< Genesis 27:17 >

She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
وَأَعْطَتِ ٱلْأَطْعِمَةَ وَٱلْخُبْزَ ٱلَّتِي صَنَعَتْ فِي يَدِ يَعْقُوبَ ٱبْنِهَا.
وَأَعْطَتْهُ مَا أَعَدَّتْهُ مِنَ الأَطْعِمَةِ الشَّهِيَّةِ وَالْخُبْزِ.
Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը:
সেই সু-স্বাদু আহাৰ আৰু পিঠা নিজে যুগুত কৰা তেওঁৰ পুত্ৰ যাকোবৰ হাতত দিলে।
Sonra hazırladığı ləzzətli yeməyi və çörəyi oğlu Yaqubun əlinə verdi.
E da ha: i manu hedai gala, amola agi gobei Ya: igobema i.
আর তিনি যে সুস্বাদু খাবার ও রুটি রান্না করেছিলেন, তা তাঁর ছেলে যাকোবের হাতে দিলেন।
পরে তিনি তাঁর ছেলে যাকোবের হাতে তাঁর নিজের হাতে তৈরি করা সেই সুস্বাদু খাবার ও রুটি তুলে দিলেন।
Тогава даде в ръцете на сина си Якова вкусното ястие и хляба, които бе приготвила.
Gihatag niya ang lamian nga pagkaon ug ang tinapay nga iyang gihikay ngadto sa kamot ni Jacob nga iyang anak.
Ug iyang gihatag ang makaon nga lamian ug ang tinapay nga gihikay niya, sa kamot ni Jacob nga iyang anak.
Kenaka, anamupatsa Yakobo chakudya chokoma chija chimene anaphika pamodzi ndi buledi.
To pacoengah a capa Jakob ban ah, caak khraem ah a thong het ih takaw hoi moi to a paek.
Te phoeiah antui neh buh a saii te a capa Jakob kut ah a doe.
Te phoeiah antui neh buha saii te a capa Jakob kut aha doe.
Hichun Rebekah in sa twitah a ahon chule changlhah ama semsa chu achapa Jacob khut a apetan ahi.
Hahoi, ka tuipoung lah thawng e hmae moi hoi vaiyei hah a capa Jakop koevah a poe.
就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裏。
Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova.
I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.
I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.
og så gav hun sin Søn Jakob Maden og Brødet, som hun havde tillavet.
Og hun gav ham den gode Ret og Brød, som hun havde tilberedt, i sin Søn Jakobs Haand.
og saa gav hun sin Søn Jakob Maden og Brødet, som hun havde tillavet.
Eka nomiyo Jakobo wuode chiemo molos mamit kod kuon mane osetedo.
En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
Vervolgens reikte zij haar zoon Jakob de smakelijke schotel met het brood, dat zij gebakken had.
En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.
And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
And she gave him the small meal, and she handed him the bread that she had baked.
and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
Then she handed her son Jacob the tasty food and the bread she'd made.
Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob.
And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
And she gave the savory food and bread, which she had prepared, into the hand of Jacob her son.
and she gives the tasteful things, and the bread which she has made, into the hand of her son Jacob.
She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob [Supplanter].
and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready, in the hand of Jacob her son.
And she put the savory food and the bread which she had prepared in [the] hand of Jacob son her.
and to give: put [obj] [the] delicacy and [obj] [the] food: bread which to make in/on/with hand: power Jacob son: child her
Then she handed him some bread and the tasty food that she had prepared.
And she put ye meate and brede which she had made in the hode of hir sonne Iacob
She put the delicious food and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
She gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake.
and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
Kaj ŝi donis la bongustan manĝaĵon kaj la panon, kiujn ŝi pretigis, en la manon de sia filo Jakob.
Etsɔ lã si nɔ ʋeʋẽm lĩlĩlĩ kple abolo si wome teti la nɛ.
Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen.
Sitten hän antoi herkkuruuan ynnä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen.
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
Elle remit entre les mains de son fils Jacob les mets savoureux et le pain qu'elle avait préparés.
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.
Elle lui donna ensuite le mets, et lui remit les pains qu’elle avait fait cuire.
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait préparés.
Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets appétissant et le pain qu'elle avait préparés.
Elle remit dans les mains de son fils Jacob les pains et le mets qu'elle avait préparé.
et posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
Dann gab sie die Leckerbissen samt dem Brot, wie sie's bereitet hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
dann gab sie ihrem Sohne Jakob das Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, in die Hand.
Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
dann gab sie das schmackhafte Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand.
Und gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie gemacht, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
Agĩcooka akĩnengera Jakubu mũriũ wake irio icio ciarĩ njega na mũgate ũrĩa aathondekete.
και έδωκεν εις τας χείρας Ιακώβ του υιού αυτής τα εδέσματα και τον άρτον, τα οποία ητοίμασε.
καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
વળી તેણે તૈયાર કરેલું સ્વાદિષ્ટ ભોજન રોટલી તથા શાક તેના દીકરા યાકૂબના હાથમાં આપ્યાં.
Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè.
Osi li te bay Jacob, fis li a, manje bon gou a avèk pen ke li te fè a.
Sa’an nan ta ba wa ɗanta Yaƙub abinci mai daɗi da kuma burodin da ta yi.
Haawi aku la ia i ka mea ono, a me ka berena ana i hoomakaukau ai, iloko o ka lima o Iakoba o kana keiki.
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ׃
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃
וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ׃
וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
और वह स्वादिष्ट भोजन और अपनी बनाई हुई रोटी भी अपने पुत्र याकूब के हाथ में दे दी।
तब उसने अपनी पकाई स्वादिष्ट मांस को और रोटी लेकर याकोब को दी.
És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az ő fiának kezébe.
és odaadta az ízletes ételt meg a kenyeret, melyet készített, Jákobnak; az ő fiának kezébe.
O bunyere nwa ya nwoke Jekọb nri ahụ na-atọ ụtọ, na achịcha o mere.
Inkabil ni Rebecca ti naimas a taraon ken ti tinapay nga insaganana iti ima ti anakna a ni Jacob.
Lalu diberikannya kepada Yakub masakan yang enak itu dengan roti yang telah dibuatnya.
Lalu ia memberikan makanan yang enak dan roti yang telah diolahnya itu kepada Yakub, anaknya.
Ribka menyerahkan masakan daging yang lezat itu serta roti yang baru dibakar kepadanya,
E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato.
Poi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.
其製りたる美味とパンを子ヤコブの手にわたせり
彼女が作ったおいしい食べ物とパンとをその子ヤコブの手にわたした。
其製りたる美味とパンを子ヤコブの手にわたせり
Rebeka'a kave'ma kre haga huntea ne'zane, bretima tro'ma hunteana nemofo Jekopu eri ami'ne.
ತರುವಾಯ ತಾನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ರುಚಿಯಾದ ಊಟವನ್ನೂ, ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಮಗ ಯಾಕೋಬನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಳು.
ನಂತರ ತಾನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದ ರುಚಿಪದಾರ್ಥವನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಳು.
그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
Na el sang mwe mongo yuyu sac, ac bread ma el munanla nu sel.
ئینجا ئەو نان و خواردنەی کە دروستی کردبوون، دایە دەست یاقوبی کوڕی.
deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
Un viņa deva to gardumu un to maizi, ko bija sataisījusi, Jēkaba, sava dēla, rokā.
Bongo Rebeka apesaki na maboko ya Jakobi, mwana na ye, elubu ya kitoko mpe lipa oyo alambaki.
N’alyoka addira ekyokulya ekiwooma n’omugaati bye yafumba, n’abikwasa Yakobo mutabani we.
dia natolony teo an-tànan’ i Jakoba zanany ny hanim-py sy ny mofo izay efa namboariny.
Tinolo’e am-pità’ Iakòbe ana’e i mahakama mafiriy naho ty mofo hinalanka’e.
താൻ ഉണ്ടാക്കിയ രുചികരമായ മാംസാഹാരവും അപ്പവും തന്‍റെ മകനായ യാക്കോബിന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
താൻ ഉണ്ടാക്കിയ രുചികരമായ ഭോജനവും അപ്പവും തന്റെ മകനായ യാക്കോബിന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
താൻ ഉണ്ടാക്കിയ രുചികരമായ ഭോജനവും അപ്പവും തന്റെ മകനായ യാക്കോബിന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
പിന്നെ താൻ ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന രുചികരമായ ഭക്ഷണവും അപ്പവും ഇളയമകനായ യാക്കോബിനെ ഏൽപ്പിച്ചു.
तिने स्वतः इसहाकासाठी तयार केलेले रुचकर जेवण आणि भाकर आणून याकोबाच्या हातात दिले.
ထို​နောက်​ချက်​ပြီး​သော​အ​မဲ​ဟင်း​နှင့်​ဖုတ် ထား​သော​မုန့်​တို့​ကို​ယာ​ကုပ်​အား​ပေး​၏။
မိမိချက်သော အမဲဟင်းနှင့် မုန့်ကိုသားယာကုပ် လက်၌အပ်ပေး၏။
မိမိချက် သော အမဲဟင်း နှင့် မုန့် ကိုသား ယာကုပ် လက် ၌ အပ်ပေး ၏။
Na ka hoatu e ia te kai reka me te taro i hanga e ia ki te ringa o Hakopa, o tana tama.
Waseqhubela indodana yakhe uJakhobe ukudla lokho okumnandi kanye lesinkwa ayesenzile.
Wasenika ukudla okumnandi lesinkwa ayekulungisile esandleni sikaJakobe indodana yakhe.
अनि आफूले तयार पारेका स्‍वादिष्‍ठ तरकारी र रोटी आफ्‍ना छोरा याकूबका हातमा दिइन्‌ ।
Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget,
So let ho Jakob, son sin, få den gode retten og brødet som ho hadde stelt til,
ଆଉ ସେହି ରନ୍ଧା ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ରୁଟି ଯାକୁବର ହସ୍ତରେ ଦେଲା।
Ergasiis nyaata miʼaawaa fi buddeena qopheessitee turte sana ilma ishee Yaaqoobitti kennite.
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਸੁਆਦਲਾ ਭੋਜਨ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।
و خورش ونانی که ساخته بود، به‌دست پسر خود یعقوب سپرد.
و غذای خوش طعمی را که درست کرده بود همراه با نانی که پخته بود به دست یعقوب داد.
I dała chleb i potrawy smaczne, które nagotowała, w ręce Jakóba syna swego.
I dała chleb i smaczną potrawę, którą przygotowała, w ręce swego syna Jakuba.
E entregou os guisados e o pão que havia preparado, em mão de Jacó seu filho.
E deu o guisado saboroso, e o pão que tinha preparado, na mão de Jacob seu filho.
E deu o guisado saboroso, e o pão que tinha preparado, na mão de Jacob seu filho.
Ela deu a comida saborosa e o pão, que ela havia preparado, na mão de seu filho Jacob.
Ши а дат ын мына фиулуй сэу Иаков мынкаря густоасэ ши пыня пе каре ле прегэтисе.
Şi a dat mâncarea gustoasă şi pâinea, pe care le-a pregătit, în mâna fiului ei, Iacob.
Ma ana fee Yakob nanaa maladꞌaꞌ naa ra, no roti fo ana taoꞌ a.
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
И даде Јакову сину свом у руке јело и хлеб што зготови.
I dade Jakovu sinu svojemu u ruke jelo i hljeb što zgotovi.
Ipapo akapa kumwanakomana wake Jakobho nyama inonaka nechingwa chaakanga abika.
и даде снеди и хлебы, яже сотвори, в руце Иакову сыну своему.
Okusno jed in kruh, kar je pripravila, je dala v roke svojega sina Jakoba.
Markaasay hilibkii macaanaa iyo kibistii ay diyaarisay u dhiibtay wiilkeedii Yacquub.
y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
Entonces le entregó a su hijo Jacob la comida y el pan que había preparado.
Dio la comida sabrosa y el pan que había preparado en manos de su hijo Jacob.
Luego colocó en las manos de su hijo Jacob los manjares y el pan que preparó.
Luego puso el guiso y el pan que había preparado, en manos de Jacob su hijo,
Y dio los guisados y pan, que había aderezado, en la mano de Jacob su hijo.
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
Y ella entregó en la mano de Jacob, su hijo, la carne y el pan que ella había preparado.
Akaweka katika mikono ya Yakobo kile chakula kitamu na mkate aliokuwa ameuandaa.
Hatimaye akampa Yakobo hicho chakula kitamu pamoja na mkate aliouoka.
Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.
Och fick så maten, med bröd, såsom hon redt hade, uti Jacobs sins sons hand.
Sedan lämnade hon åt sin son Jakob den smakliga rätten och brödet som hon hade tillrett.
At kaniyang ibinigay ang pagkaing masarap, at ang tinapay na kaniyang inihanda, sa kamay ni Jacob na kaniyang anak.
Inilagay niya ang inihanda niyang masarap na pagkain at ang tinapay sa kamay ng anak niyang si Jacob.
தான் சமைத்த ருசியுள்ள உணவுகளையும் அப்பங்களையும் தன் மகனாகிய யாக்கோபின் கையில் கொடுத்தாள்.
பின்பு அவள் தயாரித்த சுவையுள்ள உணவையும் அப்பங்களையும் தன் மகன் யாக்கோபிடம் கொடுத்தாள்.
తాను వండి సిద్ధం చేసిన రుచికరమైన వంటకాలనూ రొట్టెనూ తన కొడుకైన యాకోబు చేతికిచ్చింది.
Pea ne ʻatu ʻae meʻakai lelei, mo e mā kuo ne ngaohi, ki he nima ʻo ʻene tama ko Sēkope.
Qiyğad hı'iyn yugun otxhuniyiy gıney Yaaq'ubne xıleqa qele.
Yaptığı güzel yemekle ekmeği Yakup'un eline verdi.
Ɔde brodo a wato no foforo kaa akɔnnɔduan a wanoa no ho, de maa ne ba Yakob.
Ɔde burodo a wato no foforɔ kaa akɔnnɔduane a wanoa no ho, de maa ne ba Yakob.
І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.
और वह लज़ीज़ खाना और रोटी जो उसने तैयार की थी, अपने बेटे या'क़ूब के हाथ में दे दी।
ئاندىن ئۆزى ئەتكەن مەززىلىك تائاملار بىلەن نانلارنى ئوغلى ياقۇپنىڭ قولىغا تۇتقۇزدى.
андин өзи әткән ләззәтлик таамлар билән нанларни оғли Яқупниң қолиға тутқузди.
andin özi etken mezzilik taamlar bilen nanlarni oghli Yaqupning qoligha tutquzdi.
andin ɵzi ǝtkǝn mǝzzilik taamlar bilǝn nanlarni oƣli Yaⱪupning ⱪoliƣa tutⱪuzdi.
Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.
Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.
Xong đâu đó, bà giao vào tay Gia-cốp món ăn ngon và bánh.
Nígbà náà ni ó gbé ẹran dídùn náà àti oúnjẹ tí ó ti sè lé Jakọbu ọmọ rẹ̀ lọ́wọ́.
Verse Count = 218

< Genesis 27:17 >