< Genesis 27:16 >

She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
وَأَلْبَسَتْ يَدَيْهِ وَمَلَاسَةَ عُنُقِهِ جُلُودَ جَدْيَيِ ٱلْمِعْزَى.
وَكَذَلِكَ غَطَّتْ يَدَيْهِ وَمَلاسَةَ عُنُقِهِ بِجِلْدِ الْجَدْيَيْنِ.
ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին:
যাকোবৰ হাত আৰু ডিঙিৰ মসৃণ অংশত সেই ছাগলী পোৱালি দুটাৰ ছালবোৰ লগাই দিলে
Onun əllərinə və boynunun tüksüz yerinə oğlaq dəriləri bağladı.
E da goudi ea gadofo amo Ya: igobe ea laboso amola ea ogomagi, amoga ligisi.
ঐ দুই বাচ্চা ছাগলের চামড়া নিয়ে তাঁর হাতে ও গলার নির্লোম জায়গায় জড়িয়ে দিলেন।
তিনি যাকোবের দুটি হাত ও ঘাড়ের মসৃণ অংশগুলি ছাগচর্ম দিয়ে আচ্ছাদিত করে দিলেন।
И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.
Gibutangan niya ug balhibo sa nating kanding ang iyang mga kamot ug sa hamis nga bahin sa iyang liog.
Ug siya gisul-oban sa ibabaw sa iyang mga kamot sa mga panit sa mga nati nga kanding; ug sa ibabaw sa tingkoy sa dapit diin walay buhok.
Anamuvekanso manja ake ndi khosi lake ndi zikopa za mwana wambuzi.
To pacoengah Rebakah mah Jakob ih ban hoi tahnong to maeh caa ahin hoiah khuk pae.
Te phoeiah maae ca kah a vin te a kut neh a rhawn kah a sahnal soah a dah pah.
Te phoeiah maae ca kah a vin te a kut neh a rhawn kah a sahnal soah a dah pah.
Chule kelngoi nou teni mulchu akhut teni le angong amul bei lai achun atom peh in ahi.
Hmae pho hah a kut hoi muen o hoeh nae lahuen dawk a bet pouh.
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上,
U kožu kozleta zamota mu ruke i goli dio vrata.
A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.
A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.
Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hænder og om det glatte på hans Hals,
Men Skindene af Gedekiddene iførte hun ham om hans Hænder, og hvor han var glat paa Halsen.
Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hænder og om det glatte paa hans Hals,
Kendo Rebeka nokawo piende diego moumogo bede Jakobo kod ngʼute kuonde maonge yier.
En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
de vellen van de geitebokjes trok ze over zijn handen en over het onbehaarde deel van zijn hals.
En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
And she encircled his hands with little pelts from the young goats, and she covered his bare neck.
and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
She put the goatskins on his hands and on the smooth part of his neck.
And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates.
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
And the skins of the kids she put upon his hands, and upon the smooth part of his neck;
and she has put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck,
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
and the, skins of the kids of the goats, put she upon his hands, —and on the smooth part of his neck;
And [the] skins of [the] kids of the goats she clothed on hands his and on [the] smooth part of neck his.
and [obj] skin kid [the] goat to clothe upon hand his and upon smoothness neck his
She also put the skins of the young goats on his hands and the smooth part of his neck.
ad she put the skynnes vpon his hades and apon the smooth of his necke.
She put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck:
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke;
and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
kaj per la feloj de la kapridoj ŝi vestis liajn manojn kaj la glataĵon de lia kolo.
Etsɔ gbɔ̃awo ƒe agbalẽwo wɔ asiwuiwo, eye wòtsɔ gbɔ̃gbalẽ la ƒe ɖe wɔ kawo tsi ɖe asiwuiawo ŋu heku kɔ na Yakob.
Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa.
Mutta vohlain nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa.
Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
Elle mit les peaux des chevreaux sur ses mains et sur la partie lisse de son cou.
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.
Et elle lui mit la peau des chevreaux autour des mains, et lui en couvrit la partie nue du cou.
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et la partie lisse de son col.
Elle entoura de la peau des chevreaux ses avant-bras et les parties nues de son cou;
de la peau des chevreaux, elle enveloppa ses mains et la surface lisse de son cou,
Die Ziegenböckchenfelle aber hatte sie um seine Arme und seinen glatten Hals gelegt.
und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses,
Die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um seine Hände und um seinen glatten Hals;
aber die Felle von den Böcklein tat sie ihm um seine Hände, und wo er glatt war am Halse.
aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,
die Felle der Ziegenböckchen aber legte sie ihm um die Arme und um die glatten Stellen seines Halses;
Aber die Felle von den Ziegenböcklein tat sie ihm um die Hände, und wo er am Halse glatt war,
Und sie tat ihm die Felle der Ziegenböcklein auf seine Hände und auf die Glätte seines Halses.
Agĩcooka akĩhumbĩra moko make na ngingo kũrĩa gũtaarĩ guoya na njũũa cia tũũri tũu.
και με τα δέρματα των εριφίων εσκέπασε τας χείρας αυτού, και τα γυμνά του τραχήλου αυτού·
καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
તેણે તેના બન્ને હાથ પર તથા તેના ગળાના સુંવાળા ભાગ પર લવારાનાં ચર્મ વીંટાળી દીધાં.
Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb.
Li te mete po kabrit sou men li, ak nan pati kou li ki te swa.
Sai ta mamanne gashin awakin nan biyu a hannuwansa da bayan wuyarsa wanda ba gashi.
A hoopili aku la o Rebeka i na ili o na keiki kao maluna o kona mau lima, a me ka pahee o kona a-i.
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו--ועל חלקת צואריו
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָֽעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָֽיו׃
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו׃
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָֽעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָֽיו׃
וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
और बकरियों के बच्चों की खालों को उसके हाथों में और उसके चिकने गले में लपेट दिया।
उसने बकरी के खालों से उसके चिकने भाग और गले और गले के चिकने भाग को भी ढंक दिया.
A kecskegödölyék bőrével pedig beborítá az ő kezeit, és nyakának simaságát.
A kecskegödölyék bőrét pedig felöltötte a kezeire és nyaka simaságára;
O jikwa akpụkpọ anụ ụmụ ewu nwere ajị ajị kee Jekọb nʼaka na nʼakụkụ olu ya na-akwọ mụrụmụrụ.
Inkabilna kadagiti ima ni Jacob dagiti lalat dagiti urbon a kalding ken iti nalamuyot a paset ti tenggedna.
Ia membalutkan juga kulit anak kambing pada lengan dan leher Yakub yang tidak berbulu itu.
Dan kulit anak kambing itu dipalutkannya pada kedua tangan Yakub dan pada lehernya yang licin itu.
Dia menutupi lengan Yakub dengan kulit kambing muda, juga bagian lehernya yang tidak berbulu.
E con le pelli de' capretti coperse le mani di esso, e il collo ch'era senza peli.
con le pelli dei capretti rivestì le sue braccia e la parte liscia del collo.
e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo,
又山羊の羔の皮をもて其手と其頸の滑澤なる處とを掩ひ
また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、
又山羊の羔の皮をもて其手と其頸の滑澤なる處とを掩ひ
Rebeka'a meme akru'a taga huno, tarega azantrempi antenenteno, azoka onte avufgare anankempi antente'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಮೇಕೆಯ ಮರಿಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ಅವನ ಕೈಗಳ ಮೇಲೆಯೂ, ನುಣುಪಾದ ಅವನ ಕೊರಳಿನ ಮೇಲೆಯೂ ಕಟ್ಟಿದಳು.
ಆ ಆಡಿನ ಮರಿಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ಅವನ ಕೈಗಳಿಗೂ, ನುಣುಪಾದ ಕೊರಳಿಗೂ ಸುತ್ತಿದಳು.
또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고
또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고
El sang kulun nani uh nu fin paol Jacob, oayapa nu fin acn ma tia unacna ke kawal.
دەستەکانی و ئەو بەشەی ملی کە لووسە بە پێستی گیسکەکان دایپۆشی.
pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit:
pelliculasque hœdorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
pelliculasque hœdorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit:
pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
pelliculasque hoedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
Un tās kazlēnu ādas tā aplika ap viņa rokām un ap viņa kakla plikumu.
Azipaki ye maboko mpe kingo na poso ya bana ntaba.
era n’addira n’amaliba g’embuzi n’agamwambaza ku mikono ne ku bitundu ebyobulago ebiweweera.
Ary ny hoditry ny zanak’ osy dia nafonony ny tànany sy ny malambolambo amin’ ny vozony;
le napeta’e an-tsira’e ty holi’ i vik’ osey naho ami’ty malama am-pititia’e eo.
അവൾ കോലാട്ടിൻ കുട്ടികളുടെ തോൽകൊണ്ട് അവന്റെ കൈകളും രോമമില്ലാത്ത കഴുത്തും പൊതിഞ്ഞു.
അവൾ കോലാട്ടിൻ കുട്ടികളുടെ തോൽകൊണ്ടു അവന്റെ കൈകളും രോമമില്ലാത്ത കഴുത്തും പൊതിഞ്ഞു.
അവൾ കോലാട്ടിൻ കുട്ടികളുടെ തോൽകൊണ്ടു അവന്റെ കൈകളും രോമമില്ലാത്ത കഴുത്തും പൊതിഞ്ഞു.
അവന്റെ കൈകളും രോമമില്ലാത്ത കഴുത്തും അവൾ ആട്ടിൻകുട്ടിയുടെ തുകൽകൊണ്ടു മറച്ചു;
तसेच तिने करडांचे कातडे याकोबाच्या हातावर व त्याच्या मानेवरच्या गुळगुळीत भागावर लावले.
သူ​၏​လက်​မောင်း​များ​နှင့်​အ​မွေး​မ​ပေါက်​သော လည်​ပင်း​တို့​တွင်​ဆိတ်​သား​ရေ​ကို​ပတ်​စည်း ပေး​၏။-
ဆိတ်သငယ်၏ သားရေကိုလည်းယူ၍ သူ၏ လက်၌၎င်း၊ လည်ပင်ချောသော ဘက်၌၎င်း ဆင်ယင်ပြီး လျှင်၊
ဆိတ် သငယ် ၏ သားရေ ကိုလည်း ယူ၍ သူ ၏ လက် ၌၎င်း ၊ လည်ပင်း ချော သော ဘက်၌ ၎င်း ဆင် ယင်ပြီးလျှင်၊
A ka whakapiritia e ia nga hiako o nga kuao koati ki ona ringa, ki te wahi maeneene hoki o tona ka kai:
Wabuya wamgoqela izandla zakhe lentamo lapho okwakubutshelezi khona ngesikhumba sembuzi.
lezikhumba zamazinyane ezimbuzi wazifaka ezandleni zakhe lebutshelezini bentamo yakhe.
बाख्राका पाठाका छालाहरू तिनले याकूबका हात र घाँटीका रौँ नभएका भागमा लगाइदिइन्,
Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
Og skinni av kidungarne hadde ho på henderne hans og på halsen hans der han var snaud.
ପୁଣି, ଛେଳିଛୁଆର ଛାଲ ଘେନି ତାହା ହସ୍ତରେ ଓ ଗଳଦେଶର ନିର୍ଲୋମ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଦେଲା।
Harka isaatii fi morma isaa iddoo rifeensa hin qabnetti gogaa reʼootaa uffifte.
ਅਤੇ ਮੇਮਣਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰੋਮ ਹੀਣ ਗਰਦਨ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟੀਆਂ।
و پوست بزغاله‌ها را، بر دستها و نرمه گردن او بست.
سپس پوست بزغاله را بر دستها و گردن او بست،
A skórkami koźlęcemi obwinęła ręce jego, i gładkość szyi jego.
A skórkami koźląt owinęła mu ręce i gładką szyję.
E fez-lhe vestir sobre suas mãos e sobre o pescoço onde não tinha pelo, as peles dos cabritos das cabras;
E com as pelles dos cabritos das cabras cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
E com as peles dos cabritos das cabras cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
She colocou as peles das cabras jovens em suas mãos, e na lisa do pescoço dele.
Й-а акоперит ку пеля езилор мыниле ши гытул, каре ерау фэрэ пэр.
Şi ea a pus pieile iezilor de capre peste mâinile lui şi peste partea alunecoasă a gâtului său;
Ma ana mboti Yakob lima na no nggara-bote na, nendiꞌ hiek ka fulu na.
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
И јарећим кожицама обложи му руке и врат где беше гладак.
I jareæim kožicama obloži mu ruke i vrat gdje bješe gladak.
Akafukidzawo namatehwe embudzi, maoko ake uye nenzvimbo dzomutsipa wake dzakanga dzisina mvere.
и кожицами козлячими обложи мышцы его, и нагое выи его:
in na njegove roke položila kožo kozjih kozličkov in na gladkost njegovega vratu.
markaasay waxarihii hargahoodii ku xidhay gacmihiisii iyo intii aan xaadda lahayn oo luquntiisii.
Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;
Y puso la piel de los corderos en sus manos, y en su cuello.
Puso las pieles de los cabritos en sus manos y en la parte lisa de su cuello.
Con las pieles de los cabritos le cubrió sus manos y la parte de su cuello donde no tenía vello.
Y con las pieles de los cabritos le cubrió las manos y la parte lisa de su cuello.
E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;
E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
Y ella puso las pieles de los cabritos en sus manos y en la parte lisa de su cuello:
Akamvalisha ngozi ya mwanambuzi katika mikono yake na katika sehemu laini za shingo yake.
Pia akamfunika mikononi na sehemu laini ya shingo kwa ngozi za mbuzi.
Och med skinnen av killingarna beklädde hon hans händer och den släta delen av hans hals.
Men skinnen af kidlingarna svepte hon om hans händer, och der han var släter på halsenom;
Och med skinnen av killingarna beklädde hon hans händer och den släta delen av hans hals.
At ang mga balat ng mga anak ng kambing ay ibinalot sa kaniyang mga kamay, at sa kinis ng kaniyang leeg.
Inilagay niya ang balat ng batang kambing sa mga kamay niya at sa makinis na bahagi ng leeg niya.
வெள்ளாட்டுக்குட்டிகளின் தோலை அவனுடைய கைகளிலேயும் ரோமமில்லாத அவனுடைய கழுத்திலேயும் போட்டு;
அவனுடைய கைகளையும், கழுத்தின் மிருதுவான பகுதியையும் வெள்ளாட்டுத் தோல்களினால் மறைத்தாள்.
ఆమె వాటిని యాకోబుకు తొడిగింది. మేక పిల్లల చర్మాన్ని అతని మెడ పైని నున్నని భాగంలో కప్పింది.
Pea ne ai ʻae kiliʻi kosi ki hono nima mo e [potu ]molemole ʻo hono kia.
Xıleppışin oodun ciga, gardanıl nyaabiy xhırıvalla deş məng'ee mısvabışde g'ekvabışika iyt'alanbı.
Ellerinin üstünü, ensesinin kılsız yerini oğlak derisiyle kapladı.
Afei, ɔde nguan a wokum wɔn no nhoma yɛɛ ahyɛnsa, kataa Yakob nsa ho. Ɔde bi kataa ne kɔn ho nyinaa.
Afei, ɔde nnwan a wɔkumm wɔn no nwoma yɛɛ ahyɛnsa, kataa Yakob nsa ho. Ɔde bi kataa ne kɔn ho nyinaa.
А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.
और बकरी के बच्चों की खालें उसके हाथो और उसकी गर्दन पर जहाँ बाल न थे लपेट दीं।
ئوغلاقلارنىڭ تېرىسىنى ئىككى قولى بىلەن بوينىنىڭ تۈكسىز جايىغا يۆگەپ،
оғлақларниң терисини икки қоли билән бойниниң түксиз җайиға йөгәп,
oghlaqlarning térisini ikki qoli bilen boynining tüksiz jayigha yögep,
oƣlaⱪlarning terisini ikki ⱪoli bilǝn boynining tüksiz jayiƣa yɵgǝp,
rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.
rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.
lại dùng da dê con bọc hai cánh tay và cổ của Gia-cốp.
Ó sì fi awọ ewúrẹ́ wọ̀n-ọn-nì bo ọwọ́ àti ibi tí ọ̀bọ̀rọ́ ọrùn.
Verse Count = 217

< Genesis 27:16 >