< Genesis 27:2 >

He said, “See now, I am old. I do not know the day of my death.
فَقَالَ: «إِنَّنِي قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ يَوْمَ وَفَاتِي.
هَا أَنَا قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ مَتَى يَحِينُ يَوْمُ وَفَاتِي.
Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ:
তেতিয়া ইচহাকে ক’লে, “চোৱা, মই বৃদ্ধ হৈছোঁ আৰু কোন দিনা যে মৰিম, তাকো নাজানো।
İshaq dedi: «Mən artıq qocalmışam, bu gün-sabah öləcəyəm.
Aisage da amane sia: i, “Na da da: i hamoi dagoi. Na bogomu eso hame dawa:
তিনি উত্তর করলেন, “দেখুন, এই আমি।” তখন ইস্‌হাক বললেন, “দেখ, আমি বৃদ্ধ হয়েছি; কোন দিন আমার মৃত্যু হবে, জানি না।
ইস্‌হাক বললেন, “আমি এখন বৃদ্ধ হয়ে গিয়েছি আর এও জানি না কবে আমার মৃত্যু হবে।
Тогава той му каза: Виж сега, аз вече остарях; не зная кой ден ще умра;
Miingon siya, “Tan-awa, tigulang na ako. Wala ako masayod sa adlaw sa akong kamatayon.
Ug miingon siya: Tan-awa karon, ako tigulang na, ako wala mahibalo sa adlaw sa akong kamatayon:
Isake anati, “Tsopano ine ndakalamba, ndipo sindidziwa tsiku langa lakufa.
Issak mah, Khenah, kai loe vaihi mitong boeh moe, natuek naah maw ka duek han, tito ka panoek ai.
Te phoeiah, “Ka patong coeng tih ka dueknah khohnin khaw ka ming moenih he.
Te phoeiah, “Ka patong coeng tih ka dueknah khohnin khaw ka ming moenih he.
“Ka chapa! Keima hi ateh kahi tai, Itih thiding kahim kasei thei tapoi,
A na pa ni atu kai teh ka matawng toe. Na tueng maw ka due han ti hai ka panuek hoeh.
他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。
A on nastavi: “Vidiš, ostario sam, a ne znam dana svoje smrti.
I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.
I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.
Da sagde han: "Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Døden kommer
Og han sagde: Se nu, jeg er gammel og ved ikke min Dødsdag.
Da sagde han: »Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Døden kommer;
Isaka nowacho niya, “Koro asedoko moti kendo ok angʼeyo ndalo thona.
En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
Hij sprak: Zie, ik ben oud geworden, en weet niet, wanneer ik zal sterven.
En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
He said, “See now, I am old. I do not know the day of my death.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
“Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
His father said to him: “You see that I am old, and I do not know the day of my death.
And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
“I'm old now,” said Isaac, “I may die soon, who knows?
Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
And he said, Behold now, I am grown old, I know not the day of my death:
And he says, “Now behold, I have become aged, I have not known the day of my death;
He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death.
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
And he said, Behold, I pray thee, I am old, —I know not the day of my death.
And he said here! please I am old not I know [the] day of death my.
and to say behold please be old not to know day death my
and said to him, “My son?” Esau replied, “Here I am!”
And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth:
He said, “See here, I am old. I do not know the day of my death.
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
And he saith, 'Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
Kaj li diris: Jen mi maljuniĝis; mi ne scias, kiam mi mortos;
Isak yi edzi gblɔ be, “Fifia metsi, eye menya be mate ŋu aku ɣe sia ɣi tso fifia dzi.
Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni.
Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä, milloin kuolen.
Isaac dit: " Voici donc, je suis vieux; je ne connais pas le jour de ma mort.
Il dit: « Voici, je suis vieux. Je ne connais pas le jour de ma mort.
Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.
Et il lui dit: Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Et son père: Tu vois, lui dit-il, que je suis devenu vieux et que j’ignore le jour de ma mort.
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Isaac dit: « Voici donc, je suis vieux; je ne connais pas le jour de ma mort.
Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Et Isaac dit: Me voici donc vieux, et j'ignore le jour de ma mort.
Voilà que j'ai vieilli, dit Isaac, et j'ignore le jour de ma fin.
Isaac reprit "Vois, je suis devenu vieux, je ne connais point l’heure de ma mort.
Da sprach er: "Ich bin jetzt alt geworden und kann täglich sterben.
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
Da sprach er: Ich bin nun alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben werde.
Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
Jener fuhr fort: »Du siehst, ich bin alt geworden und weiß nicht, wie bald ich sterben werde.
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
Isaaka akĩmwĩra atĩrĩ, “Rĩu niĩ ndĩ mũkũrũ na ndiũĩ mũthenya ũrĩa ingĩkua.
Και εκείνος είπεν, Ιδού, τώρα, εγώ εγήρασα· δεν γνωρίζω την ημέραν του θανάτου μου·
καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου
તેણે કહ્યું, “અહીં જો, હું વૃદ્ધ થયો છું. મારા મરણનો દિવસ હું જાણતો નથી.
Izarak di l': -Ou wè jan m' fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri.
Isaac te di: “Gade byen, koulye a, mwen vin vye. Mwen pa konnen jou ke m ap mouri an.
Ishaku ya ce, “Yanzu na tsufa kuma ban san ranar mutuwata ba.
I aku la oia, Eia hoi, ua elemakule au, aole hoi au i ike i kuu la e make ai:
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי׃
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי׃
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי׃
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
उसने कहा, “सुन, मैं तो बूढ़ा हो गया हूँ, और नहीं जानता कि मेरी मृत्यु का दिन कब होगा
यित्सहाक ने कहा, “मैं तो बूढ़ा हो गया हूं और नहीं जानता कि कब मर जाऊंगा.
És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.
És mondta (Izsák): Íme, kérlek, megöregedtem, nem tudom halálom napját.
Aịzik gwara ya sị, “Ugbu a, emeela m agadi, amakwaghị m ụbọchị ọnwụ m.
Kinunana, “Kitaem lakayakon. Diak ammo ti aldaw ti ipapatayko.
Ishak berkata, "Engkau tahu bahwa saya sudah tua dan mungkin tidak akan hidup lama lagi.
Berkatalah Ishak: "Lihat, aku sudah tua, aku tidak tahu bila hari kematianku.
Isak berkata, “Aku sudah tua, dan hari kematianku semakin dekat.
E [Isacco] disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.
Riprese: «Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
E quello rispose: “Eccomi!” E Isacco: “Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.
イサクいひけるは視よ我は今老て何時死るやを知ず
イサクは言った。「わたしは年老いて、いつ死ぬかも知れない。
イサクいひけるは視よ我は今老て何時死るやを知ず
Aisaki'a agra anage hu'ne, Menina antahio, nagra ozafare'na fri knania ontahi'noe.
ಆಗ ಇಸಾಕನು, “ಇಗೋ, ಈಗ ನಾನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಸಾವಿನ ದಿನವನ್ನು ಅರಿಯೆನು.
ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಯಾವಾಗ ಸಾಯುವೆನೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
이삭이 가로되 `내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니
이삭이 가로되 내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니
이삭이 가로되 `내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니
Isaac el fahk, “Kom liye lah nga matuoh ac apkuran in misa.
ئیسحاق گوتی: «ئەوا پیر بووم و ڕۆژی مردنی خۆم نازانم.
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae.
Un viņš sacīja: redzi jel, es esmu palicis vecs, - es nezinu savas miršanas dienu.
Izaki alobaki: — Nakomi mobange mpe nayebi mokolo ya kufa na ngai te.
Isaaka n’amugamba nti, “Laba, nkaddiye, simanyi lwe ndifa.
Ary hoy izy: Indro fa efa antitra aho, ka tsy fantatro izay andro hahafatesako;
Hoe re, Hehe te bey Iraho henaneo; naho amoeako ty andro hikenkañako,
അപ്പോൾ അവൻ: “ഞാൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; എന്റെ മരണദിവസം അറിയുന്നതുമില്ല.
അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; എന്റെ മരണദിവസം അറിയുന്നതുമില്ല.
അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; എന്റെ മരണദിവസം അറിയുന്നതുമില്ല.
യിസ്ഹാക്ക് അവനോട്, “ഇതാ ഞാൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു, എന്റെ മരണദിവസം എനിക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ.
तो म्हणाला, “हे पाहा, मी म्हातारा झालो आहे, माझ्या मरणाचा दिवस मला माहीत नाही.
ထို​အ​ခါ​ဣ​ဇာက်​က``ငါ​သည်​ယ​ခု​အို​လှ​ပြီ။ မ​ကြာ​မီ​သေ​ရ​မည်။-
အဘကလည်း၊ ယခုငါအိုလှပြီ။ အဘယ်သော အခါ သေရမည်ကို ငါမသိ။
အဘကလည်း၊ ယခု ငါအို လှပြီ။ အဘယ်သောအခါ သေ ရမည်ကို ငါမ သိ။
Na ka mea ia, Nana, kua koroheke ahau, kahore hoki ahau e mohio ki te ra e mate ai ahau:
U-Isaka wathi, “Manje sengilixhegu, njalo kangilazi ilanga lami lokufa.
Wasesithi: Khangela-ke, sengimdala, angilwazi usuku lokufa kwami.
तिनले भने, “हेर्, म वृद्ध भएँ । मेरो मर्ने दिनको बारेमा मलाई थाहा छैन ।
Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal dø.
Då sagde han: «No er eg gamall vorten og veit ikkje kva dag eg kann døy.
ତହୁଁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ମୁଁ ବୃଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି, କେଉଁ ଦିନ ମୋହର ମୃତ୍ୟୁୁ ହେବ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Yisihaaq akkana jedhe; “Kunoo, ani dulloomeera; guyyaa duʼa koo hin beeku.
ਤਦ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਦਾ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
گفت: «اینک پیر شده‌ام و وقت اجل خود را نمی دانم.
اسحاق گفت: «من دیگر پیر شده‌ام و پایان زندگی‌ام فرا رسیده است.
I rzekł Izaak: Otom się już zestarzał, a nie wiem dnia śmierci swej.
[Izaak] powiedział: Oto zestarzałem się już i nie znam dnia swojej śmierci.
E ele disse: Eis que já sou velho, não sei o dia de minha morte:
E elle disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
Ele disse: “Veja agora, eu sou velho. Eu não sei o dia da minha morte.
Исаак а зис: „Ятэ, ам ымбэтрынит ши ну штиу зиуа морций меле.
Şi a spus: Iată acum, sunt bătrân, nu ştiu ziua morţii mele;
Isak nafadꞌe nae, “Taꞌo ia! Au, lasiꞌ ena. Nda bubꞌuluꞌ fai hiraꞌ naa au mate sa.
Исаак сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Тада рече: Ево остарео сам, не знам кад ћу умрети;
Tada reèe: evo ostario sam, ne znam kad æu umrijeti;
Isaka akati, “Zvino ndava murume mutana uye handizivi zuva rokufa kwangu.
И рече Исаак: се, состарехся, и не вем дне скончания моего:
Rekel je: »Glej, jaz sem torej star, ne poznam dneva svoje smrti.
Markaasuu yidhi, Bal i eeg, haatan waan gaboobay, garanna maayo maalinta dhimashadayda.
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte.
“Ya estoy viejo”, dijo Isaac, “Es posible que muera pronto.
Él dijo: “Mira ahora, soy viejo. No sé el día de mi muerte.
Le dijo: Mira, ahora ya soy viejo y no sé el día de mi muerte.
Y dijo: “Mira, yo soy viejo, y no sé el día de mi muerte.
Y él dijo: He aquí, ya soy viejo; no sé el día de mi muerte:
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
Y él dijo: Mira ahora, soy viejo, y mi muerte puede tener lugar en cualquier momento:
Akamwambia, “Tazama, mimi nimezeeka. Sijui siku ya kufa kwangu.
Isaki akasema, “Mimi sasa ni mzee na sijui siku ya kifo changu.
Då sade han: "Se, jag är gammal och vet icke när jag skall dö.
Och han sade: Si, jag är vorden gammal, och vet ej när jag skall dö.
Då sade han: »Se, jag är gammal och vet icke när jag skall dö.
At sinabi niya, Narito, ako'y matanda, at hindi ko nalalaman ang kaarawan ng aking kamatayan.
Sumagot ito, “Narito po ako.” Sinabi niya rito, “Tumingin ka rito, matanda na ako. Hindi ko alam ang araw ng aking kamatayan.
அப்பொழுது அவன்: “நான் முதிர்வயதானேன், எப்போது இறப்பேனென்று எனக்குத் தெரியாது.
ஈசாக்கு அவனிடம், “இப்பொழுது நான் கிழவனாகிவிட்டேன். எந்த நாளில் மரணம் வருமோ? எனக்குத் தெரியாது.
అప్పుడు ఇస్సాకు “చూడు, నేను ముసలివాణ్ణి. ఎప్పుడు చనిపోతానో తెలియదు.
Pea pehē ʻe ia, “Vakai mai, kuo u motuʻa, pea ʻoku ʻikai te u ʻilo ʻae ʻaho ʻo ʻeku mate.
I'saq'ee uvhuyn: – Zı haane q'əs qıxha, g'iyna-g'iyqa qik'asda.
İshak, “Artık yaşlandım” dedi, “Ne zaman öleceğimi bilmiyorum.
Isak kae se, “Mprempren mabɔ akwakoraa, na minnim da a mewu.
Isak kaa sɛ, “Seesei mabɔ akɔkoraa, na mennim ɛda a mɛwu.
І промовив до нього Ісак: „Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...
तब उसने कहा, देख! मैं तो ज़ईफ़ हो गया और मुझे अपनी मौत का दिन मा'लूम नहीं।
ئۇ ئۇنىڭغا: ــ مانا مەن ئەمدى قېرىپ كەتتىم، قانچىلىك كۈن كۆرىدىغىنىمنىمۇ بىلمەيمەن.
У униңға: — Мана мән әнди қерип кәттим, қанчилик күн көридиғинимниму билмәймән.
U uninggha: — Mana men emdi qérip kettim, qanchilik kün köridighinimnimu bilmeymen.
U uningƣa: — Mana mǝn ǝmdi ⱪerip kǝttim, ⱪanqilik kün kɵridiƣinimnimu bilmǝymǝn.
Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;
Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;
Y-sác bảo: “Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa.
Isaaki sì wí pé, “Nísinsin yìí mo di arúgbó, èmi kò sì mọ ọjọ́ tí èmi yóò kú.
Verse Count = 218

< Genesis 27:2 >