< Genesis 28:21 >

so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
وَرَجَعْتُ بِسَلَامٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي، يَكُونُ ٱلرَّبُّ لِي إِلَهًا،
وَعُدْتُ بِسَلامٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي، عِنْدَئِذٍ يَكُونُ الرَّبُّ إِلَهاً لِي
ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած,
যদি মই পিতৃৰ ঘৰলৈ পুনৰায় নিৰাপদে ঘূৰি আহিব পাৰোঁ, তেন্তে এই যিহোৱায়েই মোৰ ঈশ্বৰ হ’ব।
sağ-salamat atamın evinə dönsəm, o zaman Rəbb mənə Allah olacaq.
amola na da hahawane na ada diasuga bu doaga: sea, Di da na Godedafa esaloma: ne, na da ilegesa.
আর আমি যদি ভালোভাবে বাবার বাড়ি ফিরে যেতে পারি, তবে সদাপ্রভু আমার ঈশ্বর হবেন
যেন আমি আমার বাবার ঘরে নিরাপদে ফিরে যেতে পারি, তবে সদাপ্রভু আমার ঈশ্বর হবেন
така щото да се завърна с мир в бащиния си дом, тогава Господ ще бъде мой Бог,
aron makabalik ako nga luwas sa balay sa akong amahan, unya si Yahweh mamahimo nakong Dios.
Sa pagkaagi nga makabalik ako sa pakigdait sa balay sa akong amahan, ug si Jehova mahimo nga akong Dios,
ngati inu mudzandibweretsa kwathu mu mtendere, ndiye kuti mudzakhala Mulungu wanga,
kam pa im ah lunghoih ta hoi kam laem thai let nahaeloe, Angraeng loe ka Sithaw ah om ueloe,
a pa im ah sading la ka bal atah BOEIPA te kai kah Pathen la om ni.
a pa im ah sading la ka bal atah BOEIPA te kai kah Pathen la om ni.
Chule keima kapa in damsel a ei nungpui lhung kitleh ama chu ka Pakai Pathen dihtah mong ahi tia ding det kahitai.
ca han e vaiyei hoi kâkhu hane hni na poe boipawiteh, BAWIPA teh ka Cathut lah ao han.
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。
te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog.
A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha:
A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha:
og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, så skal HERREN være min Gud,
og jeg kommer igen til min Faders Hus med Fred, og Herren vil være mig en Gud,
og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, saa skal HERREN være min Gud,
mi anadogi maber e od wuora eka Jehova Nyasaye nobed Nyasacha,
En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn!
en mij in vrede terugbrengt naar mijn vaderlijk huis: dan zal Jahweh mij tot God zijn,
En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn!
so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
and if I will return prosperously to my father’s house, then the Lord will be my God,
and I come again to my father's house in peace — then shall Jehovah be my God.
And I shall return prosperously to my father’s house: the Lord shall be my God:
so I can return safely to my father's home, then you Lord will be my God.
So that I come againe vnto my fathers house in safetie, then shall the Lord be my God.
so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God:
So that I come again to my father's house in peace; then shall YHWH be my Elohim:
So that I come again to my father’s house in peace; And, behold, Yhwh be my God:
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
And I come again in peace to my father's house: then shall the Lord be my God;
when I have turned back in peace to the house of my father, and YHWH has become my God,
so that I return to my father's house safely, then he will be my God,
so that I return to my father's house safely, then he will be my God,
so that I return to my father's house safely, then he will be my God,
so that I return to my father's house safely, then he will be my God,
so that I return to my father's house safely, then he will be my God,
so that I return to my father's house safely, then he will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and Adonai will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God,
and I come back in prosperity unto the house of my father, Then will Yahweh prove to be my God, —
And I will return in peace to [the] house of father my and he will become Yahweh for me God.
and to return: return in/on/with peace to(wards) house: home father my and to be LORD to/for me to/for God
in order that I can later return safely to my father’s house, then you, Yahweh, will be the God that I will worship.
so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God
so that I return safely to my father's house, then Yahweh will be my God.
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
so that I come again to my father’s house in peace, and the LORD will be my God,
and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me.
when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro, kaj la Eternulo estos por mi Dio:
eye wòakplɔm magbɔ ava fofonye gbɔ dedie la, ekema matia Yehowa abe nye Mawu ene!
Ja tulen takaperin rauhassa kotia isäni tykö: ja Herra on minun Jumalani.
niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani;
et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu;
si je reviens en paix dans la maison de mon père, et si Yahvé est mon Dieu,
et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu.
Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu.
Et que je retourne heureusement à la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu;
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu;
et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu;
Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu;
et si je reviens sain et sauf dans la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu,
S'il me ramène sain et sauf en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu.
si je retourne en paix à la maison paternelle, alors le Seigneur aura été un Dieu pour moi
und kehre ich heil zu meines Vaters Haus heim, dann ist der Herr mir zum Schutzgott,
und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott [Eig. mir zum Gott sein] sein.
und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein.
und ich wohlbehalten zum Hause meines Vaters zurückkehren werde, so soll Jahwe mein Gott sein,
und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein,
und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
und ich glücklich in mein Vaterhaus zurückkehre, so soll der HERR mein Gott sein,
und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein;
Und ich in Frieden zum Hause meines Vaters zurückkehre, so soll Jehovah mir zum Gotte sein;
nĩguo ngaacooka nyũmba-inĩ ya baba na thayũ-rĩ, Jehova nĩagatuĩka Ngai wakwa,
και επιστρέψω εν ειρήνη εις τον οίκον του πατρός μου, τότε ο Κύριος θέλει είσθαι Θεός μου·
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν
અને મને મારા પિતાના ઘરે સુરક્ષિત લાવશે, તો તેમને હું મારા પ્રભુ, ઈશ્વર માનીશ;
si l' fè m' tounen ak kè poze lakay papa m', Seyè a va Bondye m' vre.
pou m ka retounen lakay papa m anpè, pou SENYÈ a va Bondye pa m,
har in dawo lafiya zuwa gidan mahaifina, to, Ubangiji zai zama Allahna
A hoi hou mai au i ka hale o ko'u makuakane me ka maluhia; alaila o Iehova no ko'u Akua:
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהֹוָה לִי לֵאלֹהִֽים׃
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִֽים׃
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
और मैं अपने पिता के घर में कुशल क्षेम से लौट आऊँ; तो यहोवा मेरा परमेश्वर ठहरेगा।
और मुझे मेरे पिता के घर तक सुरक्षित पहुंचा देंगे, तो याहवेह ही मेरे परमेश्वर होंगे.
És békességgel térek vissza az én atyámnak házához: akkor az Úr leénd az én Istenem;
és visszatérek majd békében atyám házába, akkor az Örökkévaló lesz nekem Istenem,
m lọghachi nʼụlọ nna m nʼudo, mgbe ahụ, Onyenwe anyị ga-abụ Chineke m.
iti kasta ket makasangpetak a sitatalged idiay balay ni amak, ni Yahweh ti agbalinto a Diosko.
sehingga saya kembali ke rumah ayah saya dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allah saya.
sehingga aku selamat kembali ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku.
sehingga aku dapat kembali ke rumah ayahku dengan selamat, maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allahku.
e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
se ritornerò sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;
我をしてわが父の家に安然に歸ることを得せしめたまはばヱホバをわが神となさん
安らかに父の家に帰らせてくださるなら、主をわたしの神といたしましょう。
我をしてわが父の家に安然に歸ることを得せしめたまはばヱホバをわが神となさん
mago knazamo navate'ma omesanige'na, nafa'nimofo kumate ete rukrahe hu'na uhanatisu'na, Ra Anumzana nagri Anumzane hu'na hugahue.
ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಬರಮಾಡಿದರೆ, ಯೆಹೋವ ನನಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವರು.
ತಿರುಗಿ ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬರಮಾಡಿದರೆ ಯೆಹೋವನೇ ನನಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವನು.
나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요
나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요
나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요
ac nga fin moul folokla sun acn sin papa tumuk, na kom fah God luk.
بە سەلامەتیش گەڕامەوە لای ماڵی باوکم، ئەوا یەزدان دەبێتە خودای من.
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
Un man liks ar mieru pāriet sava tēva namā, tad Tas Kungs lai man ir par Dievu.
soki nazongi na kimia na ndako ya tata na ngai, wana Yawe akozala Nzambe na ngai,
olwo Mukama n’aba Katonda wange.
ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin’ ny tranon’ ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro,
hibalihako an-kanintsi­ñe mb’añ’ anjomban-draeko añe, le ho Andrianañahareko t’Iehovà,
എന്നെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിലേക്ക് സമാധാനത്തോടെ മടക്കിവരുത്തുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ യഹോവ എനിക്ക് ദൈവമായിരിക്കും.
എന്നെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിലേക്കു സൌഖ്യത്തോടെ മടക്കിവരുത്തുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ യഹോവ എനിക്കു ദൈവമായിരിക്കും.
എന്നെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിലേക്കു സൗഖ്യത്തോടെ മടക്കിവരുത്തുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ യഹോവ എനിക്കു ദൈവമായിരിക്കും.
എന്റെ പിതാവിന്റെ ഭവനത്തിൽ സുരക്ഷിതമായി എന്നെ മടക്കിവരുത്തുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ യഹോവ എന്റെ ദൈവമായിരിക്കും;
आणि मी सुरक्षित माझ्या वडिलाच्या घरी परत येईन, तर परमेश्वर माझा देव होईल.
အ​ကျွန်ုပ်​ဖ​ခင်​အိမ်​သို့​ချော​မော​စွာ​ပြန်​လည်​ပို့ ဆောင်​တော်​မူ​ပါ​က​ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​အ​ကျွန်ုပ် ဘု​ရား​ဖြစ်​တော်​မူ​မည်။-
ငါသည် တဖန် အဘ၏အိမ်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန် ရောက်၍၊ ထာဝရဘုရားသည်ငါ၏ဘုရား ဖြစ်တော်မူ လျှင်၎င်း၊ မှတ်တိုင်ပြု၍ ငါထူထောင်သော ဤကျောက် သည်လည်း၊ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်ဖြစ်ရမည်။
ငါသည် တဖန် အဘ ၏အိမ် သို့ ငြိမ်ဝပ် စွာ ပြန် ရောက်၍ ၊ ထာဝရဘုရား သည်ငါ ၏ ဘုရား ဖြစ် တော်မူလျှင် ၎င်း၊ မှတ် တိုင်ပြု၍ ငါထူထောင် သော ဤ ကျောက် သည်လည်း ၊ ဘုရားသခင် ၏ ဗိမာန် ဖြစ် ရမည်။
A ka hoki mai ahau i runga i te rangimarie ki te whare o toku papa; na, ko Ihowa hei Atua ki ahau:
ngibuyele emzini kababa ngiphilile, lapho uThixo uzakuba nguNkulunkulu wami
njalo ngibuyele ngokuthula endlini kababa, khona iNkosi izakuba nguNkulunkulu wami,
भने म कुशलपूर्वक फेरि मेरा बुबाको घरमा फर्कन्छु, अनि परमप्रभु नै मेरा परमेश्‍वर हुनुहुनेछ ।
og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, så skal Herren være min Gud,
og eg kjem vel heim att til huset åt far min, so skal Herren vera min Gud,
ଆଉ ଯଦି ମୁଁ କୁଶଳରେ ପିତୃଗୃହକୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବି, ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ପରମେଶ୍ୱର ହେବେ,
yoo ani nagaan mana abbaa kootti deebiʼe, Waaqayyo Waaqa koo ni taʼa;
ਅਤੇ ਮੈਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਮੁੜਾਂ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਵੇਗਾ।
تا به خانه پدر خودبه سلامتی برگردم، هرآینه یهوه، خدای من خواهد بود.
و مرا به سلامت به خانهٔ پدرم بازگرداند، آنگاه یهوه خدای من خواهد بود؛
A wrócę się w pokoju do domu ojca mego: tedy będzie mi Pan za Boga.
I [jeśli] wrócę w pokoju do domu mego ojca, to PAN będzie moim Bogiem.
e se eu voltar em paz à casa de meu pai, o SENHOR será meu Deus,
E eu em paz tornar á casa de meu pae, o Senhor me será por Deus;
E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
para que eu volte à casa de meu pai em paz, e Yahweh será meu Deus,
ши дакэ мэ вой ынтоарче ын паче ын каса татэлуй меу, атунч Домнул ва фи Думнезеул меу;
Aşa ca eu să mă întorc înapoi la casa tatălui meu în pace, atunci DOMNUL va fi Dumnezeul meu;
losa au baliꞌ no masodꞌaꞌ, naa, LAMATUALAIN dadꞌi au Lamatua ngga.
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -
И ако се вратим на миру у дом оца свог, Господ ће ми бити Бог;
I ako se vratim na miru u dom oca svojega, Gospod æe mi biti Bog;
uye ndikadzoka zvakanaka kuimba yababa vangu, ipapo Jehovha achava Mwari wangu,
и возвратит мя здрава в дом отца моего, и будет Господь мне в Бога:
tako da ponovno v miru pridem k hiši svojega očeta, potem bo Gospod moj Bog.
oo aan aniga oo nabad qaba ku soo noqdo gurigii aabbahay, markaas Rabbigu wuxuu ii noqon doonaa Ilaah,
y si tornare en paz a casa de mi padre, el SEÑOR será mi Dios,
para que pueda regresar a salvo a la casa de mi padre, entonces tú, Señor, serás mi Dios.
de modo que vuelva a la casa de mi padre en paz, y Yahvé sea mi Dios,
y yo vuelvo en paz a casa de mi padre, Yavé será mi ʼElohim.
y vuelvo yo en paz a la casa de mi padre, entonces será Yahvé mi Dios.
Y si tornare en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios.
Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,
Para que yo regrese en paz a la casa de mi padre, tomaré al Señor como mi Dios,
hata nikarudi salama katika nyumba ya baba yangu, ndipo Yahwe atakapokuwa Mungu wangu.
na nirudi salama nyumbani kwa baba yangu, hapo ndipo Bwana atakuwa Mungu wangu,
så att jag kommer i frid tillbaka till min faders hus, då skall HERREN vara min Gud;
Och förer mig med strid åter hem igen till min fader; så skall Herren vara min Gud.
så att jag kommer i frid tillbaka till min faders hus, då skall HERREN vara min Gud;
Na ano pa't ako'y makabalik na payapa sa bahay ng aking ama, ay ang Panginoon nga ang magiging aking Dios,
nang sa gayon matiwasay akong makabalik sa bahay ng aking ama, pagkatapos si Yahweh ay magiging Diyos ko.
என்னை என் தகப்பன் வீட்டிற்குச் சமாதானத்தோடு திரும்பிவரச் செய்வாரானால், யெகோவா எனக்குத் தேவனாயிருப்பார்;
பாதுகாப்புடன் என் தகப்பன் வீட்டுக்குத் திரும்பி வரப்பண்ணுவாரானால், யெகோவாவே என் இறைவனாயிருப்பார்.
తినడానికి ఆహారమూ ధరించడానికి వస్త్రాలూ నాకు దయ చేసినట్లైతే యెహోవా నాకు దేవుడై ఉంటాడు.
Koeʻuhi ke u toe hoko ki he fale ʻo ʻeku tamai ʻi he fiemālie, pehē, te u ʻOtua ʻaki ʻa Sihova;
yugvale zı dekkıne xaaqa sark'ıleene, manke Rəbb yizda Allah ixhes.
babamın evine esenlik içinde dönersem, RAB benim Tanrım olacak.
sɛnea ɛbɛyɛ a mɛsan aba mʼagya fi asomdwoe mu a, ɛno de, Awurade bɛyɛ me Nyankopɔn.
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a mɛsane aba mʼagya fie asomdwoeɛ mu a, ɛnneɛ, Awurade bɛyɛ me Onyankopɔn.
і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом,
और मैं अपने बाप के घर सलामत लौट आऊँ; तो ख़ुदावन्द मेरा ख़ुदा होगा।
مەن ئاتامنىڭ ئۆيىگە ئامان-ئېسەن يېنىپ بارسام، ئۇنداقتا پەرۋەردىگار مېنىڭ خۇدايىم بولىدۇ؛
Мән атамниң өйигә аман-есән йенип барсам, ундақта Пәрвәрдигар мениң Худайим болиду;
Men atamning öyige aman-ésen yénip barsam, undaqta Perwerdigar méning Xudayim bolidu;
Mǝn atamning ɵyigǝ aman-esǝn yenip barsam, undaⱪta Pǝrwǝrdigar mening Hudayim bolidu;
và nếu tôi trở về bình an đến nhà cha tôi, thì Đức Giê-hô-va sẽ là Đức Chúa Trời tôi.
và nếu tôi trở về bình an đến nhà cha tôi, thì Ðức Giê-hô-va sẽ là Ðức Chúa Trời tôi.
và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
tí mo sì padà sílé baba mi ní àlàáfíà, nígbà náà Olúwa ni yóò jẹ́ Ọlọ́run mi,
Verse Count = 218

< Genesis 28:21 >