< Genesis 28:10 >
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
فَخَرَجَ يَعْقُوبُ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ وَذَهَبَ نَحْوَ حَارَانَ. |
أَمَّا يَعْقُوبُ فَتَوَجَّهَ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ نَحْوَ حَارَانَ، |
Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան:
আনফালে যাকোবে বেৰ-চেবাৰ পৰা ওলাই হাৰণৰ ফালে যাত্ৰা কৰিলে।
Yaqub Beer-Şevadan çıxıb Xarana tərəf getdi.
Ya: igobe da Biasiba moilai yolesili, Halane moilaiga doaga: musa: asi.
আর যাকোব বের-শেবা থেকে বের হয়ে হারনের দিকে গেলেন
যাকোব বের-শেবা ত্যাগ করে হারণের দিকে যাত্রা শুরু করলেন।
Яков, прочее, излезе от Вирсавее и отиде към Харан.
Mibiya si Jacob sa Beersheba ug miadto padulong sa Haran.
Ug si Jacob mipahawa sa Beer-seba, ug miadto padulong sa Haran.
Yakobo ananyamuka pa ulendo kuchoka ku Beeriseba kupita ku Harani.
Jakob loe Beersheba hoiah amsak moe, Haran ah caeh.
Te vaengah Jakob loh Beersheba lamloh cet tih Haran la pawk.
Te vaengah Jakob loh Beersheba lamloh cet tih Haran la pawk.
Chule Jacob in Beersheba chu adalhan Haran lang ajon tai.
Jakop teh Beersheba hoi a kamthaw teh Haran lah a cei.
雅各出了别是巴,向哈兰走去;
雅各出了別是巴,向哈蘭走去;
雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。
Jakov ostavi Beer Šebu i zaputi se u Haran.
Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran.
Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran.
Så drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.
Og Jakob drog ud fra Beersaba og gik til Karan.
Saa drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.
Jakobo nowuok Bersheba kendo nodhi Haran.
Jakob dan toog uit van Ber-seba, en ging naar Haran.
Toen Jakob van Beër-Sjéba was afgereisd en naar Charan trok,
Jakob dan toog uit van Ber-seba, en ging naar Haran.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
Meanwhile Jacob, having departed from Beersheba, continued on to Haran.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.
But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
In the meantime Jacob had set off from Beersheba on his way to Haran.
Now Iaakob departed from Beer-sheba, and went to Haran,
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Charan.
And Jacob goes out from Beer-Sheba, and goes toward Haran,
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob [Supplanter] went out from Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], and went toward Haran [Mountaineer].
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
So Jacob went forth from Beer-sheba, and journeyed towards Haran.
And he went out Jacob from Beer Sheba and he went Haran towards.
and to come out: extends Jacob from Beersheba Beersheba and to go: went Haran [to]
Meanwhile, Jacob left Beersheba and started walking along the road to Haran.
Iacob departed from Berseba and went toward Haran
Jacob left Beersheba and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went towards Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went towards Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Jacob went out from Beersheba, and went towards Haran.
Therfor Jacob yede out of Bersabee, and yede to Aran.
And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,
Kaj Jakob eliris el Beer-Ŝeba kaj iris en la direkto al Ĥaran.
Yakob dzo le Beerseba, eye wòɖo ta Haran.
Niin Jakob läksi BerSabasta: ja meni Haraniin.
Niin Jaakob lähti Beersebasta mennäksensä Harraniin.
Jacob partit de Bersabée et s'en alla à Haran.
Jacob partit de Beer Schéba, et se dirigea vers Haran.
Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à Charan;
Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran.
Jacob donc, sorti de Bersabée, poursuivait son chemin vers Haran.
Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan.
Jacob partit de Bersabée et s’en alla à Haran.
Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan.
Ainsi Jacob partit de Beersébah et gagna Charan.
Cependant Jacob, étant parti du puits du Serment, prit la route de Haran.
Jacob sortit de Beer Shava et se dirigea vers Haran.
Jakob aber zog von Beerseba aus und wanderte nach Charan.
Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.
Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.
Da zog Jakob aus von Beerseba und machte sich auf den Weg nach Haran.
Aber Jakob zog aus von Bersaba und reisete gen Haran.
Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
Als Jakob aber von Beerseba aufgebrochen war und sich auf die Wanderschaft nach Haran begeben hatte,
Jakob aber zog von Beerseba aus und wanderte gen Haran.
Und Jakob ging aus von Beerschaba und ging nach Charan.
Jakubu oima Birishiba aathiire erekeire Harani.
Και εξήλθεν ο Ιακώβ από Βηρ-σαβεέ, και υπήγεν εις Χαρράν.
καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν
યાકૂબ બેરશેબાથી નીકળીને હારાન તરફ ગયો.
Jakòb kite Bècheba, li pati pou Karan.
Konsa, Jacob te kite Beer-Schéba e te ale vè Charan.
Yaƙub ya bar Beyersheba ya kama hanyar Haran.
Hele aku la o Iakoba mai Beereseba aku, i kona hele ana i Harana.
ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה |
וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ |
וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ |
וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה׃ |
ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה׃ |
וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה׃ |
וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ |
याकूब बेर्शेबा से निकलकर हारान की ओर चला।
याकोब बेअरशेबा से हारान की ओर गए.
Jákób pedig kiindula Beérsebából, és Hárán felé tartott.
És elment Jákob Beér-Sevából és ment Choronba.
Jekọb hapụrụ Bịasheba gawa Haran.
Pimmanaw ni Jacob idiay Beerseba ket nagturong idiay Haran.
Yakub meninggalkan Bersyeba dan berangkat ke Haran.
Maka Yakub berangkat dari Bersyeba dan pergi ke Haran.
Yakub meninggalkan Bersyeba dan pergi ke Haran.
OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,
Giacobbe partì da Bersabea e si diresse verso Carran.
Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.
茲にヤコブ、ベエルシバより出たちてハランの方におもむきけるが
さてヤコブはベエルシバを立って、ハランへ向かったが、
茲にヤコブ、ベエルシバより出たちてハランの方におもむきけるが
Hagi Jekopu'a Berseba atreno Harani kaziga vu'ne.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಬೇರ್ಷೆಬದಿಂದ ಹಾರಾನಿನ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ಹಾರಾನಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇರ್ಷೆಬದಿಂದ ಹೊರಟನು.
야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니
야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니
야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니
Jacob el fahsr liki acn Beersheba in som nu Haran.
یاقوب بیری شابەعی بەجێهێشت و بەرەو حەڕان ڕۆیشت. |
Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
Igitur egressus Iacob de Bersabee, pergebat Haran.
Igitur egressus Iacob de Bersabee, pergebat Haran.
Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
Igitur egressus Iacob de Bersabee, pergebat Haran.
Un Jēkabs aizgāja no Bēršebas un gāja uz Hāranu.
Jakobi alongwaki na Beri-Sheba mpe akendeki na Arani.
Awo Yakobo n’ava e Beeruseba n’ayolekera Kalani. N’atuuka mu kifo ekimu, n’asula awo ekiro ekyo, kubanga obudde bwali buzibye.
Dia nivoaka avy tany Beri-sheba Jakoba ka nankany Harana.
Nienga i Beersevà t’Iakòbe naho nionjo mb’e Kharane añe.
എന്നാൽ യാക്കോബ് ബേർ-ശേബയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹാരാനിലേക്ക് പോയി.
എന്നാൽ യാക്കോബ് ബേർ-ശേബയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹാരാനിലേക്കു പോയി.
എന്നാൽ യാക്കോബ് ബേർ-ശേബയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹാരാനിലേക്കു പോയി.
യാക്കോബ് ബേർ-ശേബ വിട്ട് ഹാരാനിലേക്കു യാത്രയായി.
याकोबाने बैर-शेबा सोडले व तो हारानाला गेला.
ယာကုပ်သည်ဗေရရှေဘအရပ်မှခါရန် မြို့သို့ခရီးထွက်ခဲ့လေသည်။-
ယာကုပ်သည် ဗေရရှေဘရွာမှ ထွက်၍၊ ခါရန် ပြည်သို့ ခရီးသွားစဉ်တွင်၊
ယာကုပ် သည် ဗေရရှေဘ ရွာမှ ထွက် ၍ ၊ ခါရန် ပြည်သို့ ခရီးသွား စဉ်တွင်၊
Na ka turia atu e Hakopa i Peerehepa, a haere ana ki Harana.
UJakhobe wasuka eBherishebha waqonda eHarani.
UJakobe wasephuma eBherishebha waya eHarani.
याकूब बेर्शेबा छोडेर हारानतिर लागे ।
Jakob tok ut fra Be'erseba og gav sig på veien til Karan.
Og Jakob tok ut frå Be’erseba, og gav seg på vegen til Kharan.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ବେର୍ଶେବାରୁ ବାହାରି ହାରଣ ଆଡ଼କୁ ଯାତ୍ରା କଲା।
Yaaqoob Bersheebaa baʼee Kaaraan dhaqe.
ਯਾਕੂਬ ਬਏਰਸ਼ਬਾ ਤੋਂ ਚੱਲ ਕੇ ਹਾਰਾਨ ਨੂੰ ਗਿਆ,
و اما یعقوب، از بئرشبع روانه شده، بسوی حران رفت. |
پس یعقوب بئرشبع را به قصد حران ترک نمود. |
A Jakób wyszedłszy z Beerseba, szedł do Haranu.
A Jakub wyszedł z Beer-Szeby i udał się do Charanu.
E Jacó saiu de Berseba, e foi a Harã;
Partiu pois Jacob de Berseba, e foi-se a Haran;
Partiu pois Jacob de Berseba, e foi-se a Haran;
Jacob saiu de Beersheba, e foi em direção a Haran.
Иаков а плекат дин Беер-Шеба ши шь-а луат друмул спре Харан.
Şi Iacob a ieşit din Beer-Şeba şi a mers spre Haran.
Leleꞌ naa Yakob lao hela Beer Syeba, fo nae Haran neu.
Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
А Јаков отиде од Вирсавеје идући у Харан.
A Jakov otide od Virsaveje iduæi u Haran.
Jakobho akabva paBheerishebha akaenda kuHarani.
И отиде Иаков от кладязя Клятвеннаго и иде в Харран,
Jakob pa je odšel iz Beeršébe in odšel proti Haránu.
Yacquubna waa ka tegey Bi'ir Shebac, oo wuxuu u kacay xagga Haaraan.
Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán;
Mientras tanto, Jacob había salido de Beerseba e iba de camino hacia Arán.
Jacob salió de Beerseba y se dirigió a Harán.
Jacob salió de Beerseba y se dirigió a Harán.
Jacob salió de Bersabee y se dirigió a Harán.
Y salió Jacob de Beer-seba, y fue a Harán:
Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;
Y Jacob salió de Beerseba para ir a Harán.
Yakobo akatoka Beersheba na akaelekea Harani.
Yakobo akatoka Beer-Sheba kwenda Harani.
Men Jakob begav sig från Beer-Seba på väg till Haran.
Men Jacob for ut ifrå BerSaba, och reste till Haran.
Men Jakob begav sig från Beer-Seba på väg till Haran.
At umalis si Jacob sa Beerseba at napasa dakong Haran.
Nilisan ni Jacob ang Beer-seba at nagpunta sa Haran.
யாக்கோபு பெயெர்செபாவை விட்டு ஆரானுக்குப் போகப் பயணம்செய்து,
யாக்கோபு பெயெர்செபாவைவிட்டு ஆரானுக்குப் புறப்பட்டான்.
యాకోబు బెయేర్షెబా నుండి బయలుదేరి హారాను వైపు వెళ్తూ
Pea ʻalu atu ʻa Sēkope mei Peasipa, mo [ne ]fononga ki Halani.
Yaaq'ub Beer-Şeveençe qığeç'u Xaranne suralqa ayk'an.
Yakup Beer-Şeva'dan ayrılarak Harran'a doğru yola çıktı.
Yakob fii Beer-Seba de nʼani kyerɛɛ Haran.
Yakob firii Beer-Seba de nʼani kyerɛɛ Haran.
І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.
और या'क़ूब बैर — सबा' से निकल कर हारान की तरफ़ चला।
ياقۇپ بولسا بەئەر-شېبادىن چىقىپ، ھاران تەرەپكە مېڭىپ، |
Яқуп болса Бәәр-Шебадин чиқип, Һаран тәрәпкә меңип,
Yaqup bolsa Beer-Shébadin chiqip, Haran terepke méngip,
Yaⱪup bolsa Bǝǝr-Xebadin qiⱪip, Ⱨaran tǝrǝpkǝ mengip,
Gia-cốp từ Bê-e-Sê-ba đi đến Cha-ran,
Gia-cốp từ Bê -e-Sê-ba đi đến Cha-ran,
Gia-cốp từ giã Bê-e-sê-ba và đi qua xứ Pha-đan Ha-ran.
Jakọbu kúrò ní Beerṣeba, ó sì kọrí sí ìlú Harani.
Verse Count = 218