< Genesis 28:8 >

Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ فِي عَيْنَيْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ،
وَإِذْ رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ لَمْ يَحْظَيْنَ بِرِضَى أَبِيهِ
համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն,
তাতে এচৌৱে বুজি পালে যে এই কনানীয়া মহিলাসকলৰ প্রতি তেওঁৰ পিতৃ ইচহাক সন্তুষ্ট নহয়।
Esav gördü ki, Kənan qızları atası İshaqın xoşuna gəlmir.
Amanoba, e da ea ada da Ga: ina: ne uda hahawane hame ba: i amo dawa: i galu.
তখন এষৌ দেখলেন যে, কনানীয় মেয়েরা তাঁর বাবা ইসহাকের অসন্তোষের পাত্রী;
এষৌ তখন অনুভব করলেন কনানীয় মেয়েরা তাঁর বাবা ইস্‌হাকের কাছে কত অপছন্দসই;
и като видя Исав, че ханаанските дъщери не се нравеха на баща му Исаака,
Nakita ni Esau nga ang mga babaye sa Canaan wala makapahimuot sa iyang amahan nga si Isaac.
Ug nakita ni Esau nga ang mga anak nga babaye nga Canaanhon, wala makapahimuot kang Isaac nga iyang amahan;
Ndiye pamenepo Esau anazindikira kuti abambo ake Isake sankakondwera ndi akazi a ku Kanaani;
Kanaan tanunawk zu ah ka lak pongah kam pa Issak poeknawm ai, tito Esau mah panoek naah,
Esau long khaw a napa Isaak kah mik ah Kanaan nu te thae tila a hmuh.
Esau long khaw a napa Isaak kah mik ah Kanaan nu te thae tila a hmuh.
Chule Esau chun apa Isaac in Canaan numei ho chunga a lunglhai poi ti ahe chen tai.
Kanaan ram e tangla naw ni a na pa Isak lungyouk sak hoeh toe tie a hmu navah,
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。
Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.
Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader.
Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
Esau nofwenyo kaka Isaka wuon mare ne ok mor gi nyi jo-Kanaan.
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaan kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
Esau begreep daaruit, dat de kanaänietische vrouwen aan zijn vader Isaäk mishaagden;
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaan kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan,
And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.
Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
This made Esau realize how much his father disliked Canaanite women.
Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father,
and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
Then saw Esau that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father;
and Esau sees that the daughters of Canaan are evil in the eyes of his father Isaac,
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Esau [Hairy] saw that the daughters of Canaan [Humbled] didn’t please Isaac [Laughter], his father.
and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
So then Esau beheld that displeasing, were the daughters of Caanan, —in the eyes of Isaac his father:
And he saw Esau that [were] displeasing [the] daughters of Canaan in [the] eyes of Isaac father his.
and to see: see Esau for bad: evil daughter Canaan in/on/with eye: appearance Isaac father his
Esau also realized that his father Isaac did not approve of women from the Canaan people-group.
and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father:
Esau saw that the women of Canaan did not please Isaac his father.
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan.
and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
tiam Esav vidis, ke ne plaĉas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.
Esau de dzesii be Kanaan nyɔnuawo medze ye fofo Isak ŋu o.
Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;
silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset;
Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
Ésaü vit que les filles de Canaan ne plaisaient pas à Isaac, son père.
alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père;
C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
Sachant aussi par expérience que son père ne voyait pas avec plaisir les filles de Chanaan,
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Esaü vit donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,
Esaü, voyant donc que les filles de Chanaan étaient méchantes aux yeux de son père Isaac,
et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.
Da merkte Esau, daß Kanaans Töchter seinem Vater Isaak mißfielen.
als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
da merkte Esau, daß die Töchter Kanaans seinem Vater Isaak mißfielen.
sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
da merkte Esau, daß die Töchter der Kanaanäer seinem Vater mißfielen.
als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,
Und Esau sah, daß die Töchter Kanaans böse waren in den Augen seines Vaters Isaak;
Ningĩ Esaũ agĩkũũrana atĩ andũ-a-nja acio a Ahiti matiakenagia ithe, Isaaka;
και ιδών ο Ησαύ ότι αι θυγατέρες Χαναάν είναι μισηταί εις τους οφθαλμούς του πατρός αυτού Ισαάκ,
καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
એસાવે જોયું કે મારા પિતા ઇસહાકને કનાન દેશની કન્યાઓ પસંદ નથી.
Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo.
Konsa Ésaü te wè ke fi Canaan yo pa t plè papa li Isaac.
Sai Isuwa ya gane cewa matan Kan’aniyawa ba su gamshi mahaifinsa Ishaku ba;
A ike iho la o Esau, aole i oluolu o Isaaka o kona makuakane i na kaikamahine a ko Kanaana;
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו׃
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו׃
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
तब एसाव यह सब देखकर और यह भी सोचकर कि कनानी लड़कियाँ मेरे पिता इसहाक को बुरी लगती हैं,
तब एसाव को यह समझ में आ गया, कि उसके पिता को कनान देश की कन्याएं पसंद नहीं हैं.
És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az ő atyjának:
Látta tehát Ézsau, hogy visszatetszők Kánaán leányai Izsáknak, az ő atyjának szemeiben,
O dokwara Ịsọ anya na ndị inyom Kenan dị njọ nʼanya nna ya Aịzik.
Nakita ni Esau a saan a naay-ayo ni Isaac nga amana kadagiti babbai iti Canaan.
Maka mengertilah Esau bahwa Ishak, ayahnya, tidak suka pada perempuan Kanaan,
maka Esaupun menyadari, bahwa perempuan Kanaan itu tidak disukai oleh Ishak, ayahnya.
Saat itu Esau baru sadar bahwa ayahnya tidak suka dengan perempuan Kanaan.
Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.
Esaù comprese che le figlie di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco.
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
エサウまたカナンの女の其父イサクの心にかなはぬを見たり
彼はカナンの娘が父イサクの心にかなわないのを見た。
エサウまたカナンの女の其父イサクの心にかなはぬを見たり
Iso'ma keana nefa Aisaki'a Kenani mofa'negura musena osu'ne.
ಕಾನಾನ್ಯರ ಪುತ್ರಿಯರು ತನ್ನ ತಂದೆ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಏಸಾವನು ತಿಳಿದು,
ಕಾನಾನ್ಯರ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲವೆಂದು ಏಸಾವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು.
에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
Ouinge Esau el akilen lah Isaac, papa tumal, el tia lungse elan payuk nu sin mutan Canaan.
کاتێک کە عیسۆ زانی کچە کەنعانییەکان جێی پەسەندی ئیسحاقی باوکی نین و لەلای ئەو خراپن،
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
Un kad Ēsavs arī redzēja, ka Īzaks, viņa tēvs, tās Kanaāniešu meitas neieredzēja, -
Bongo Ezawu asosolaki ete Izaki, tata na ye, azalaki kosepela te na bana basi ya Kanana.
Awo n’ategeera nti abakazi Abakanani tebaasanyusa kitaawe Isaaka.
ary hitan’ i Esao fa efa ratsy teo imason’ Isaka rainy ny zanakavavin’ ny Kananita:
le napota’ i Esave te tsy nòn-drae’e Ietsake o anak’ ampela’ i Kanàneo;
കനാന്യസ്ത്രീകൾ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന് ഇഷ്ടമുള്ളവരല്ല എന്നു കണ്ട്
കനാന്യസ്ത്രീകൾ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു ഇഷ്ടമുള്ളവരല്ല എന്നു കണ്ടു
കനാന്യസ്ത്രീകൾ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു ഇഷ്ടമുള്ളവരല്ല എന്നു കണ്ടു
കനാന്യസ്ത്രീകൾ തന്റെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്കിന് ഇഷ്ടമുള്ളവരല്ലെന്ന് ഏശാവ് മനസ്സിലാക്കി.
एसावाने पाहिले की, आपला बाप इसहाक याला कनानी मुली पसंत नाहीत.
ဧ​သော​သည်​ခါ​နာန်​အ​မျိုး​သ​မီး​များ​ကို ဖ​ခင်​ဣ​ဇာက်​မ​နှစ်​သက်​ကြောင်း​သိ​ရ​သ​ဖြင့်၊-
ခါနာန်အမျိုးသမီးတို့ကို အဘဣဇာက် မနှစ်သက်ကြောင်းကို၎င်း၊ ဧသောသိမြင်လျှင်၊
ခါနာန် အမျိုးသမီး တို့ကို အဘ ဣဇာက် မ နှစ်သက်ကြောင်း ကို၎င်း၊ ဧသော သိ မြင်လျှင်၊
A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;
U-Esawu wakunanzelela ukuthi abafazi bamaKhenani babeyisinengiso kuyise u-Isaka;
UEsawu wasebona ukuthi amadodakazi eKhanani ayemabi emehlweni kaIsaka uyise.
कनानी स्‍त्रीहरू आफ्ना बुबालाई मनपर्दैन रहेछ भन्‍ने एसावले थाहा पाए ।
og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far,
og då Esau såg at Isak, far hans, mislika Kana’ans-kvendi,
ଏହା ଦେଖି ଏଷୌ ଆପଣା ପିତା ଇସ୍‌ହାକଙ୍କର କିଣାନ ଦେଶୀୟ କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୋଷ ଥିବାର ଜାଣି
Esaawus intallan warra Kanaʼaan fuula abbaa isaa Yisihaaq duratti hammam jibbamoo akka taʼan hubate.
ਤਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਕਨਾਨ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁਰੀਆਂ ਹਨ
و چون عیسودید که دختران کنعان در نظر پدرش، اسحاق، بدند،
Verse not available
Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego:
Widział też Ezaw, że córki Kanaanu nie podobają się jego ojcu Izaakowi;
Esaú viu que as filhas de Canaã pareciam mal ao seu pai Isaque.
Vendo tambem Esaú que as filhas de Canaan eram más aos olhos de Isaac seu pae,
Vendo também Esaú que as filhas de Canaan eram más aos olhos de Isaac seu pai,
Esaú viu que as filhas de Canaã não agradaram a Isaac, seu pai.
Есау а ынцелес астфел кэ фетеле луй Канаан ну-й плэчяу татэлуй сэу Исаак.
Şi Esau, văzând că fiicele lui Canaan nu îi plăceau lui Isaac, tatăl său,
Esau o bubꞌuluꞌ oi, ama na nda hii eni sao, atahori Kanaꞌan ra sa.
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
И виде Исав да кћери хананејске нису по вољи Исаку оцу његовом.
I vidje Isav da kæeri Hananejske nijesu po volji Isaku ocu njegovu.
Ipapo Esau akaziva kuti vakadzi veKenani vakanga vasingafadzi sei Isaka baba vake;
Видев же Исав, яко злы суть дщери Хананейския пред Исааком отцем его,
je Ezav videl, da Kánaanove hčere njegovemu očetu Izaku niso ugajale
Oo Ceesaw wuxuu arkay inaanay gabdhaha reer Kancaan ka farxin aabbihiis Isxaaq.
Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
Esto hizo que Esaú descubriera cuánto su padre aborrecía a las mujeres cananeas.
Esaú vio que las hijas de Canaán no agradaban a Isaac, su padre.
Entonces Esaú comprendió que las hijas de Canaán eran desagradables a su padre Isaac.
conoció Esaú que las hijas de Canaán eran malas a los ojos de Isaac, su padre,
Y vio Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
Esaú tenía claro que su padre no amaba a las mujeres de Canaán,
Esau akaona kwamba wanawake wa Kanaani hawakumpendeza Isaka baba yake.
Esau akatambua jinsi ambavyo baba yake Isaki anavyowachukia binti za Wakanaani.
då märkte Esau att Kanaans döttrar misshagade hans fader Isak;
Såg ock, att Isaac hans fader såg icke gerna Canaans döttrar:
då märkte Esau att Kanaans döttrar misshagade hans fader Isak;
At nakita ni Esau na hindi nakalulugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kaniyang ama;
Nakita ni Esau na hindi nalugod ang kaniyang amang si Isaac sa mga kababaihan ng Canaan.
கானானியர்களுடைய பெண்கள் தன் தகப்பனாகிய ஈசாக்கின் பார்வைக்கு ஆகாதவர்கள் என்பதை ஏசா அறிந்ததாலும்,
அப்பொழுது தன் தகப்பன் ஈசாக்கு கானானியப் பெண்களில் எவ்வளவு வெறுப்பாய் இருக்கிறார் என்பதை ஏசா உணர்ந்தான்.
ఇదిగాక కనాను స్త్రీలు తన తండ్రి ఇస్సాకుకు ఇష్టం లేదనీ ఏశావు తెలుసుకున్నాడు.
Pea ʻi he mamata ʻa ʻIsoa ʻoku ʻikai fiemālie ʻene tamai ko ʻAisake, ʻi he ngaahi ʻofefine ʻo Kēnani;
Esavık'le g'ecen, kana'anğançen içer dekkıs vukkan deşubne.
Böylece babasının Kenanlı kızlardan hoşlanmadığını anladı.
Esau huu sɛ nʼagya Isak mpɛ Kanaanfo mmea asɛm.
Esau hunuu sɛ nʼagya Isak mpɛ Kanaanfoɔ mmaa asɛm.
І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,
और 'ऐसौ ने यह भी देखा कि कना'नी लड़कियाँ उसके बाप इस्हाक़ को बुरी लगती हैं,
ئەساۋ: ــ قانائانيلارنىڭ قىزلىرى ئاتام ئىسھاقنىڭ نەزىرىدە يامان كۆرۈنىدىكەن، دەپ بىلىپ يەتتى.
Әсав: — қанаанйларниң қизлири атам Исһақниң нәзиридә яман көрүнидикән, дәп билип йәтти.
Esaw: — qanaanylarning qizliri atam Ishaqning neziride yaman körünidiken, dep bilip yetti.
Əsaw: — ⱪanaanylarning ⱪizliri atam Isⱨaⱪning nǝziridǝ yaman kɵrünidikǝn, dǝp bilip yǝtti.
thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;
thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;
Ê-sau biết rằng Y-sác không ưa con gái Ca-na-an.
Nígbà náà ni Esau mọ bí Isaaki baba rẹ ti kórìíra àwọn ọmọbìnrin Kenaani tó.
Verse Count = 217

< Genesis 28:8 >