< Genesis 27:10 >

You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
فَتُحْضِرَهَا إِلَى أَبِيكَ لِيَأْكُلَ حَتَّى يُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
تُقَدِّمُهَا لأَبِيكَ لِيَأْكُلَ، فَيُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»:
মৃত্যুৰ পূর্বেই তোমাক আশীৰ্ব্বাদ কৰিবৰ কাৰণে, সেই আহাৰ তুমি পিতৃক খোৱাবলৈ তেওঁৰ কাষলৈ লৈ যাবা।”
Sən də onu yeməsi üçün atana aparacaqsan ki, ölümündən qabaq sənə xeyir-dua versin».
Amalalu, e moma: ne di gaguli masa. E da mae bogole, magobo mano hahawane dogolegele ilegema: ne nana sia: dima imunu.
পরে তুমি নিজের বাবার কাছে তা নিয়ে যাও, তিনি তা ভোজন করুন; যেন তিনি মৃত্যুর আগে তোমাকে আশীর্বাদ করেন।”
পরে তুমি তা নিয়ে গিয়ে তোমার বাবাকে খেতে দিয়ো, যেন মারা যাওয়ার আগে তিনি তোমাকে তাঁর আশীর্বাদ দিয়ে যেতে পারেন।”
и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.
Dad-on mo kini sa imong amahan, aron makakaon siya niini, aron nga sa ingon niana mapanalanginan ka niya sa dili pa siya mamatay.”
Ug dad-on mo kini sa imong amahan, aron mokaon siya, sa ingon niana ikaw panalanginan niya sa dili pa mamatay siya.
Kenaka upite nacho chakudyacho kwa abambo ako kuti adye ndi kukudalitsa asanafe.”
to pacoengah nam pa caak hanah sin paeh, dueh ai naah tahamhoihaih na paek nasoe, tiah a naa.
Te phoeiah na pa taengla khuen lamtah ca saeh. Te nen te a duek hlan ah nang te yoethen m'paesaeh,” a ti nah.
Te phoeiah na pa taengla khuen lamtah ca saeh. Te nen te a duek hlan ah nang te yoethen m'pae saeh,” a ti nah.
Hiche teng chule nangman napa komma nachoi ding aman aneh a aneh jou teng phatthei na boh ding ahi, ama ahinkho adampet ahi,” ati.
A due hoehnahlan yawhawinae na poe thai nahanlah a ca hane na pa koevah na ceikhai han telah atipouh.
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」
Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre.”
A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
bring så den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!"
Og den skal du bære til din Fader, at han skal æde deraf, paa det han skal velsigne dig, førend han dør.
bring saa den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig før sin Død!«
Bangʼ mano iterne wuonu mondo ocham bangʼe ogwedhi kapok otho.”
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
Die moet ge naar uw vader brengen, dan kan hij ervan eten. Dan zal hij u zegenen, eer hij sterft.
En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
Then, when you have brought these in and he has eaten, he may bless you before he dies.”
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
Then you take it to your father to eat, so he can bless you in the presence of the Lord before he dies.”
Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death.
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat; for the sake that he may bless thee before his death.
and you have taken [them] to your father, and he has eaten, so that his soul blesses you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
Then shalt thou take them in unto thy father and he shall eat, —To the end he may bless thee before his death.
And you will bring [it] to father your and he will eat [it] in order that this he may bless you before death his.
and to come (in): bring to/for father your and to eat in/on/with for the sake of which to bless you to/for face: before death his
Then you can take it to your father, in order that he can eat it, and then, before he dies, he will give his blessing to you, [and not to your older brother].”
And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth
You will take it to your father, so that he may eat it, so that he may bless you before his death.”
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
kaj vi alportos al via patro, kaj li manĝos, por ke li benu vin antaŭ sia morto.
Àtsɔ nuɖuɖu la ayi na fofowò wòaɖu. Ne eɖui vɔ la, ayra wò boŋ ɖe fowò Esau teƒe hafi aku.”
Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.
Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir. "
Tu les apporteras à ton père, pour qu'il les mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort. »
et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
Et que, quand tu l’auras présenté, et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant qu’il meure.
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. »
Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Et tu le serviras à ton père, pour qu'il en mange, pour qu'il te bénisse avant de mourir.
Et tu le lui porteras, afin qu'il mange et qu'il te bénisse avant de mourir.
Tu le présenteras à ton père et il mangera; de sorte qu’il te bénira avant de mourir."
Dann bringst du sie deinem Vater zum Essen, auf daß er dich segne vor seinem Tode."
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
Dann muß du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon ißt; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es ißt und dich dann noch vor seinem Tode segnet.«
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.
Und du bringst es deinem Vater hinein, daß er esse, auf daß er dich segne, bevor er stirbt.
Ũcooke ũcioe ũcitwarĩre thoguo arĩe nĩgeetha akũrathime na kĩrathimo gĩake atanakua.”
και θέλεις φέρει αυτά προς τον πατέρα σου να φάγη, διά σε ευλογήση πριν αποθάνη.
καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν
તે તું તારા પિતા આગળ લઈ જજે, કે જેથી તે ખાઈને તેમના મરણ અગાઉ તને આશીર્વાદ આપે.”
W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri.
Konsa, ou va pote li bay papa ou, pou li kapab manje, pou li kapab beni ou avan ke li mouri”.
Sa’an nan ka kai wa mahaifinka yă ci, domin yă sa maka albarka kafin yă mutu.”
A e halihali aku oe ia mea i kou makuakane, i ai iho ia, a i hoomaikai mai oia ia oe mamua o kona make ana.
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ׃
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ׃
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
तब तू उसको अपने पिता के पास ले जाना, कि वह उसे खाकर मरने से पहले तुझको आशीर्वाद दे।”
तब तुम उस भोजन को अपने पिता के पास ले जाना, ताकि वह उसे खाकर अपने मरने से पहले तुम्हें अपनी आशीष दें.”
Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelőtte meghal.
Te elviszed azt atyádnak, hogy egyék, azért, hogy megáldjon téged halála előtt.
Ị ga-eburu ya bujere nna gị ka o rie, ka ya onwe ya gọzie gị tupu ọ nwụọ.”
Ipanmonto daytoy iti amam, tapno kanenna, tapno bendisionannaka sakbay ti ipapatayna.
Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal."
Bawalah itu kepada ayahmu, supaya dimakannya, agar dia memberkati engkau, sebelum ia mati."
Nanti, bawalah makanan itu kepada ayahmu untuk dimakannya, supaya ayahmu memberkatimu sebelum dia meninggal.”
E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch'egli muoia.
Così tu lo porterai a tuo padre che ne mangerà, perché ti benedica prima della sua morte».
E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire”.
汝之を父にもちゆきて食しめ其死る前に汝を祝せしめよ
あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。
汝之を父にもちゆきて食しめ其死る前に汝を祝せしめよ
negafa'na erinka ome amisnankeno neteno, manu aregenteteno mani'neno frino.
ನೀನು ಅದನ್ನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು. ಅವನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ಊಟಮಾಡಲಿ,” ಎಂದಳು.
ನೀನು ಅದನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬಡಿಸಬೇಕು; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು” ಎಂದಳು.
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라'
Kom ku in usla nu yorol elan kang, elan mau akinsewowoyekomla meet liki el misa.”
ئینجا بۆ باوکتی دەبەیت و دەیخوات، بۆ ئەوەی بەر لە مردنی داوای بەرەکەتت بۆ بکات.»
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
Un tev to būs priekšā celt savam tēvam, ka viņš ēd un tevi svētī, pirms viņš mirst.
Bongo, okomemela yango tata na yo; akolia yango mpo ete apambola yo liboso ete akufa.
okitwalire kitaawo akirye, alyoke akusabire omukisa nga tannafa.”
ary dia ho entinao any amin’ ny rainao hohaniny, mba hitsofany rano anao, dieny tsy mbola maty izy.
le ihe ty hanjotso aze aman-drae’o hikama’e, hitata’e aolo’ ty hiho­maha’e.
നിന്റെ അപ്പൻ തിന്നു തന്റെ മരണത്തിനു മുമ്പെ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിനു നീ അത് അപ്പന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെല്ലേണം”.
നിന്റെ അപ്പൻ തിന്നു തന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെല്ലേണം.
നിന്റെ അപ്പൻ തിന്നു തന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെല്ലേണം.
നീ അതു കൊണ്ടുപോയി നിന്റെ അപ്പനു ഭക്ഷിക്കാൻ കൊടുക്കണം; അപ്പൻ അതു തിന്ന് മരണത്തിനുമുമ്പ് നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും.”
मग ते जेवण तुझ्या बापाकडे घेऊन जा, म्हणजे मग ते खाऊन तुझा बाप मरण्यापूर्वी तुला आशीर्वाद देईल.”
ထို​အ​မဲ​ဟင်း​ကို​သူ့​ထံ​သို့​ယူ​သွား​လော့။ သူ မ​သေ​မီ သင့်​အား​ကောင်း​ချီး​ပေး​လိမ့်​မည်'' ဟု ဆို​လေ​၏။
သင်၏အဘမသေမှီ သင့်ကို ကောင်းကြီးပေး မည်အကြောင်း၊ ထိုအစာကို အဘစားစေခြင်းငှါ သင် သည် အဘထံသို့ပို့ဆောင်ရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
သင် ၏အဘ မ သေ မှီ သင့် ကို ကောင်းကြီး ပေး မည်အကြောင်း ၊ ထိုအစာကို အဘ စား စေခြင်းငှါသင် သည် အဘထံသို့ ပို့ဆောင် ရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.
Wena ubusukusa kuyihlo adle, abesekunika isibusiso sakhe engakafi.”
uzakusa-ke kuyihlo ukuthi adle, ukuze akubusise engakafi.
अनि तैंले त्‍यो तेरा बुबाकहाँ लैजा, ताकि तिनले यो खाएर आफ्‍नो मृत्‍युअगि तँलाई आशिष्‌ देऊन् ।”
Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.
og du skal ganga inn til far din med det, so han fær eta og kann velsigna deg, fyrr han døyr!»
ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଘେନି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଅ; ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁୁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ।”
Akka inni nyaatee utuu hin duʼin si eebbisuuf abbaa keetiif nyaata dhiʼeessi.”
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ।
و آن را نزد پدرت ببر تا بخورد، و تو را قبل از وفاتش برکت دهد.»
بعد تو آن را نزد پدرت ببر تا بخورد و قبل از مرگش تو را برکت دهد.»
I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze.
I zaniesiesz twemu ojcu, i będzie jadł, aby ci błogosławił, zanim umrze.
E tu as levarás a teu pai, e comerá, para que te abençoe antes de sua morte.
E leval-o-has a teu pae, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
E leva-lo-as a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
Você o trará a seu pai, para que ele possa comer, a fim de que ele o abençoe antes de sua morte”.
ту ай с-о дучь татэлуй тэу с-о мэнынче, ка сэ те бинекувынтезе ынаинте де моартя луй.”
Şi o vei duce la tatăl tău, ca să mănânce şi să te binecuvânteze înaintea morţii sale.
Au tunu-nasu ala, naa, mendi fee ama ma fo ana naa. Basa fo, ana fee nggo papala-babꞌanggiꞌ, dei fo ana feꞌe mate na. No taꞌo naa, ho mana hambu papala-babꞌanggiꞌ naa, te nda aꞌa ma sa.”
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
Па ћеш унети оцу да једе и да те благослови док није умро.
Pa æeš unijeti ocu da jede i da te blagoslovi dok nije umro.
Ipapo ugoitora uende nayo kuna baba vako kuti vadye, kuitira kuti vagokupa maropafadzo avo vasati vafa.”
и внесеши отцу твоему, и будет ясти, яко да благословит тя отец твой, прежде даже не умрет.
Prinesel jo boš k svojemu očetu, da bo lahko jedel in da te pred svojo smrtjo lahko blagoslovi.«
adna aabbahaa waad u geeyn doontaa inuu cuno, si uu kuugu duceeyo intuusan dhiman.
y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Entonces se la llevarás a tu padre para comer, para que te bendiga en la presencia del Señor antes de morir”.
Se lo llevarás a tu padre para que coma y te bendiga antes de su muerte.”
Tú lo llevarás a tu padre para que coma, y así te bendecirá antes de su muerte.
y se lo presentarás a tu padre, el cual lo comerá y te bendecirá antes de su muerte”.
Y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Y se lo llevarás, para que tenga una buena comida y te dé su bendición antes de su muerte.
Utakipeleka kwa baba yako, ili kwamba akile, na kukubariki kabla hajafa.”
Kisha umpelekee baba yako ale, ili apate kukubariki kabla hajafa.”
Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör."
Det skall du bära dinom fader in, att han äter; på det han må välsigna dig, förra än han dör.
Och du skall bära in den till din fader till att äta, på det att han må välsigna dig, förrän han dör.»
At dadalhin mo sa iyong ama, upang kumain, ano pa't ikaw ay kaniyang basbasan bago siya mamatay.
Dadalhin mo ito sa kanya para kainin upang ikaw ay pagpalain niya bago ang kanyang kamatayan.”
உன் தகப்பன் தாம் இறப்பதற்குமுன்னே உன்னை ஆசீர்வதிப்பதற்கு, அவர் சாப்பிடுவதற்கு நீ அதை அவரிடத்தில் கொண்டுபோகவேண்டும் என்றாள்.
அதைக் கொண்டுபோய் அவர் சாப்பிடுவதற்குக் கொடு. அவர் இறப்பதற்குமுன் தன் ஆசீர்வாதத்தை உனக்குத் தரட்டும்” என்றாள்.
నీ నాన్న చనిపోకముందు వాటిని తిని నిన్ను ఆశీర్వదించేలా దాన్ని నువ్వు ఆయన దగ్గరికి తీసుకు వెళ్ళు” అంది.
Pea te ke ʻave ia ki hoʻo tamai, koeʻuhi ke ne kai, pea koeʻuhi ke ne tāpuaki koe ʻi he teʻeki ai te ne pekia.”
Ğunad man dekkıs oxhanas ıkkees, qik'asse vas xayir-düə hevlecenva.
Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın.”
Sɛ menoa wie a, fa kɔma no, na onni, na onhyira wo ansa na wawu.”
Sɛ menoa wie a, fa kɔma no, na ɔnni, na ɔnhyira wo ansa na wawu.”
І принесеш батькові своєму, і бу́де він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю“.
और तू उसे अपने बाप के आगे ले जाना, ताकि वह खाए और अपने मरने से पहले तुझे दुआ दे।
سەن ئۇنى ئاتاڭنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كىرگىن. شۇنىڭ بىلەن ئۇ يەپ، ئۆلۈپ كېتىشتىن بۇرۇن ساڭا بەخت-بەرىكەت تىلەپ دۇئا قىلىدۇ، ــ دېدى.
Сән уни атаңниң алдиға елип киргин. Шуниң билән у йәп, өлүп кетиштин бурун саңа бәхит-бәрикәт тиләп дуа қилиду, — деди.
Sen uni atangning aldigha élip kirgin. Shuning bilen u yep, ölüp kétishtin burun sanga bext-beriket tilep dua qilidu, — dédi.
Sǝn uni atangning aldiƣa elip kirgin. Xuning bilǝn u yǝp, ɵlüp ketixtin burun sanga bǝht-bǝrikǝt tilǝp dua ⱪilidu, — dedi.
con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.
con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.
và con đem mời cha. Ăn xong, cha sẽ chúc phước lành cho con trước khi cha qua đời.”
Ìwọ yóò sì gbé e tọ baba rẹ lọ, kí òun ba à lè jẹ ẹ́, kí ó sì súre fún ọ, kí ó tó kú.”
Verse Count = 217

< Genesis 27:10 >