foot his and to go: come land: country/planet [to] son: descendant/people front: east
Then Ya'akov went on his journey, and came into the eretz of the bnei kedem.
Jacob continued on the road [MTY], and he arrived at the land that was east of Canaan.
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.
Yakob yi eƒe mɔzɔzɔ dzi, eye wòva ɖo ɣedzeƒenutowo me.
Yakubu re̱ u-shu̱ u̱ ha-m wa ne̱ wa te dak-u̱ ne̱t-tu̱ u-do̱m.
Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.
Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
Jacob reprit sa marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
Jacob partit, et il arriva au pays des fils de l'Orient.
Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.
Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
Étant donc parti, Jacob vint dans la terre d’orient.
Puis, s’étant remis en marche, Jacob s’en alla en la terre d’Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Esaü.
Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
Jacob reprit sa marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
Et levant les pieds, Jacob s'en alla au pays des enfants de l'orient.
Puis, s'étant remis en marche, Jacob s'en alla en la terre d'Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébécca, mère de Jacob et d'Esaü.
Jacob se remit en chemin et alla vers la terre des enfants de l’Orient.
ሄሳፌ ጉዬ ያቆቤይ ዴንዲ ቢዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣሳታ ዴሬ ጋኪዴስ።
Hessafe guye Yaaqoobey dendi biidi arshey mokkiza baggara diza asata dere gakkides.
Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte ins Land der Söhne des Ostens.
Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
Da machte sich Jakob auf den Weg und wanderte in das Gebiet der gegen Morgen wohnenden.
Da hub Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
Hierauf setzte Jakob seine Wanderung fort und gelangte in das Land, das gegen Osten lag.
Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland.
Und Jakob hob seine Füße auf, und ging nach dem Lande der Söhne des Ostens.
Thuutha ũcio Jakubu agĩthiĩ na mbere na rũgendo rwake, agĩkinya bũrũri wa andũ a mwena wa irathĩro.
ሄሳፈ ጉየ፥ ያይቆብ ደንድድ፥ ብድ ዶሎሀ ባጋ አሳ ቢታ ጋክስ።
Hessafe guye, Yayqoobi dendidi, bidi doloha bagga asa biitta gakis.
Και εκίνησεν ο Ιακώβ και υπήγεν εις την γην των κατοίκων της ανατολής.
καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ
પછી યાકૂબ ત્યાંથી આગળ મુસાફરી કરીને પૂર્વના લોકોના દેશમાં આવ્યો.
Yaaqoob ittuma ideemee, gara kolbaa biyya gara aduun baatuu geye.
Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.
Alò, Jacob te ale nan vwayaj li a, e li te vini nan peyi ki te pou fis a lès yo.
Sa’an nan Yaƙub ya ci gaba da tafiyarsa har ya kai ƙasar mutanen gabashi.
A LAILA, hele aku la o Iakoba i. kona hele ana, a hiki aku la i ka aina o na kanaka o ka hikina.
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
फिर याकूब ने अपना मार्ग लिया, और पूर्वियों के देश में आया।
याकोब अपनी यात्रा में आगे बढ़ते गए और पूर्वी देश में जा पहुंचे.
Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
És fölemelte Jákob lábait és elment a Kelet fiainak országába.
Jekọb gara nʼihu nʼije ya rute nʼala dị nʼọwụwa anyanwụ.
Ket intuloy ni Jacob ti panagdaliasatna ket nakadanun iti daga dagiti tattao iti daya.
Nagpadayon si Jacob sa iya pagpanglakaton hasta nga nakaabot siya sa duta sang mga taga-east.
Yakub meneruskan perjalanannya dan pergi ke negeri di sebelah timur Kanaan.
Kemudian berangkatlah Yakub dari situ dan pergi ke negeri Bani Timur.
Kemudian Yakub meneruskan perjalanan hingga tiba di tanah orang-orang di sebelah timur Kanaan.
POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli orientali.
Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
Aŋ Yaagüüp wään yeene ceeññe ke ḍake ti ŋommañ mä ñommuŋŋu ti.
Jekob kehm soro asi go ege eljen tete a ba rehng go ndi nyio nyi anebe ero nfam.
Jekopu'a masetere hume vuno, zage hanati kaziga vahe'mofo mopafi uhanati'ne.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ಜನರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನ ಜನರ ಸೀಮೆಗೆ ಬಂದನು.
Yakobi telamaka samu na kukwenda na yinsi ya bantu yina ke zingaka na esete.
Yakobo kagendelela na mwanza wake na kavika muisi ya wanhu wa ulawilo wa zua.
야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
Jacob el fahsr liki acn sac ac som tulanya facl sin mwet layen nu kutulap.
ئینجا یاقوب پێی هەڵگرت و بەرەو خاکی گەلانی ڕۆژهەڵات ڕۆیشت.
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Un Jēkabs cēlās kājās un gāja uz to ļaužu zemi, kas pret rītiem,
Jakobi akobaki mobembo na ye mpe akomaki na mokili ya bato ya este.
याकूब न अपनी रस्ता पकड़ी, अऊर पूर्व को निवासियों को देश म आयो।
Awo Yakobo ne yeeyongerayo mu lugendo lwe, n’atuuka mu nsi y’abantu b’ebuvanjuba.
Ego ko sa ovulia na nenena si Jekopiko sa taloa riu veiona pa ia tadira tinoni pa kale sagere tapo.
Dia niainga Jakoba ka nankany amin’ ny tanin’ ny zanaky ny atsinanana.
Niongake am-pandia amy zao t’Ia­kòbe nimb’ an-tane’ o anan-tatiñanañeo.
പിന്നെ യാക്കോബ് പ്രയാണം ചെയ്തു കിഴക്കരുടെ ദേശത്തു എത്തി.
പിന്നെ യാക്കോബ് പ്രയാണം ചെയ്തു കിഴക്കരുടെ ദേശത്തു എത്തി.
യാക്കോബ് യാത്രതുടർന്ന് പൂർവദേശത്തെ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തെത്തി.
പിന്നെ യാക്കോബ് യാത്ര തുടർന്ന് പൗരസ്ത്യദേശത്ത് എത്തി.
ያይቆኦቤ ዓኣዼ ጎይሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓጮ ሄሌኔ፤
प्रवास करीत याकोब पूर्वेकडील लोकांच्या प्रदेशात आला.
नंतर याकोबाने आपला प्रवास पुढे चालू ठेवला आणि तो पूर्वेकडील लोकांच्या देशात आला.
Wa Jekọb ochina ororo k'orenga kwẹ, matzẹmaa opyiri k'anọng p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
Yakupu lidǝmba nǝ gya male, yi bwal nzali mala aɓwana mǝnana a takuli ka.
ယာ​ကုပ်​သည်​အ​ရှေ့​ပြည်​သို့​ရှေ့​ရှု​၍​ခ​ရီး​ဆက် ခဲ့​လေ​သည်။-
တဖန်ယာကုပ်သည် ခရီးသွား၍၊ အရှေ့ ပြည်သားတို့နေရာအရပ်သို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊
တဖန် ယာကုပ် သည် ခရီးသွား ၍ ၊ အရှေ့ ပြည်သား တို့နေရာ အရပ်သို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊
Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.
UJakhobe waseqhubeka ngohambo lwakhe wayafika elizweni labantu bempumalanga.
UJakobe wasephakamisa inyawo zakhe, waya elizweni labantwana bempumalanga.
तब याकूब आफ्‍नो बाटो लागे र पूर्वका मानिसहरूको देशमा पुगे ।
तब याकोबले आफ्नो यात्रा जारी गर्दैगए, र पूर्वका जातिहरूको देशमा आए।
Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
So tok Jakob i vegen att, og gjekk til han kom til Austmannalandet.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଯାତ୍ରାରେ ଅଗ୍ରସର ହୋଇ ପୂର୍ବଦିଗସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
Yaaqoobis karaa isaa itti fufee gara warra biyya baʼaa dhufe.
ያቆብስ ከራሳ እት ፉፌ ገረ ወረ ብየ በኣ ዹፌ።
ਯਾਕੂਬ ਉੱਥੋਂ ਪੈਦਲ ਚੱਲ ਕੇ ਪੂਰਬੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
پس یعقوب روانه شد و به زمین بنی المشرق آمد.
یعقوب به سفر خود ادامه داد تا به سرزمین مردمان مشرق رسید.
Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.
Wtedy Jakub wyruszył w drogę i poszedł do ziemi ludów Wschodu.
E Jacó seguiu o seu caminho, e foi à terra dos filhos do oriente.
Então poz-se Jacob a pé, e foi-se á terra dos filhos de oriente;
Então pôs-se Jacob a pé, e foi-se à terra dos filhos de oriente;
Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
Então Jacob foi em sua viagem, e veio para a terra das crianças do leste.
Bade Yakube zat roiye edde fuk mullukka okkolor dešot aišše.
О Яково жаластар майдур тай авиля пэ пхув каринг э восточни народуря.
Яков гэлас май дур ай авилас пэ пхув пэ ғайналоски риг.
Иаково джялас дурэдэр тай авиля пэ пхув восточнонэндирэн манушэн.
Иаков а порнит ла друм ши с-а дус ын цара челор че локуеск ла Рэсэрит.
Apoi Iacob a mers în călătoria sa şi a mers în ţara poporului din est.
Basa ma, Yakob lao nakandoo seriꞌ rulu neu.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
Wa Yaŋhooɓa puloh ndaam, a yurahha ɓak kur kaŋ ɓi pulohaaɗ-noh.
Yakuba ka sila mira ka wa telebɔ jamana rɔ.
Јаков настави путовање и дође у земљу народа истока.
Jakov nastavi putovanje i dođe u zemlju naroda istoka.
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
Tada se podiže Jakov i otide u zemlju istoènu.
Yakôbo arhôla enjira yâge, ajà omu cihugo c’abâna b’e bushoshôkero.
Ipapo Jakobho akapfuurira mberi norwendo rwake akasvika kunyika yavanhu vokumabvazuva.
И востав Иаков на нозе, иде в землю восточную к Лавану сыну Вафуила Сирина, брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
Potem je Jakob odšel na svoje potovanje in prišel v deželo vzhodnega ljudstva.
Yacquubna sodcaalkiisii buu iska sii watay, oo wuxuu yimid dalkii reer bari.
Jacob continuó el viaje hasta que llegó finalmente a la tierra ubicada al este del río Jordán.
Y alzó Jacob sus pies, y fue a la tierra de los orientales.
Jacob se apresuró y se puso en marcha, y llegó a la tierra de los orientales.
Entonces Jacob siguió su camino y llegó a la tierra de los hijos de Oriente.
Entonces Jacob prosiguió su viaje, y fue a tierra de los hijos de oriente.
Jacob prosiguió su viaje y se fue al país de los hijos de Oriente.
Y alzó Jacob sus pies; y fue a la tierra de los hijos de oriente.
Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
Entonces Jacob continuó su viaje hasta que llegó a la tierra de los hijos del oriente.
Kisha Yakobo akaendelea na safari yake na akafika katika nchi ya watu wa mashariki.
Kisha Yakobo akaendelea na safari yake na akafika kwenye nchi za mataifa ya mashariki.
Kisha Yakobo akaendelea na safari yake, na akafika nchi ya watu wa mashariki.
Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.
Då hof Jacob sin fot upp, och gick in i det land, som öster ut ligger.
Och Jakob begav sig åstad på väg till Österlandet.
Yakobo waatwaliliile mu lwendo lwakue ni kuya kufika mu kyalo kya bantu ba ku kabanga.
Nang magkagayo'y nagpatuloy si Jacob ng kaniyang paglalakbay, at napasa lupain ng mga anak ng silanganan.
Pagkatapos nagpatuloy si Jacob sa kanyang paglalakbay at nakarating sa lupain ng mga mamamayan sa silangan.
யாக்கோபு பயணம்செய்து, கிழக்கு தேசத்தாரிடத்தில் போய்ச் சேர்ந்தான்.
பின்பு யாக்கோபு தன் பயணத்தைத் தொடர்ந்து, கிழக்குத் திசையாரின் நாட்டிற்குப் போனான்.
యాకోబు బయలుదేరి తూర్పు ప్రజల దేశానికి వెళ్ళాడు.
యాకోబు తన ప్రయాణం కొనసాగించి తూర్పు ప్రజల దేశానికి వచ్చాడు.
Cë Jakob ömëdërë kï woth mërë, ëka othuno ï lobo ka jö më kukïdë.
Pea toe ʻalu ʻa Sēkope ʻi hono fononga, pea naʻe haʻu ia ki he fonua ʻoe kakai hahake.
Yaaq'ub ayk'anna şargılyne milletbışde cigabışeeqa.
Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.
Yakob toaa nʼakwantu so koduu apueifo asase so.
Yakob toaa nʼakwantuo so kɔduruu apueeɛfoɔ asase so.
І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
І вставши Яков на ноги, пійшов у землю восточню.
और या'क़ूब आगे चल कर मशरिक़ी लोगों के मुल्क में पहुँचा।
اَور یعقوب نے اَپنا سفر جاری رکھا اَور وہ مشرق میں رہنے والے لوگوں کے مُلک میں جاپہنچے۔
ئاندىن ياقۇپ سەپىرىنى داۋاملاشتۇرۇپ، مەشرىقتىكى قوۋملارنىڭ زېمىنىغا يېتىپ كەلدى.
Андин Яқуп сәпирини давамлаштуруп, мәшриқтики қовмларниң зиминиға йетип кәлди.
Andin Yaqup sepirini dawamlashturup, meshriqtiki qowmlarning zéminigha yétip keldi.
Andin Yaⱪup sǝpirini dawamlaxturup, mǝxriⱪtiki ⱪowmlarning zeminiƣa yetip kǝldi.
Yakobo nakalutilila na majendo ga heye, nakaluta kuli isi ya wanhu wa kolilingulawila isanya.
Đoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Đông phương.
Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.
Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
Sapadhana sumai Yakub abhosemo minaaka iwe sumai tee alingka i Tana Mesopotamia, i weta i timbuna Kanaan, o lipuna inana.
Yaxuba to ti kiraan xɔn ma siga sogeteden bɔxɔn mabinni,
Jakọbu sì tẹ̀síwájú nínú ìrìnàjò rẹ̀, ó sì dé ilẹ̀ àwọn ará ìlà-oòrùn.
Verse Count = 270

< Genesis 29:1 >