< Genesis 27:24 >
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
وَقَالَ: «هَلْ أَنْتَ هُوَ ٱبْنِي عِيسُو؟». فَقَالَ: «أَنَا هُوَ». |
وَسَأَلَ: «هَلْ أَنْتَ ابْنِي عِيسُو؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ». |
«Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»:
তেওঁ ক’লে, “তুমি সচাঁকৈয়ে মোৰ পুত্ৰ এচৌ হোৱানে?” যাকোবে ক’লে, “হয়, মইয়ে হওঁ।”
O soruşdu: «Doğrudanmı, sən oğlum Esavsan?» Yaqub dedi: «Bəli».
Be e bu adole ba: i, “Di da dafawane Isola: ?” “Ma,” Ya: igobe bu adole i.
তিনি বললেন, “তুমি নিশ্চয়ই আমার ছেলে এষৌ?” তিনি বললেন, “হ্যাঁ।”
“তুমি কি সত্যিই আমার ছেলে এষৌ?” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন। “হ্যাঁ,” যাকোব উত্তর দিলেন।
И каза: Ти ли си същият ми син, Исав? А той рече: Аз.
Miingon siya, “Ikaw ba gayod ang akong anak nga si Esau?” Ug mitubag siya, “Oo, ako.”
Ug miingon siya: Ikaw ba ang akong anak nga si Esau? Ug siya mitubag: Ako man.
Isake anafunsa, “Kodi ndiwedi mwana wanga Esau?” Yakobo anayankha, “Inde ndine.”
Anih mah, Nang hae ka capa Esau tangtang maw? tiah a naa. Anih mah, Ue, tiah a naa.
Te vaengah, “Nang he ka ca Esau taktak a?” a ti nah hatah, “Kai ni ue,” a ti nah.
Te vaengah, “Nang he ka ca Esau taktak a?” a ti nah hatah, “Kai ni ue,” a ti nah.
Isaac in adong pha kit leuvin, “Nangma hi kachapa Esau nahi mong hinam? atile, Jacob in adonbut in “Ka hinai,” ati.
A na pa ni, ka capa Esaw nang ka tang maw telah atipouh. Ahni ni, Oe kai doeh telah atipouh.
又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎﹖」雅各伯答說:「我是。」
upita još jednom: “Jesi li ti zaista moj sin Ezav?” Odgovori on: “Jesam.”
A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.
A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.
Og han sagde: "Du er altså virkelig min Søn Esau?" Han svarede: "Ja, jeg er!"
Og han sagde: Du, er du denne min Søn Esau? og han sagde: Jeg er det.
Og han sagde: »Du er altsaa virkelig min Søn Esau?« Han svarede: »Ja, jeg er!«
“Bende in wuoda ma Esau adier?” Isaka nopenje. Eka Jakobo nodwoke ni, “Ee en an.”
En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
sprak hij nog: Ge zijt toch wezenlijk mijn zoon Esau? Hij antwoordde: Ja, dat ben ik.
En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
And he said, Are thou my very son Esau? And he said, I am.
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
and he said, Art thou my son Esau? and he said, I [am].
and he said, Are you my son Esau? and he said, I [am].
he said, “Are you my son Esau?” He answered, “I am.”
And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
“It's really you, my son Esau?” he asked again. “Yes, it's me,” Jacob replied.
Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea.
And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
and he said, Are you my son Esau? and he said, I [am].
And he said, Art thou indeed my son Esau? and he said I am.
and says, “You are he—my son Esau?” And he says, “I [am].”
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."
He said, “Are you really my son Esau [Hairy]?” He said, “I am.”
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am!
And he said [are] you? this son my Esau and he said I.
and to say you(m. s.) this son: child my Esau and to say I
But first Isaac asked, “Are you really my son Esau?” Jacob replied, “Yes, I am.”
And he axed him art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am.
He said, “Are you really my son Esau?” He replied, “I am.”
And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.
and saith, 'Thou art he — my son Esau?' and he saith, 'I [am].'
Kaj li diris: Ĉu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi.
“Woe nye Esau nyateƒea?” Ke Yakob ɖo eŋu be, “Nyee!”
Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen.
Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella minun poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen".
Il dit: " C'est bien toi qui es mon fils Esaü? " — " C'est moi ", répondit Jacob.
Il dit: « Es-tu vraiment mon fils Ésaü? » Il a dit: « Je le suis. »
et il dit: Es-tu vraiment mon fils Ésaü? Et il dit: Je le suis.
Il dit donc: Es-tu toi-même mon fils Esaü? Il répondit: Je le suis.
Il dit: Toi, tu es mon fils Esaü? Il répondit: Je le suis.
Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi.
Il dit: « C’est bien toi qui es mon fils Esaü? » — « C’est moi », répondit Jacob.
Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi.
Et il dit: C'est toi présent qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: Je le suis.
Et il dit: Tu es mon fils Esaü? et Jacob dit: je le suis.
Il dit encore: "Tu es bien mon fils Ésaü?" II répondit: "Je le suis."
Er sprach: "Du bist also Esau, mein Sohn?" Er sprach: "Ja."
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bins.
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's.
Da sprach er: Du also bist mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bins!
Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
Er fragte nämlich: »Du bist doch wirklich mein Sohn Esau?« Jener antwortete: »Ja, ich bin’s.«
Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!
Und er sprach, bist du da mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin es.
O rĩngĩ akĩmũũria atĩrĩ, “Ti-itherũ nĩwe mũrũ wakwa Esaũ?” Nake agĩcookia atĩrĩ, “Ĩĩ nĩ niĩ.”
Και είπε, Συ είσαι αυτός ο υιός μου Ησαύ; Ο δε είπεν, Εγώ.
καὶ εἶπεν σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ
તેણે કહ્યું, “શું તું નિશ્ચે મારો દીકરો એસાવ જ છે?” અને તેણે કહ્યું, “હા, હું એ જ છું.”
Li di l': -Se vre, se Ezaou, pitit mwen, ou ye? Jakòb reponn li: -Se mwen wi.
Li te di: “Èske vrèman ou se fis mwen an, Ésaü?” Epi li te reponn: “Se Mwen.”
Ya tambaya, “Tabbatacce kai ne ɗana Isuwa?” Ya amsa ya ce “Ni ne.”
Ninau mai la oia ia ia, O oe io no anei o ka'u keiki o Esau? I aku la kela, Owau no.
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני |
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ |
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ |
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃ |
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני׃ |
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃ |
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ |
और उसने पूछा, “क्या तू सचमुच मेरा पुत्र एसाव है?” उसने कहा, “हाँ मैं हूँ।”
यित्सहाक ने पूछा, “क्या तू सही में मेरा पुत्र एसाव है?” याकोब ने उत्तर दिया, “मैं हूं.”
És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok.
És mondta: Te vagy az, Ézsau fiam? És az mondta: Én.
Ma ọ jụkwara ya ajụjụ ọzọ sị ya, “Ị bụ nwa m nwoke Ịsọ nʼeziokwu?” Jekọb zara sị ya, “E, abụ m ya.”
Kinunana, “Pudno kadi a sika ti anakko a ni Esau?” Ket kinunana, “Siak.”
ia masih bertanya sekali lagi, "Benarkah engkau Esau?" "Benar," jawab Yakub.
tetapi ia masih bertanya: "Benarkah engkau ini anakku Esau?" Jawabnya: "Ya!"
Isak bertanya lagi, “Apa benar kamu Esau?” Yakub menjawab, “Benar, aku Esau.”
E disse: [Sei] tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: [Sì], io [son desso].
Gli disse ancora: «Tu sei proprio il mio figlio Esaù?». Rispose: «Lo sono».
“Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù?” Egli rispose: “Sì”.
即ちイサクいひけるは汝はまことに吾子エサウなるや彼然りといひければ
イサクは言った、「あなたは確かにわが子エサウですか」。彼は言った、「そうです」。
即ちイサクいひけるは汝はまことに吾子エサウなるや彼然りといひければ
Aisaki'a mago'ane amanage hu'ne, Tamage hunka kagra mofavreni'a Isoga mani'nano? higeno, Jekopu'a revatga huno, Izo nagra anane.
ಮತ್ತೆ ಅವನು, “ನೀನು ನನ್ನ ಮಗ ಏಸಾವನೋ?” ಎಂದಾಗ. ಯಾಕೋಬನು, “ನಾನೇ,” ಎಂದನು.
ಅವನು, “ನೀನು ನಿಜವಾದ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಏಸಾವನೋ” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯಾಕೋಬನು, “ಹೌದು” ಎನ್ನಲು,
이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다
이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다
na el sifilpa siyuk, “Ku pwayena kom pa Esau?” Ac el topuk, “Aok, pwaye.”
پێی گوت: «ئایا تۆ عیسۆی کوڕی منی؟» ئەویش گوتی: «منم.» |
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
Un viņš sacīja: vai tu te esi Ēsavs, mans dēls? Un tas sacīja: es tas esmu.
Kasi liboso, atunaki ye: — Ozali penza mwana na ngai Ezawu? Jakobi azongisaki: — Iyo, ezali ngai solo.
Isaaka n’amubuuza nti, “Ddala gwe mwana wange Esawu?” N’amuddamu nti, “Ye nze.”
Ary hoy izy: Hianao tokoa moa no Esao zanako? Dia hoy izy: Izaho no izy.
Hoe re, Toe anako Esave v’i-heo? Le tinoi’e ty hoe: Izaho.
“നീ എന്റെ മകൻ ഏശാവ് തന്നെയോ” എന്ന് അവൻ ചോദിച്ചതിന്: “അതേ” എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു.
നീ എന്റെ മകൻ ഏശാവ് തന്നേയോ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: അതേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
നീ എന്റെ മകൻ ഏശാവ് തന്നേയോ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: അതേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
“നീ എന്റെ മകനായ ഏശാവുതന്നെയോ?” എന്ന് അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു. “ഞാൻതന്നെ” അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
तो म्हणाला, “तू खरेच माझा मुलगा एसावच आहेस काय?” आणि तो म्हणाला, “मी आहे.”
``သင်သည်အကယ်ပင်ဧသောဖြစ်သလော'' ဟုမေးပြန်၏။ ယာကုပ်က``ဟုတ်ပါသည်'' ဟုဖြေ၏။
သို့ရာတွင် တဖန်ကား၊ သင်သည် ငါ့သားဧသော စင်စစ်အမှန်ပင် ဖြစ်သလောဟု မေးပြန်လျင်၊ မှန်ပါ သည်ဟု ဆို၏။
သို့ရာတွင် တဖန်ကား၊ သင်သည် ငါ့ သား ဧသော စင်စစ် အမှန်ပင် ဖြစ်သလောဟုမေး ပြန်လျင်၊ မှန်ပါသည် ဟု ဆို ၏။
A ka mea, Ko taku tama pu ranei koe, ko Ehau? A ka mea ia, Ko ahau tenei.
Wabuza wathi, “Kambe unguye na u-Esawu indodana yami?” Waphendula wathi, “Nginguye.”
Wasesithi: Uyindodana yami uEsawu uqobo yini? Wasesithi: Nginguye.
इसहाकले सोधे, “के तँ साँच्चै मेरो छोरो एसाव नै होस्?” याकूबले जवाफ दिए, “म एसाव नै हुँ ।”
Og han sa: Er du virkelig min sønn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg.
«Er du Esau, son min?» sagde han. Og han svara: «Ja, det er eg.»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କି ନିତାନ୍ତ ମୋହର ପୁତ୍ର ଏଷୌ?” ସେ କହିଲା, “ହଁ, ମୁଁ ସେହି।”
Innis, “Ati dhugumaan ilma koo Esaawuu?” jedhee gaafate. Inni immoo, “Eeyyee ani isuma” jedhee deebise.
ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਏਸਾਓ ਹੀ ਹੈਂ? ਤਦ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹਾਂ।
و گفت: «آیاتو همان پسر من، عیسو هستی؟» گفت: «من هستم.» |
پرسید: «آیا تو واقعاً عیسو هستی؟» یعقوب جواب داد: «بله پدر.» |
I rzekł: Tyżeś jest syn mój Ezaw? a on odpowiedział: Ja.
I zapytał: Czy ty jesteś moim synem Ezawem? A [on] odpowiedział: Jestem.
E disse: És tu meu filho Esaú? E ele respondeu: Eu sou.
E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E elle disse: Eu sou.
E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
Ele disse: “Você é realmente meu filho Esaú?”. Ele disse: “Eu sou”.
Исаак а зис: „Ту ешть деч фиул меу Есау?” Ши Иаков а рэспунс: „Еу сунт.”
Şi a spus: Eşti tu adevăratul meu fiu Esau? Iar el a spus: Eu sunt.
natane seluꞌ fai nae, “Ho ia, tebꞌe-tebꞌeꞌ Esau, do?” Yakob nataa nae, “Tebꞌe amaꞌ!”
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
И рече му: Јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: Ја сам.
I reèe mu: jesi li ti sin moj Isav? A on odgovori: ja sam.
Akati, “Ndiwe mwanakomana wangu Esau chaiye here?” Akapindura akati, “Ndini.”
и рече: ты ли еси сын мой Исав? Он же рече: аз.
Rekel je: » Ali si ti moj pravi sin Ezav?« In on je rekel: »Jaz sem.«
Kolkaasuu yidhi, War ma tahay wiilkaygii Ceesaw qudhiisii? Isna wuxuu yidhi, Waan ahay.
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
“En realidad eres tú mi hijo Esaú?” preguntó de nuevo. “Si, soy yo”, respondió Jacob.
Le dijo: “¿Eres realmente mi hijo Esaú?” Él dijo: “Yo soy”.
Preguntó: ¿Eres tú realmente mi hijo Esaú? Contestó: Yo soy.
Pero repitió la pregunta: “¿Eres tú realmente mi hijo Esaú?” Y él respondió: “Soy yo.”
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Y él dijo: ¿Eres verdaderamente mi hijo Esaú? Y él dijo: Yo soy.
Akasema, “Wewe kweli ni mwanangu Esau?” Naye akasema, “Ni mimi.”
Akamuuliza, “Hivi kweli wewe ni mwanangu Esau?” Akajibu, “Mimi ndiye.”
Men han frågade: "Är du verkligen min son Esau?" Han svarade: "Ja."
Och sade till honom: Äst du min son Esau? Han svarade: Ja, jag äret.
Men han frågade: »Är du verkligen min son Esau?» Han svarade: »Ja.»
At sinabi niya, Ikaw bang tunay ang aking anak na si Esau? At sinabi niya, Ako nga.
Sinabi niya, “Ikaw ba talaga ang anak kong si Esau?” Sumagot siya, “Ako nga.”
“நீ என் மகனாகிய ஏசாதானோ” என்றான்; அவன்: “நான்தான்” என்றான்.
ஈசாக்கு யாக்கோபிடம், “உண்மையாகவே நீ என் மகன் ஏசாதானா?” என்று கேட்டான். அவனும், “ஆம், நான்தான்” என்றான்.
“నువ్వు నిజంగా నా కొడుకు ఏశావువేనా?” అని అడిగాడు. యాకోబు “అవును నేనే” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Ko hoku foha ko ʻIsoa moʻoni koe?” Pea pehēange ʻe ia, “Ko au ia.”
Mang'vee qiyghanan: – Hək'erar ğu yizda dix Esavne? Yaaq'ubee eyhen: – Ho'o.
bir daha sordu: “Sen gerçekten oğlum Esav mısın?” Yakup, “Evet!” diye yanıtladı.
Isak san bisaa Yakob se, “Enti ampa ara sɛ wo ne me ba Esau no?” Yakob buae se, “Yiw, me ne Esau.”
Isak sane bisaa Yakob sɛ, “Enti, ampa ara sɛ wo ne me ba Esau no?” Yakob buaa sɛ, “Aane, me ne Esau.”
І сказав він: „То ти син мій Ісав?“А той відказав: „Я“.
और उसने पूछा कि क्या तू मेरा बेटा “ऐसौ ही है?” उसने कहा, “मैं वही हूँ।”
ئاندىن ئۇ يەنە: ــ سەن راست ئوغلۇم ئەساۋمۇسەن؟ دەپ سورىۋىدى، ئۇ جاۋاب بېرىپ: ــ دەل مەن، ــ دېدى. |
Андин у йәнә: — Сән раст оғлум Әсавмусән? дәп соривиди, у җавап берип: — Дәл мән, — деди.
Andin u yene: — Sen rast oghlum Esawmusen? dep soriwidi, u jawab bérip: — Del men, — dédi.
Andin u yǝnǝ: — Sǝn rast oƣlum Əsawmusǝn? dǝp soriwidi, u jawab berip: — Dǝl mǝn, — dedi.
Người lại hỏi rằng: Aáy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.
Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.
Y-sác thử lại lần nữa: “Con có phải thật là Ê-sau không?” Gia-cốp đáp: “Dạ thưa cha, chính con đây.”
ó sì bi í léèrè pé, “Ǹjẹ́ ìwọ ni Esau ọmọ mi ni tòótọ́?” Jakọbu sì dáhùn pé, “Èmi ni.”
Verse Count = 217