< Genesis 26:30 >

He made them a feast, and they ate and drank.
فَصَنَعَ لَهُمْ ضِيَافَةً، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
فَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին
তেতিয়া ইচহাকে তেওঁলোকলৈ ভোজ যুগুত কৰিলে আৰু তেওঁলোকে ভোজন-পান কৰিলে।
İshaq onlara ziyafət verdi və onlar yeyib-içdilər.
Aisage da ili moma: ne, lolo nasu hamoi. Ilia huluane ha: i amola waini hano mai dagoi.
তখন ইস্‌হাক তাঁদের জন্যে ভোজ প্রস্তুত করলে তাঁরা ভোজন পান করলেন।
ইস্‌হাক তখন তাঁদের জন্য এক ভোজসভার আয়োজন করলেন, এবং তাঁরা ভোজনপান করলেন।
Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.
Busa nagpakombira si Isaac alang kanila, nangaon sila ug nanginom.
Ug siya nagbuhat ug kombira alang kanila, ug nangaon sila ug nanginum;
Tsono Isake anawakonzera phwando, ndipo anadya ndi kumwa.
To pacoengah Issak mah nihcae hanah buh raenghaih to sak pae, nihcae loe caak o moe naek o.
Te dongah amih ham buhkoknah a saii tih a caak a ok uh.
Te dongah amih ham buhkoknaha saii tiha caaka ok uh.
Hichun Isaac in kinopto na ankong nehkhom na asem in amahon abonchauvin anekhom un adonkhom un ahi.
Isak ni ahnimouh hanlah buvennae a sak pouh teh a canei awh.
以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。
On im priredi gozbu te su jeli i pili.
Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.
Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.
Så gjorde han et Gæstebud for dem, og de spiste og drak.
Saa gjorde han dem et Gæstebud, og de aade og drak.
Saa gjorde han et Gæstebud for dem, og de spiste og drak.
Kuom mano Isaka nolosonegi nyasi mi gichiemo kendo gimetho.
Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.
Hierop richtte hij een gastmaal voor hen aan, en zij aten en dronken.
Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.
And he made a feast for them, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
And he made a feast for them, and they ate and drank.
And he made a feast for them, and they ate and drank.
Therefore, he made them a feast, and after the food and drink,
And he made them a feast, and they ate and drank.
And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
So Isaac had a special meal prepared to celebrate the agreement. They ate and drank,
Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made a feast for them, and they ate and drank.
And he made them a feast, and they ate and drank.
And he makes a banquet for them, and they eat and drink,
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
So he made for them a banquet, and they did eat and drink, —
And he prepared for them a feast and they ate and they drank.
and to make to/for them feast and to eat and to drink
So Isaac made a feast for them, and they all ate and drank.
And he made the a feast and they ate ad droke.
So Isaac made a feast for them, and they ate and drank.
And he made them a feast, and they ate and drank.
And he made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
He made them a feast, and they ate and drank.
Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli,
And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
Kaj li faris por ili festenon, kaj ili manĝis kaj trinkis.
Ale Isak ɖo kplɔ̃ gã aɖe na wo, woɖu nu, no nu abe dzadzraɖo na nubabla la ƒe wɔnawo ene.
Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat.
Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Isaac donc leur fit un festin: et après qu’ils eurent mangé et bu,
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Alors il leur fil un festin, et ils mangèrent et burent.
Il leur fit donc un festin, et ils mangèrent, et ils burent.
II leur prépara un festin, ils mangèrent et burent.
Da gab er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Da richtete er ihnen ein Gastmahl aus, und sie aßen und tranken.
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Und er machte ihnen ein Gastmahl, und sie aßen und tranken:
Isaaka akĩmarugithĩria iruga, nao makĩrĩa na makĩnyua.
Και έκαμεν εις αυτούς συμπόσιον· και έφαγον και έπιον.
καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
તેથી ઇસહાકે તેઓને સારુ મિજબાની કરી, તેઓ જમ્યા અને દ્રાક્ષાસવ પીધો.
Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè.
Alò, li te fè yon gwo fèt manje pou yo, yo te manje e bwè.
Sai Ishaku ya shirya musu liyafa, suka ci suka kuma sha.
Hana iho la ia i ahaaina na lakou, ai iho la lakou a inu hoi.
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו׃
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
तब उसने उनको भोज दिया, और उन्होंने खाया-पिया।
तब यित्सहाक ने उनके लिये एक भोज का आयोजन किया, और उन्होंने खाया और पिया.
Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.
És készített nekik lakomát, ők ettek és ittak.
Aịzik meere ha mmemme nri dị ukwuu; ha riri, ṅụọkwa.
Nangisagana ngarud ni Isaac iti padaya para kadakuada, ket nangan ken imminumda.
Kemudian Ishak menjamu mereka, dan mereka makan dan minum.
Kemudian Ishak mengadakan perjamuan bagi mereka, lalu mereka makan dan minum.
Kemudian Isak mengadakan pesta makan dengan mereka, dan semuanya makan dan minum.
Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.
Allora imbandì loro un convito e mangiarono e bevvero.
E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero.
イサク乃ち彼等のために酒宴を設けたれば彼等食ひ且飮り
そこでイサクは彼らのためにふるまいを設けた。彼らは飲み食いし、
イサク乃ち彼等のために酒宴を設けたれば彼等食ひ且飮り
Hazageno ana kezmia nentahino, Aisaki'a ra kave kre zamentege'za tine ana ne'zana ne'naze.
ಆಗ ಇಸಾಕನು ಅವರಿಗೆ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ಕುಡಿದರು.
ಆಗ ಇಸಾಕನು ಅವರಿಗೆ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಭೋಜನ ಉಪಚಾರಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿಕೊಂಡರು.
이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
Isaac el akoela kufwa se nu selos, ac elos tukeni mongoi.
ئینجا ئیسحاق خوانی بۆ ساز کردن، ئیتر خواردیان و خواردیانەوە.
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
Un viņš tiem darīja dzīres, un tie ēda un dzēra,
Izaki asalelaki bango feti monene; baliaki mpe bamelaki.
Awo Isaaka n’abakolera ekijjulo ne balya ne banywa.
Dia nanao fanasana ho azy Isaka, ka dia nihinana sy nisotro izy.
Aa le nañalankaña’e sabadidake, le nikama naho ninoñe.
അവൻ അവർക്ക് ഒരു വിരുന്നൊരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു പാനംചെയ്തു.
അവൻ അവൎക്കു ഒരു വിരുന്നു ഒരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു.
അവൻ അവർക്കു ഒരു വിരുന്നു ഒരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു.
യിസ്ഹാക്ക് അവർക്കുവേണ്ടി ഒരു വിരുന്നൊരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു, പാനംചെയ്തു.
तेव्हा इसहाकाने त्यांना मेजवानी दिली, त्यांनी आनंदाने खाणे पिणे केले.
ဣ​ဇာက်​သည်​စား​သောက်​ပွဲ​ကို​ပြင်​ဆင်​၍ သူ တို့​အား​လုံး​အ​တူ​တ​ကွ​စား​သောက်​ကြ လေ​သည်။-
ဣဇာက်သည်၊ သူတို့အဘို့ စားသောက်ပွဲကို လုပ်၍၊ အတူစားသောက်ကြ၏။
ဣဇာက်သည်၊ သူ တို့အဘို့ စားသောက်ပွဲ ကို လုပ် ၍ ၊ အတူစား သောက် ကြ၏။
Na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu.
U-Isaka wasebenzela idili, badla banatha.
Wasebenzela idili, basebesidla banatha.
त्यसैले इसहाकले तिनीहरूका निम्‍ति भोज तयार गरे, र तिनीहरूले खाए र पिए ।
Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk.
So gjorde han eit gjestebod for deim, og dei åt og drakk.
ସେତେବେଳେ ଇସ୍‌ହାକ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତେ, ସେମାନେ ଭୋଜନପାନ କଲେ।
Yisihaaqis nyaata isaaniif qopheesse; isaanis ni nyaatan; ni dhuganis.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਦਾਵਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ।
آنگاه برای ایشان ضیافتی برپا نمود، وخوردند و آشامیدند.
پس اسحاق ضیافتی برای آنها بر پا نمود و آنها خوردند و آشامیدند.
Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili.
Wtedy wyprawił im ucztę; jedli więc i pili.
Então ele lhes fez banquete, e comeram e beberam.
Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
Ele os fez um banquete, e eles comeram e beberam.
Исаак ле-а дат ун оспэц ши ау мынкат ши ау бэут.
Iar el le-a făcut un ospăţ şi au mâncat şi au băut.
Basa ma, Isak tao fefetas, de raa-rinu raꞌabꞌue reu esa.
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
Тада их он угости; те једоше и пише.
Tada ih on ugosti; te jedoše i piše.
Ipapo Isaka akavaitira mutambo, vakadya, vakanwa.
И сотвори им пир, и ядоша и пиша.
In pripravil jim je gostijo in jedli so ter pili.
Diyaafad buuna u sameeyey, wayna cuneen oo cabbeen.
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
Así que Isaac mandó a preparar una comida especial para celebrar este pacto. Comieron y bebieron,
Les hizo un banquete, y comieron y bebieron.
Entonces él les ofreció un banquete, y comieron y bebieron.
Entonces les dio un convite, y comieron y bebieron;
Entonces él les hizo banquete, y comieron, y bebieron.
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
Entonces él hizo un banquete para ellos, y todos ellos tenían comida y bebida.
Hivyo Isaka akawaandalia sherehe, na wakala na kunywa.
Basi Isaki akawaandalia karamu, nao wakala na kunywa.
Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.
Då gjorde han dem en måltid, och de åto och drucko.
Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.
At pinaghandaan niya sila, at sila'y nagkainan at naginuman.
Kaya gumawa si Isaac ng pista para sa kanila, at sila ay kumain at uminom.
அவன் அவர்களுக்கு விருந்துசெய்தான், அவர்கள் சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள்.
பின்பு ஈசாக்கு அவர்களுக்கு ஒரு விருந்து கொடுத்தான். அவ்விருந்தில் அவர்களெல்லாரும் சாப்பிட்டு, குடித்தார்கள்.
కాబట్టి ఇస్సాకు వాళ్ళకు విందు చేశాడు. వాళ్ళు చక్కగా తిని తాగారు.
Pea naʻe teu ʻe ia hanau kātoanga, pea naʻa nau kai mo inu.
Verse not available
İshak onlara bir şölen verdi, yiyip içtiler.
Isak too wɔn pon, na wodidi nomee de twɛn apam a wɔne no rebɛyɛ no.
Isak too wɔn ɛpono, na wɔdidi nomeeɛ de twɛn apam a wɔne no rebɛyɛ no.
І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили.
तब उसने उनके लिए दावत तैयार की और उन्होंने खाया पिया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلارغا بىر زىياپەت قىلىپ بەردى. ئۇلار بولسا يەپ-ئىچتى.
Шуниң билән у уларға бир зияпәт қилип бәрди. Улар болса йәп-ичти.
Shuning bilen u ulargha bir ziyapet qilip berdi. Ular bolsa yep-ichti.
Xuning bilǝn u ularƣa bir ziyapǝt ⱪilip bǝrdi. Ular bolsa yǝp-iqti.
Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.
Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.
Y-sác chuẩn bị một bữa tiệc linh đình đãi khách, họ cùng ăn uống với nhau.
Isaaki sì ṣe àsè fún wọn, wọn sì jẹ, wọ́n sì mu.
Verse Count = 217

< Genesis 26:30 >