< Genesis 28:19 >

He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
وَدَعَا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ»، وَلَكِنِ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ أَوَّلًا كَانَ لُوزَ.
وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) وَكَانَ اسْمُ الْمَدِينَةِ أَوَّلاً «لُوزَ».
Յակոբն այդ վայրը կոչեց Աստծու տուն. նախկինում այդ քաղաքի անունը Ուլմաւուս էր:
তেওঁ সেই ঠাইৰ নাম বৈৎএল ৰাখিলে; কিন্তু পূৰ্বতে সেই নগৰৰ নাম লুজ আছিল।
O yerin adını Bet-El qoydu, ancaq əvvəlcə şəhərin adı Luz idi.
Amo sogebiga e da Bedele dio asuli. (Moilai amo sogebi galu da musa: Luse)
আর সেই জায়গার নাম বৈথেল [ঈশ্বরের গৃহ] রাখলেন, কিন্তু আগে ঐ নগরের নাম লূস ছিল।
তিনি সেই স্থানটির নাম বেথেল রাখলেন, যদিও সেই নগরটিকে আগে লূস নামে ডাকা হত।
И наименува онова място Ветил; а преди името на града беше Луз.
Ginganlan niya kadtong dapita ug Bethel, apan sa sinugdanan ang ngalan niadtong siyudara Luz.
Ug kadtong dapita gihinganlan niya ug Bethel; apan sa sinugdan ang ngalan niadtong lungsora Luz.
Iye anawatcha malowo Beteli, ngakhale kuti poyamba mzindawo ankawutcha Luzi.
Tangsuek naah loe to vangpui to Luz, tiah ahmin sak, toe to ahmuen to Bethel, tiah a paek.
Te dongah tekah khopuei ming te lamhma ah Luz la om dae hatah tekah hmuen ming te Bethel la a khue.
Te dongah tekah khopuei ming te lamhma ah Luz la om dae hatah tekah hmuen ming te Bethel la a khue.
Hiche mun chu Bethel asah tai, hichun avetsah chu Pathen hou in tina ahi; phat masalai chun Luz tin ana kihei.
Hote hmuen hah Bethel telah a phung. Hote kho teh hmaloe vah Luz lah ao.
他就给那地方起名叫伯特利;但那地方起先名叫路斯。
他就給那地方起名叫伯特利;但那地方起先名叫路斯。
給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫路次。
Ono mjesto on nazva Betel, dok je ime tome gradu prije bilo Luz.
Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza.
Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza.
Og han kaldte dette Sted Betel; før hed Byen Luz.
Og han kaldte det samme Steds Navn Bethel, men ellers var Lus Stadens Navn fra Begyndelsen.
Og han kaldte dette Sted Betel; før hed Byen Luz.
Nochako kanyo ni Bethel to kinde mokwongo nying dalano niluongo ni Luz.
En hij noemde den naam dier plaats Beth-El; daar toch de naam dier stad te voren was Luz.
Hij noemde die plaats Betel, terwijl de stad vroeger Loez had geheten.
En hij noemde den naam dier plaats Beth-El; daar toch de naam dier stad te voren was Luz.
And he called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz.
And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
And he called the name of the city, ‘Bethel,’ which before was called Luz.
And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.
And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
He named the place “Bethel,” (previously it was called Luz).
And he called ye name of that place Bethel: notwithstanding the name of the citie was at the first called Luz.
And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.
And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city [was called] Luz at the first.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
And he called the name of that place Beth-el; but Luz was the name of that city in former times.
and he calls the name of that place Bethel, [house of God, ] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz.
He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz.
He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz.
He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz.
He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz.
He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz.
He called the name of that place Beth-el [House of God], but the name of the city was Luz at the first.
And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
and called the name of that place—Beth-el, —nevertheless, Luz, was the name of the city, aforetime.
And he called [the] name of the place that Beth-el and but [was] Luz [the] name of the city to the former [time].
and to call: call by [obj] name [the] place [the] he/she/it Bethel Bethel and but Luz name [the] city to/for first
He named that place Bethel, [which means ‘house of God’.] Previously its name was Luz.
And he called the name of the place Bethell for in dede the name of the citie was called Lus before tyme.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city originally was Luz.
And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city [was called] Luz at the first.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore.
and he calleth the name of that place Bethel, [house of God, ] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antaŭe la nomo de la urbo estis Luz.
Ena ŋkɔ teƒea be Betel si gɔmee nye “Mawu ƒe Aƒe.” Tsã la, woyɔ du si te ɖe afi ma ŋu la be Luz.
Kutsui siis sen paikan BetEl; vaan muinaisiin aikoin se kutsuttiin Luts.
Ja hän kutsui paikan Beeteliksi; mutta ennen oli kaupungin nimenä Luus.
Il nomma ce lieu Béthel; mais primitivement la ville s'appelait Luz.
Il appela le nom de ce lieu Béthel, mais le nom de la ville était d'abord Luz.
Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel: mais auparavant la ville s'appelait Luz.
Et il appela du nom de Béthel la ville qui auparavant s’appelait Luza.
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s’appelait auparavant Luz.
Il nomma ce lieu Béthel; mais primitivement la ville s’appelait Luz.
Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
Et il donna à ce lieu le nom de Béthel (maison de Dieu); or dans l'origine Luz était le nom de la ville.
Il donna à ce lieu le nom de maison du Seigneur (Béthel), car Ulam Luz était auparavant le nom qu'il portait,
Il appela cet endroit Béthel; mais Louz était d’abord le nom de la ville.
Und er nannte jenen Ort Betel; vorher aber hieß die Stadt Luz.
Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; [Haus Gottes] aber im Anfang war Lus der Name der Stadt.
Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; aber im Anfang war Lus der Name der Stadt.
Und er gab jener Stätte den Namen Bethel; vorher aber hieß die Stadt Lus.
Und hieß die Stätte Bethel; vorhin hieß sonst die Stadt Lus.
und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
Er gab dann jener Stätte den Namen ›Bethel‹ – vordem hatte die Ortschaft ›Lus‹ geheißen –
und nannte diesen Ort Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
Und er nannte den Namen dieses Ortes Bethel. Früher aber war der Name der Stadt Lus.
Agĩcooka agĩĩta handũ hau Betheli, o na gũtuĩka mbere ĩyo itũũra rĩu rĩetagwo Luzu.
Και εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου, Βαιθήλ· το δε όνομα της πόλεως εκείνης ήτο πρότερον Λούζ.
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον
તેણે તે જગ્યાનું નામ બેથેલ પાડ્યું, જો કે તે નગરનું મૂળ નામ લૂઝ હતું.
Li rele kote sa a Betèl. (Anvan sa, lavil la te rele Louz.)
Li te rele plas sa a Béthel, men oparavan non a vil sa a se te Luz.
Ya kira wannan wuri Betel ko da yake dā ana kiran birnin Luz ne.
Kapa iho la ia i ka inoa o ia wahi, o i Betela: o Luza ka inoa mamua o ua kulanakauhale la.
ויקרא את שם המקום ההוא בית אל ואולם לוז שם העיר לראשנה
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
וַיִּקְרָא אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּֽית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָֽה׃
ויקרא את שם המקום ההוא בית אל ואולם לוז שם העיר לראשנה׃
וַיִּקְרָא אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּֽית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָֽה׃
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
और उसने उस स्थान का नाम बेतेल रखा; पर उस नगर का नाम पहले लूज था।
याकोब ने उस स्थान का नाम बेथेल रखा; जबकि उस स्थान का नाम लूज़ था.
És nevezé annak a helynek nevét Béthelnek, az előtt pedig Lúz vala annak a városnak neve.
És elnevezte azt a helyet Bész-Élnek (Isten háza); azonban Lúz volt a város neve azelőtt.
Ọ kpọrọ ebe ahụ Betel, ọ bụ ezie na Luz bụ aha obodo ahụ na mbụ.
Pinanagananna dayta a lugar iti Betel, ngem ti sigud a nagan dayta a siudad ket Luz.
Tempat itu dinamakannya Betel. (Dahulu namanya Lus).
Ia menamai tempat itu Betel; dahulu nama kota itu Lus.
Yakub menamai tempat itu Betel. Sebelumnya, kota itu bernama Lus.
E pose nome a quel luogo Betel; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz.
E chiamò quel luogo Betel, mentre prima di allora la città si chiamava Luz.
E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.
其處を名をベテル(神殿)と名けたり其邑の名は初はルズといへり
その所の名をベテルと名づけた。その町の名は初めはルズといった。
其處を名をベテル(神殿)と名けたり其邑の名は初はルズといへり
Agra ana kumakura Beteli'e huno agia antemi'ne. Korapara ana kumamofo agi'a Lusie huno me'neane.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ, ಬೇತೇಲ್, ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ, ಲೂಜ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿತ್ತು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ “ಬೇತೇಲ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ “ಲೂಜ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿತ್ತು.
그곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라
그곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라
그곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라
El sang inen acn sac Bethel. (Siti srisrik sac pangpang Luz meet.)
ئەو شوێنەشی ناونا بێت‌ئێل، هەرچەندە پێشتر شارەکە ناوی لوز بوو.
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur
Appellavitque nomen urbis Bethel, quae prius Luza vocabatur.
Un viņš nosauca tās vietas vārdu Bēteli (Dieva nams); bet papriekš tai pilsētai bija Lūza vārds.
Apesaki esika yango kombo « Beteli. » Na kala, bazalaka kobenga esika yango « Luze. »
Ekifo ekyo n’akituuma Beseri, songa ekibuga ekyo kyayitibwanga Luzi.
Ary ny anaran’ izany fitoerana izany dia nataony hoe Betela, fa Lozy no anaran’ ilay tanàna tany aloha.
Natao’e ty hoe Betele ty añara’ i toetsey, fa nitokaveñe ty hoe Loze i tanàñey taolo.
അവൻ ആ സ്ഥലത്തിനു ബേഥേൽ എന്നു പേർവിളിച്ചു; ആദ്യം ആ പട്ടണത്തിന് ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബേഥേൽ എന്നു പേർവിളിച്ചു; ആദ്യം ആ പട്ടണത്തിന്നു ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബേഥേൽ എന്നു പേർവിളിച്ചു; ആദ്യം ആ പട്ടണത്തിന്നു ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
അദ്ദേഹം ആ സ്ഥലത്തിനു ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു; ലൂസ് എന്ന പേരിലായിരുന്നു ആ പട്ടണം അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.
त्या ठिकाणाचे नाव लूज होते, परंतु त्याने त्याचे नाव बेथेल ठेवले.
ထို​အ​ရပ်​ကို​ဗေ​သ​လ​ဟု​နာ​မည်​မှည့်​ခေါ်​လေ သည်။ (ယ​ခင်​က​ထို​မြို့​ကို​လု​ဇ​ဟု​ခေါ်​တွင်​၏။)-
ထိုအရပ်ကိုလည်း၊ ဗေသလအမည်ဖြင့် မှည့် လေ၏။ ထိုမြို့၏ အမည်ဟောင်းကား၊ ဥလံလုဇဟူ သတည်း။
ထို အရပ် ကိုလည်း၊ ဗေသလ အမည် ဖြင့် မှည့် လေ၏။ ထိုမြို့ ၏ အမည် ဟောင်း ကား၊ ဥလံလုဇ ဟူ သတည်း။
A huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Peteere: ko Rutu ia te ingoa o taua pa i mua.
Indawo leyo wayibiza wathi yiBhetheli, ikanti idolobho lakhona lalithiwa yiLuzi.
Wasebiza ibizo laleyondawo iBhetheli; kodwa-ke kuqala ibizo lomuzi laliyiLuzi.
तिनले त्‍यस ठाउँको नाउँ बेथेल राखे । पहिले त्‍यस ठाउँको नाउँ लूज थियो ।
Og han kalte dette sted Betel; før hette byen Luz.
Og han kalla den staden Betel. Men fyrr heitte byen Luz.
ପୁଣି, ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ବେଥେଲ୍‍ ରଖିଲା; ମାତ୍ର ପୂର୍ବେ ସେହି ନଗରର ନାମ ଲୂସ୍‍ ଥିଲା।
Innis maqaa iddoo sanaa Beetʼeel jedhee moggaase; duraan garuu magaalaan sun Luuzi jedhama ture.
ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਮ ਬੈਤਏਲ ਰੱਖਿਆ, ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨਗਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲੂਜ਼ ਸੀ।
و آن موضع را بیت ئیل نامید، لکن نام آن شهر اولا لوز بود.
او آن مکان را بیت‌ئیل (یعنی «خانهٔ خدا») نامید. (نام این شهر پیش از آن لوز بود.)
I nazwał imię miejsca onego Betel; bo było przedtem imię miasta onego Luz.
I nadał temu miejscu nazwę Betel, lecz przedtem miasto nazywało się Luz.
E chamou o nome daquele lugar Betel, porém antes o nome da cidade era Luz.
E chamou o nome d'aquelle logar Bethel: o nome porém d'aquella cidade d'antes era Luz.
E chamou o nome daquele lugar Bethel: o nome porém daquela cidade de antes era Luz.
Ele chamou o nome daquele lugar de Betel, mas o nome da cidade foi Luz no início.
А дат локулуй ачестуя нумеле Бетел, дар май ынаинте четатя се кема Луз.
Şi a pus acelui loc numele Betel, dar numele acelei cetăţi era Luz mai înainte.
Ana babꞌae mamanaꞌ naa naran Betel, sosoa na nae ‘Lamatualain ume na’. (Maꞌahulu na, mamanaꞌ naa, naran Lus).
И нарек Иаков имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
И прозва оно место Ветиљ, а пре беше име оном граду Луз.
I prozva ono mjesto Vetilj, a preðe bješe ime onome gradu Luz.
Akatumidza nzvimbo iyi zita rokuti Bheteri, kunyange zvazvo guta iro raimbonzi Ruzi.
И прозва Иаков имя месту тому Дом Божий: Уламлуз же бе имя граду первее.
Ime tega kraja je imenoval Betel, toda ime tega kraja je bilo najprej imenovano Luz.
Meeshaas magaceediina wuxuu u bixiyey Beytel: laakiinse markii hore magaalada magaceedu wuxuu ahaa Luus.
Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
Y le puso por nombre a ese lugar “Betel”, (anteriormente su nombre era Luz).
Llamó el nombre de aquel lugar Betel, pero el nombre de la ciudad era Luz al principio.
Llamó aquel lugar Bet-ʼEl. Sin embargo, al principio, el nombre de la ciudad era Luz.
Y llamó a aquel lugar Betel —antiguamente el nombre de la ciudad era Luz—.
Y llamó el nombre de aquel lugar, Bet-el, y cierto Luza era el nombre de la ciudad primero.
Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
Y le puso a ese lugar el nombre de Bet-el, pero antes de esa época, el pueblo se llamaba Luz.
Akapaita pale Betheli, lakini jina la kawaida la mji lilikuwa Luzu.
Mahali pale akapaita Betheli, ingawa mji ule hapo kwanza uliitwa Luzu.
Och han gav den platsen namnet Betel; förut hade staden hetat Lus.
Och kallade det rummet BethEl; men tillförene hette den staden Lus.
Och han gav den platsen namnet Betel; förut hade staden hetat Lus.
At ang ipinangalan niya sa dakong yaon ay Betel: datapuwa't ang pangalan ng bayan nang una ay Luz.
Tinawag niya ang pangalan ng lugar na iyon na Bethel, pero ang dating pangalan ng lungsod na iyon ay Luz.
அந்த இடத்திற்குப் பெத்தேல் என்று பெயரிட்டான்; அதற்கு முன்னே அந்த ஊருக்கு லூஸ் என்னும் பெயர் இருந்தது.
அந்த இடத்திற்கு அவன் பெத்தேல் என்று பெயரிட்டான், முன்பு அந்தப் பட்டணம் லூஸ் என்று அழைக்கப்பட்டிருந்தது.
అతడు ఆ స్థలానికి బేతేలు అనే పేరు పెట్టాడు. మొదట ఆ ఊరి పేరు లూజు.
Pea ne ui ʻae hingoa ʻoe potu ko ia ko Peteli: ka ko hono hingoa ʻi muʻa ʻoe kolo ko ia ko Lusa.
Mang'vee mane cigayn do Bet-El (Allahın xav) giyxhe, mankilqamee mane şaharın do Luz ıxha.
Oraya Beytel adını verdi. Kentin önceki adı Luz'du.
Ɔtoo beae no din Bet-El a ase kyerɛ Onyame fi. Kan no na anka wɔfrɛ saa kurow no Lus.
Ɔtoo beaeɛ no edin Bet-El a aseɛ kyerɛ Onyame fie. Kane no na anka wɔfrɛ saa kuro no Lus.
І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз.
और उस जगह का नाम बैतएल रख्खा, लेकिन पहले उस बस्ती का नाम लूज़ था।
ئۇ جاينىڭ ئىسمىنى بەيت-ئەل دەپ ئاتىدى؛ ئەمما ئىلگىرى ئۇ جاينىڭ ئېتى لۇز ئىدى.
У җайниң исмини Бәйт-Әл дәп атиди; амма илгири у җайниң ети Луз еди.
U jayning ismini Beyt-El dep atidi; emma ilgiri u jayning éti Luz idi.
U jayning ismini Bǝyt-Əl dǝp atidi; ǝmma ilgiri u jayning eti Luz idi.
rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.
rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.
và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
Ó sì pe orúkọ ibẹ̀ ní Beteli, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ìlú náà ń jẹ́ Lusi tẹ́lẹ̀ rí.
Verse Count = 218

< Genesis 28:19 >