< Genesis 26:19 >
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
وَحَفَرَ عَبِيدُ إِسْحَاقَ فِي ٱلْوَادِي فَوَجَدُوا هُنَاكَ بِئْرَ مَاءٍ حَيٍّ. |
وَعِنْدَمَا حَفَرَ عَبِيدُ إِسْحاقَ فِي الْوَادِي وَعَثَرُوا عَلَى بِئْرِ مَاءٍ جَارٍ، |
Իսահակի ծառաները հող փորեցին գերարացիների ձորում եւ այնտեղ գտան ըմպելի ջրի աղբիւր:
আৰু ইচহাকৰ বন্দীবোৰে সেই উপত্যকা খানি তাত এটা পানীৰ নিজৰাৰ ভূমূক পালে।
İshaqın qulları vadidə torpağı qazdılar və bir içməli su quyusu tapdılar.
Aisage da umi amo ganodini dogolalu, noga: iwane hano ba: i.
সেই উপত্যকায় ইসহাকের দাসরা খুঁড়ে জলের উনুই বিশিষ্ট এক কুয়ো পেল।
ইস্হাকের দাসেরা সেই উপত্যকায় মাটি খুঁড়ে সেখানে টাটকা জলের একটি কুয়ো খুঁজে পেয়েছিল।
И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с текуща вода.
Sa pagkalot sa mga sulugoon ni Isaac didto sa walog, nakakaplag sila didto ug usa ka atabay nga may nagtubod nga tubig.
Ug ang mga binatonan ni Isaac nanagkalot didto sa walog, ug hingkaplagan nila didto ang usa ka atabay sa mga tubig nga nagatubod.
Antchito a Isake anakumba mʼchigwamo ndipo anapezamo kasupe wa madzi.
Issak ih tamnanawk mah azawn ah tui takaeh o moe, kaciim tuipuek to hnuk o.
Tedae Isaak kah sal rhoek loh soklong ah a too uh hatah hingnah tui tuito te a hmuh uh.
Tedae Isaak kah sal rhoek loh soklong aha too uh hatah hingnah tui tuito te a hmuh uh.
Isaac sohten Gerar phaicham chu twikhuh alai uva ahile twisam phungkhat alai doh tauve.
Isak e sannaw ni hai hote yawn dawk tuikhu a tai awh teh hote hmuen koe tui a tâco e hah a hmu awh.
以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。
Ali kad su Izakove sluge, dok su u dolini kopale, ondje našle bunar sa živom vodom,
I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé.
I kopali služebníci Izákovi v tom údolí, a nalezli tam studnici vody živé.
Da nu Isaks Trælle gravede i Dalen, stødte de på en Brønd med rindende Vand;
Saa grove Isaks Tjenere i Dalen og fandt der en Brønd med levende Vande.
Da nu Isaks Trælle gravede i Dalen, stødte de paa en Brønd med rindende Vand;
Jotich Isaka nokunyo holo kendo negiyudo soko man-gi pi machwer maliw.
De knechten van Izak dan groeven in dat dal, en zij vonden aldaar een put van levend water.
Terwijl dus de knechten van Isaäk in het Gerardal aan het graven waren, vonden ze daar een put met stromend water.
De knechten van Izak dan groeven in dat dal, en zij vonden aldaar een put van levend water.
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.
Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.
And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water.
And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water.
And they dug in the torrent, and they found living water.
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
And they digged in the torrent, and found living water.
Isaac's servants also dug a new well in the valley and found spring water.
Izhaks seruantes then digged in the valley, and found there a well of liuing water.
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.
And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants dig in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
And the servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of living water.
And the servants of Isaac dug in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants dig in the valley, and find there a well of living water,
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac [Laughter]’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants digged in the valley, —and found there a well of living water.
And they dug [the] servants of Isaac in the wadi and they found there a well of water living.
and to search servant/slave Isaac in/on/with torrent: valley and to find there well water alive
Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water.
As Isaacs seruautes dygged in the valey they founde a well of springynge water.
When Isaac's servants dug in the valley, they found there a well of flowing water.
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
Thei diggiden in the stronde, and thei founden wellynge watir.
And Isaac's servants dig in the valley, and find there a well of living water,
Kaj la sklavoj de Isaak fosis en la valo kaj trovis tie puton kun freŝa akvo.
Eƒe alẽkplɔlawo hã ɖe vudo yeye aɖe ɖe Gerar ƒe balime, eye woke ɖe tsi dzidzi ŋu le anyigba ƒe tume.
Niin kaivoivat myös Isaakin palveliat siihen laaksoon: ja löysivät sieltä luontolähteen.
Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä.
Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Ils creusèrent aussi dans le torrent, et ils trouvèrent de l’eau vive.
Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive.
Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d’eau vive.
Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans le ravin et y trouvèrent une fontaine d'eau vive.
Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la gorge de Gérare; et ils y trouvèrent un puits d'eau vive.
Les serviteurs d’Isaac, en creusant dans la vallée, y découvrirent une source d’eau vive.
Auch gruben Isaaks Knechte im Tale nach und fanden dort einen Brunnen fließenden Wassers.
Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Und die Knechte Isaaks gruben im Tale und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Da gruben die Sklaven Isaaks im Thalgrunde nach und fanden daselbst eine Quelle mit fließendem Wasser.
Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Auch gruben die Leute Isaaks im Talgrunde nach und fanden dort einen Brunnen mit Quellwasser.
Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Und die Knechte Isaaks gruben in dem Bachtal, und fanden dort einen Brunnen lebendigen Wassers.
Na rĩrĩ, ndungata cia Isaaka nĩcienjire kũu gĩtuamba-inĩ na igĩkora gĩthima kĩa maaĩ mega kuo.
Και έσκαψαν οι δούλοι του Ισαάκ εν τη κοιλάδι και εύρηκαν εκεί φρέαρ ύδατος ζώντος.
καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος
જયારે ઇસહાકના દાસોએ ખીણમાં ખોદ્યું ત્યારે તેઓને ત્યાં વહેતા પાણીનો એક કૂવો મળ્યો.
Domestik Izarak yo te fouye ankò nan fon an. Yo te jwenn yon sous dlo k'ap ponpe.
Men lè sèvitè Isaac yo te fouye nan vale a, e te twouve la yon pwi dlo ki t ap boujonnen,
Barorin Ishaku suka haƙa cikin kwarin suka kuwa sami rijiya mai ruwa mai kyau a can.
Eli iho la na kanwa a Isaaka ma ke awawa, a loaa iho la ka punawai ilaila, he wai mau.
ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שם--באר מים חיים |
וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ |
וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ |
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים׃ |
ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שם באר מים חיים׃ |
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים׃ |
וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ |
फिर इसहाक के दासों को घाटी में खोदते-खोदते बहते जल का एक सोता मिला।
यित्सहाक के सेवकों को घाटी में खुदाई करते समय वहां एक मीठे पानी का कुंआ मिला.
Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élő víznek forrására akadának ott.
És ástak Izsák szolgái a völgyben és találtak ott kutat élő vízzel.
Ọzọ, ndị na-ejere Aịzik ozi gwuru olulu mmiri ọhụrụ na ndagwurugwu Gera ahụ, gwute mmiri nke si nʼala na-asọpụta.
Idi nagkali dagiti adipen ni Isaac idiay tanap, nakasarakda sadiay iti bubon ti agay-ayus a danum.
Hamba-hamba Ishak menggali sumur di Lembah Gerar itu dan menemukan air berlimpah-limpah.
Ketika hamba-hamba Ishak menggali di lembah itu, mereka mendapati di situ mata air yang berbual-bual airnya.
Budak-budak Isak juga menggali sebuah sumur lain di lembah itu, dan mereka menemukan mata air yang berbual-bual.
E i servitori d'Isacco cavarono in quella valle, e trovarono quivi un pozzo d'acqua viva.
I servi di Isacco scavarono poi nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva.
E i servi d’Isacco scavarono nella valle, e vi trovarono un pozzo d’acqua viva.
イサクの僕谷に掘て其處に泉の湧出る井を得たり
しかしイサクのしもべたちが谷の中を掘って、そこにわき出る水の井戸を見つけたとき、
イサクの僕谷に掘て其處に泉の湧出る井を得たり
Aisaki eri'za vahe'mo'za ana agupofi tinkeri nesageno, anampinti ti hanatino mareri'ne.
ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಅಗೆದಾಗ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಉಕ್ಕುವ ಒರತೆಯ ಬಾವಿಯು ಸಿಕ್ಕಿತು.
ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಅಗೆಯುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಉಕ್ಕುವ ಒರತೆಯ ನೀರಿನ ಬಾವಿಯು ಸಿಕ್ಕಿತು.
이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니
이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니
이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니
Mwet kulansap lal Isaac ah pikin lufin kof se infalfal sac nwe sun unon in kof se.
خزمەتکارەکانی ئیسحاق لە دۆڵەکە کەوتنە هەڵکەندن و کارێزێکی ئاوی سازگاریان لەوێ دۆزییەوە. |
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
Foderuntque in Torrente, et repererunt aquam vivam.
Un Īzaka kalpi raka tanī ielejā un tur atrada aku ar dzīvu ūdeni.
Basali ya Izaki batimolaki na lubwaku mpe bamonaki kuna libulu ya mayi ya peto.
Naye abaddu ba Isaaka bwe basima mu kiwonvu ne bazuula oluzzi olw’ensulo,
Dia nihady teo amin’ ny lohasaha ny mpanompon’ Isaka ka nahita loharano velona teo.
Le nihaly amy vavataney o mpitoro’ Ietsàkeo le nanjo vovoñe nigoangoan-drano.
യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ആ താഴ്വരയിൽ കുഴിച്ചു അവിടെ നീരുറവുള്ള ഒരു കിണറ് കണ്ടു.
യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ആ താഴ്വരയിൽ കുഴിച്ചു നീരുറവുള്ള ഒരു കിണറ് കണ്ടു.
യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ആ താഴ്വരയിൽ കുഴിച്ചു നീരുറവുള്ള ഒരു കിണറ് കണ്ടു.
യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാരും ഈ താഴ്വരയിൽ ശുദ്ധജലമുള്ള ഒരു കിണർ കുഴിച്ചു.
जेव्हा इसहाकाच्या नोकरांनी एक विहीर खोऱ्यात खणली, तेव्हा त्या विहिरीत त्यांना एक जिवंत पाण्याचा झरा लगला.
ဣဇာက်၏အစေခံတို့သည်ထိုချိုင့်ဝှမ်း၌ရေ တွင်းသစ်တစ်တွင်းတူးရာရေထွက်လေ၏။-
ဣဇာက်ကျွန်တို့လည်း၊ ချိုင့်ထဲ၌တူး၍ စမ်း ရေတွင်းကို တွေ့ကြ၏။
ဣဇာက် ကျွန် တို့လည်း ၊ ချိုင့် ထဲ၌ တူး ၍ စမ်း ရေ တွင်း ကို တွေ့ ကြ၏။
Na ka keri nga pononga a Ihaka ki te awaawa, a ka kitea e ratou i reira he puna manawa whenua.
Izisebenzi zika-Isaka zagebha esigodini zafumana umthombo olamanzi amahle khonapho.
Izinceku zikaIsaka zasezigebha esihotsheni, zathola khona umthombo wamanzi agobhozayo.
इसहाकका नोकरहरूले बेँसीमा खन्दा बगिरहेको पानीको मूल भेट्टाए ।
Og Isaks tjenere gravde i dalen og fant der en brønn med rinnende vann.
Og drengjerne hans Isak grov der i dalen, og fann ei vatsådr.
ଆଉ ଇସ୍ହାକଙ୍କର ଦାସମାନେ ସେହି ଉପତ୍ୟକା ଖୋଳି ସ୍ରୋତବାହୀ କୂପ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
Tajaajiltoonni Yisihaaq sulula sana keessatti lafa qotanii boolla bishaan burquu argatan.
ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਦੇ ਹੋਏ, ਸੁੰਬ ਫੁੱਟਦੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਖੂਹ ਲੱਭਿਆ।
ونوکران اسحاق در آن وادی حفره زدند، و چاه آب زندهای در آنجا یافتند. |
غلامان او نیز چاه تازهای در درهٔ جرار کَنده، در قعر آن به آب روان رسیدند. |
Tedy kopali słudzy Izaakowi w onej dolinie, i znaleźli tam studnią wód żywych.
Wtedy słudzy Izaaka kopali w tej dolinie i znaleźli tam studnię ze źródlaną wodą.
E os servos de Isaque cavaram no vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
Cavaram pois os servos de Isaac n'aquelle valle, e acharam ali um poço d'aguas vivas.
Cavaram pois os servos de Isaac naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
Os servos de Isaac cavaram no vale, e encontraram ali um poço de água corrente.
Робий луй Исаак ау май сэпат ын вале ши ау дат аколо песте о фынтынэ ку апэ де извор.
Şi servitorii lui Isaac au săpat în vale şi au găsit acolo o fântână de apă ţâşnitoare.
Isak ate nara ali oe mataꞌ sia lololoꞌ Gerar ma, ara ali dai oe a mata na, de nasapupuraꞌ dea neu.
И копали рабы Исааковы в долине Герарской и нашли там колодезь воды живой.
И копајући слуге Исакове у оном долу нађоше студенац живе воде.
I kopajuæi sluge Isakove u onom dolu naðoše studenac žive vode.
Varanda vaIsaka vakachera muMupata vakawanamo tsime remvura yakanaka.
И ископаша раби Исааковы в дебри Герарстей, и обретоша тамо кладязь воды живы.
Izakovi služabniki so kopáli v dolini in tam našli vodnjak izvirne vode.
Markaasaa addoommadii Isxaaq dooxadii qodeen, oo waxay ka heleen ceel durdur ah.
Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.
Los siervos de Isaac también cavaron un pozo en el valle y encontraron una fuente de agua.
Los siervos de Isaac cavaron en el valle y encontraron allí un pozo de agua que fluía.
Los esclavos de Isaac cavaron en el valle y encontraron allí un pozo de aguas vivas.
Después cavaron los siervos de Isaac en el valle, y hallaron allí un pozo de agua viva.
Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.
Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.
Y los siervos de Isaac hicieron los pozos en el valle, y llegaron a un manantial de aguas corrientes.
Watumishi wa Isaka walipochimba katika bonde, wakaona kisima cha maji yaliyokuwakuwa yakibubujika.
Watumishi wa Isaki wakachimba katika lile bonde wakagundua huko kisima chenye maji safi.
Och Isaks tjänare grävde i dalen och funno där en brunn med rinnande vatten.
Grofvo ock Isaacs tjenare i dalenom, och funno der en brunn med lefvandes vatten.
Och Isaks tjänare grävde i dalen och funno där en brunn med rinnande vatten.
At humukay sa libis ang mga bataan ni Isaac, at nangakasumpong doon ng isang balon ng tubig na bumubukal.
Nang naghukay ang mga lingkod ni Isaac sa lambak, nakita nila doon ang isang balong dumadaloy ang tubig.
ஈசாக்குடைய வேலைக்காரர்கள் பள்ளத்தாக்கிலே கிணறுவெட்டி, தண்ணீரைக் கண்டார்கள்.
ஈசாக்கின் வேலைக்காரர் அந்தப் பள்ளத்தாக்கிலே கிணற்றைத் தோண்டிய போது, அங்கே புதிய நன்னீர் ஊற்றைக் கண்டார்கள்.
ఇస్సాకు దాసులు ఆ లోయలో తవ్వినప్పుడు ఊటలు గల నీళ్ళ బావి లభ్యమైంది.
Pea naʻe keli ʻe he kau tamaioʻeiki ʻa ʻAisake ʻi he teleʻa ʻo nau ʻilo ai ʻae matavai moʻui.
Verse not available
İshak'ın köleleri vadide kuyu kazarken bir kaynak buldular.
Isak nkoa no tuu abura foforo bi wɔ Gerar subon no mu, kɔtoo nsu a ɛyɛ kurunnyenn.
Isak nkoa no tuu abura foforɔ bi wɔ Gerar subɔnhwa no mu, kɔtoo nsuo a ɛyɛ korɔgyenn.
І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.
और इस्हाक़ के नौकरों को वादी में खोदते — खोदते बहते पानी का एक सोता मिल गया।
ئىسھاقنىڭ قۇللىرى ۋادىدا قۇدۇق كولاۋاتقاندا سۇلىرى ئۇرغۇپ چىقىپ ئاقىدىغان بىر قۇدۇقنى تېپىۋالدى. |
Исһақниң қуллири вадида қудуқ колаватқанда сулири урғуп чиқип ақидиған бир қудуқни тепивалди.
Ishaqning qulliri wadida quduq kolawatqanda suliri urghup chiqip aqidighan bir quduqni tépiwaldi.
Isⱨaⱪning ⱪulliri wadida ⱪuduⱪ kolawatⱪanda suliri urƣup qiⱪip aⱪidiƣan bir ⱪuduⱪni tepiwaldi.
Các đầy tớ của Y-sác còn đào thêm giếng nơi trũng, gặp được một giếng nước mạch.
Các đầy tớ của Y-sác còn đào thêm giếng nơi trũng, gặp được một giếng nước mạch.
Đến khi các đầy tớ của Y-sác đào được một cái giếng phun nước giữa thung lũng,
Àwọn ìránṣẹ́ Isaaki sì gbẹ́ kànga ní àfonífojì náà, wọ́n kan ìsun omi níbẹ̀.
Verse Count = 217