< Genesis 27:8 >

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
فَٱلْآنَ يَا ٱبْنِي ٱسْمَعْ لِقَوْلِي فِي مَا أَنَا آمُرُكَ بِهِ:
وَالآنَ يَا بُنَيَّ أَطِعْ قَوْلِي فِي مَا آمُرُكَ بِهِ،
Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ:
সেয়ে বোপা, এতিয়া মই যি কথা কওঁ, তাক মানি তুমি সেইদৰে কৰা।
Oğlum, indi sənə əmr edəcəyim sözlərə qulaq as:
Defea! Nagofe! Nabima! Na da hou dima olelemu.
হে আমার ছেলে, এখন আমি তোমাকে যা আদেশ করি, আমার সেই কথা শুন।
এখন বাছা, আমি তোমাকে যা বলছি তা ভালো করে শোনো এবং আমি যা বলছি, তাই করো:
Сега, прочее, синко, каквото ти поръчам, послушай думите ми.
Busa karon, akong anak nga lalaki, tumana ang akong tingog sumala sa akong isugo kanimo.
Busa karon, anak ko, tumana ang akong tingog sumala sa akong isugo kanimo:
Tsopano mwana wanga, mvetsetsa ndipo uchite zimene ndikuwuze:
To pongah, Ka capa, vaihi kang thuih ih lok hae tahngai ah loe sah ah.
Te dongah ka ca, kai loh nang kan uen bangla ka ol he ngai laeh.
Te dongah ka ca, kai loh nang kan uen bangla ka ol he ngai laeh.
Hijeh chun tun kachapa ka thusei hi phatechan ngaiyin kathu sei hohi najui ding ahi.
Hatdawkvah, ka capa kai ni kâ na poe e patetlah na ngâi han.
现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。
A sad, sine moj, poslušaj me i učini kako ti naredim.
Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě.
Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě.
Adlyd mig nu, min Søn, og gør, hvad jeg pålægger dig:
Saa adlyd nu min Røst, min Søn! eftersom jeg befaler dig.
Adlyd mig nu, min Søn, og gør, hvad jeg paalægger dig:
Koro wuoda chik iti malongʼo kendo tim gima awachoni.
Nu dan, mijn zoon! hoor mijn stem in hetgeen ik u gebiede.
Luister nu naar mij, mijn jongen, en doe wat ik u zeg.
Nu dan, mijn zoon! hoor mijn stem in hetgeen ik u gebiede.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
Now, my son, do what I say.
Now then, my son, hearken to me, as I command thee.
Now then, my son, listen to me, as I command you.
Therefore, now my son, agree to my counsel,
And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
Now, therefore, my son, follow my counsel:
Now then, my son, listen to me and do exactly what I tell you.
Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee.
Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now then, my son, listen to me, as I command you.
And now, my son, obey my voice in that which I command thee.
And now, my son, listen to my voice, to that which I am commanding you:
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, sh'ma ·hear obey· my voice according to that which I enjoin you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now, therefore my son, hearken unto my voice, —in that which I am commanding thee:
And therefore O son my listen to voice my to [that] which I [am] commanding you.
and now son: child my to hear: obey in/on/with voice my to/for which I to command [obj] you
So now, my son, do what I am telling you.
Now therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde the:
Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
Now therfor, my sone, assent to my counsels,
'And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee:
Kaj nun, mia filo, aŭskultu mian voĉon, kion mi ordonas al vi:
Rebeka yi edzi gblɔ be, “Vinye, ɖo tom, eye nàwɔ nu si magblɔ na wò la tututu.
Niin kuule nyt poikani minun ääneni, mitä minä sinulle käsken.
Kuule siis, poikani, mitä sanon, ja tee, mitä minä käsken:
Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
Maintenant, mon fils, obéis à ma voix, selon ce que je te commande.
Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander.
Maintenant donc, mon fils, acquiesce à mon conseil,
Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande.
Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.
Dès lors, mon fils, sois docile à ma voix pour ce que je vais te prescrire.
Maintenant donc, mon fils, obéis-moi et fais ce que je vais te prescrire.
Et maintenant, mon fils, sois docile à ma voix, sur ce que je vais t’ordonner:
Nun, mein Sohn, folg meinem Rat, was ich dich heiße!
Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße.
Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße.
Nun aber, mein Sohn, folge meinem Rat und thue, was ich dich heißen werde!
So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.
So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.
So höre nun, mein Sohn, auf den Rat, den ich dir jetzt gebe!
So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dich heiße:
Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme, was ich dir gebiete.
Rĩu, wee mũrũ wakwa-rĩ, thikĩrĩria wega na wĩke ũrĩa ngũkwĩra:
Τώρα λοιπόν, υιέ μου, άκουσον την φωνήν μου εις όσα εγώ σοι παραγγέλλω·
νῦν οὖν υἱέ ἄκουσόν μου καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι
માટે, મારા દીકરા, હું તને જે આજ્ઞા કરું તે પ્રમાણે મારું કહેવું માન.
Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou: Fè sa m'ap mande ou la.
Alò, pou sa, fis mwen, koute lòd ke mwen pral ba ou a.
Saboda haka ɗana, ka saurara da kyau ka kuma yi abin da na faɗa maka.
Ano hoi, e kuu keiki, e hoolohe mai oe i ko'u leo, ma ka mea a'u e kauoha aku nei ia oe.
ועתה בני שמע בקלי--לאשר אני מצוה אתך
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ׃
ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך׃
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ׃
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
इसलिए अब, हे मेरे पुत्र, मेरी सुन, और यह आज्ञा मान,
इसलिये, हे मेरे पुत्र, अब ध्यान से मेरी बात सुन और जो मैं कहती हूं उसे कर:
Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked.
Azért most fiam, hallgass szavamra, arra, amit én parancsolok neked.
Ugbu a, nwa m nwoke, gee ntị nke ọma, mee ihe niile m gwara gị.
Ita ngarud, anakko, tungpalem no ania ti ibilinko kenka.
Nah, anakku," kata Ribka lagi, "dengarkanlah dan lakukanlah apa yang saya katakan ini.
Maka sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku seperti yang kuperintahkan kepadamu.
Nah, Yakub anakku, sekarang lakukanlah apa yang aku perintahkan kepadamu.
Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando.
Ora, figlio mio, obbedisci al mio ordine:
Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello ch’io ti comando.
然ば吾子よ吾言にしたがひわが汝に命ずるごとくせよ
それで、子よ、わたしの言葉にしたがい、わたしの言うとおりにしなさい。
然ば吾子よ吾言にしたがひわが汝に命ずるごとくせよ
Hanki mofavre'niga kasmisua kea antahinka kema kasami'nua zana ome huo.
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು.
ಆದುದರಿಂದ ಮಗನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಮಾಡು.
그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는대로
그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는 대로
그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는대로
Rebecca el tafwela ac fahk, “Wen nutik, porongo akwoye ac oru ma nga fahk uh.
ئێستاش، کوڕی خۆم، باش گوێم لێ بگرە و ئەوە بکە کە پێت دەڵێم:
Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis:
Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis:
Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis:
Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis:
nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis:
Un nu, mans dēls, klausi manu balsi, kā es tev pavēlu.
Mwana na ngai, yoka ngai malamu sik’oyo mpe sala makambo oyo nakoyebisa yo:
Kale nno kaakano mwana wange wulira kye nkugamba.
Koa ankehitriny, anaka, araho ny teniko amin’ izay asaiko ataonao.
Inao arè, anako, haoño o volam-pamantohako azoo.
അതുകൊണ്ട് മകനേ, നീ എന്റെ വാക്ക് കേട്ട് ഞാൻ നിന്നോട് കല്പിക്കുന്നത് ചെയ്ക.
ആകയാൽ മകനേ, നീ എന്റെ വാക്കു കേട്ടു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നതു ചെയ്ക.
ആകയാൽ മകനേ, നീ എന്റെ വാക്കു കേട്ടു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നതു ചെയ്ക.
അതുകൊണ്ട് മകനേ, ഇപ്പോൾ നീ ശ്രദ്ധിച്ചുകേട്ട് ഞാൻ പറയുന്നതുപോലെ ചെയ്യണം.
तर आता माझ्या मुला, मी तुला आज्ञा देते त्याप्रमाणे माझा शब्द पाळ.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ့​သား၊ ငါ့​စ​ကား​ကို​နား​ထောင် ၍​ငါ​ပြော​သ​မျှ​အ​တိုင်း​ပြု​လုပ်​လော့။-
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သား၊ ငါမှာထားသမျှသော စကားကို နားထောင်ပါ လော့။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့ သား ၊ ငါ မှာ ထားသမျှသော စကား ကို နားထောင် ပါ လော့။
Na, whakarongo ki toku reo, e taku tama, kia rite ki taku e whakahau nei ki a koe.
Manje-ke lalela kuhle, ndodana yami, wenze lokho engikutshela khona:
Ngakho khathesi, ndodana yami, lalela ilizwi lami kulokhu engikulaya khona.
यसकारण यसकारण ए मेरो छोरो, मैले तँलाई दिएका आज्ञा मान् ।
Lyd nu mitt ord, min sønn, og gjør det jeg byder dig:
Lyd no du meg, son min, og gjer som eg segjer deg fyre.
ଏନିମନ୍ତେ, ପୁଅ, ଏବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି, ମୋହର ସେହି କଥା ଶୁଣ।
Egaa yaa ilma ko, akkuma ani si ajajutti dubbii koo dhagaʼi.
ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ।
پس‌ای پسر من، الان سخن مرا بشنو در آنچه من به تو امر می‌کنم.
حال ای پسرم هر چه به تو می‌گویم انجام بده.
A tak teraz synu mój, usłuchaj głosu mego w tem, co ja rozkazuję tobie.
Teraz więc, mój synu, posłuchaj mego głosu w tym, co ci każę.
Agora, pois, filho meu, obedece à minha voz no que te mando;
Agora pois, filho meu, ouve a minha voz n'aquillo que eu te mando:
Agora pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz segundo o que eu te ordeno.
Акум, фиуле, аскултэ сфатул меу ши фэ че ыць порунческ.
Acum, aşadar, fiul meu, ascultă de vocea mea, conform cu ceea ce îţi poruncesc.
De rena malolole, Ako! Tungga tebꞌe-tebꞌeꞌ parenda ngga ia.
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
Него сада, сине, послушај ме шта ћу ти казати.
Nego sada, sine, poslušaj me što æu ti kazati.
Zvino, chinzwa mwanakomana wangu, nyatsoteerera uye uite zvandinokuudza.
ныне убо, сыне мой, послушай мене, якоже аз заповедаю ти:
Zdaj torej, moj sin, ubogaj moj glas glede tega, kar ti zapovem.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilkaygiiyow, codkayga u addeec sida aan kuugu amro.
Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando:
Ahora, hijo, escúchame y haz exactamente lo que yo te diré.
Ahora, pues, hijo mío, obedece mi voz según lo que te mando.
Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te ordeno:
Ahora bien, hijo mío, oye mi voz en lo que te mando.
Ahora pues, mi hijo, obedece a mi voz en lo que te mando.
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando;
Ahora, hijo mío, haz lo que digo.
Kwa hiyo sasa, mwanangu, usikilize sauti yangu kama ninavyokuagiza,
Sasa, mwanangu, nisikilize kwa makini na ufanye yale ninayokuambia:
Så hör nu vad jag säger, min son, och gör vad jag bjuder dig.
Så hör nu min son mina röst, hvad jag dig säger:
Så hör nu vad jag säger, min son, och gör vad jag bjuder dig.
Ngayon nga, anak ko, sundin mo ang aking tinig, ayon sa iniutos ko sa iyo.
Kaya ngayon, anak ko, sundin mo ang tinig ko habang inuutusan kita.
ஆகையால், என் மகனே, என் சொல்லைக் கேட்டு, நான் உனக்குச் சொல்கிறபடி செய்.
இப்பொழுதும் என் மகனே, நான் சொல்வதைக் கவனமாய்க் கேட்டு நான் உனக்குச் சொல்வதைச் செய்:
కొడుకా, కాబట్టి ఇప్పుడు నా మాట విను. నేను నీకు చెప్పింది చెయ్యి.
Pea ko eni, ʻeku tama, Ke ke talangofua ki hoku leʻo, ʻo hangē ko ia te u fekau kiate koe.
Dix, həşde zı eyhençil yugda k'ırı gyaqqe:
Bak oğlum, sana söyleyeceklerimi iyi dinle:
Afei, me ba, tie asɛm a merebɛka akyerɛ wo yi yiye, na di so.
Afei, me ba, tie asɛm a merebɛka akyerɛ wo yi yie, na di so.
А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу́ тобі.
इसलिए ऐ मेरे बेटे, इस हुक़्म के मुताबिक़ जो मैं तुझे देती हूँ मेरी बात को मान।
ئەمدى، ئى ئوغلۇم، سۆزۈمگە قۇلاق سېلىپ بۇيرۇغىنىمنى قىلغىن.
Әнди, и оғлум, сөзүмгә қулақ селип буйруғинимни қилғин.
Emdi, i oghlum, sözümge qulaq sélip buyrughinimni qilghin.
Əmdi, i oƣlum, sɵzümgǝ ⱪulaⱪ selip buyruƣinimni ⱪilƣin.
Vậy, con ơi! bây giờ, hãy nghe mẹ và làm theo lời mẹ biểu:
Vậy, con ơi! bây giờ, hãy nghe mẹ và làm theo lời mẹ biểu:
Con hãy nghe mẹ dặn đây.
Nísinsin yìí ọmọ mi, gbọ́ tèmi, kí o sì ṣe ohun tí èmi yóò wí fún ọ.
Verse Count = 218

< Genesis 27:8 >