< Genesis 25:31 >

Jacob said, “First, sell me your birthright.”
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «بِعْنِي ٱلْيَوْمَ بَكُورِيَّتَكَ».
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «بِعْنِي أَوَّلاً امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِكَ».
Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»:
তেতিয়া যাকোবে ক’লে, “প্রথমে ডাঙৰ ল’ৰা হিচাবে তোমাৰ যি অধিকাৰ আছে, সেয়া আজি মোক বেচা।”
Yaqub dedi: «Əvvəlcə ilk oğulluq haqqını mənə sat».
Ya: igobe da ema amane sia: i, “Defea! Be hidadea dia magobo mano lamu nana liligi ilegei, amo nama lama: ne sia: ma.”
তখন যাকোব বললেন, “আজ তোমার বড় হওয়ার অধিকার আমার কাছে বিক্রি কর।”
যাকোব উত্তর দিলেন, “প্রথমে তুমি আমার কাছে তোমার জ্যেষ্ঠাধিকার বিক্রি করো।”
И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
Miingon si Jacob, “Ibaligya una kanako ang imong katungod sa pagkamagulang.”
Ug si Jacob mitubag: Ibaligya mo una kanako niining adlawa ang imong pagkapanganay.
Yakobo anayankha, “Choyamba undigulitse ukulu wako.”
To naah Jakob mah, Calu ah na ohhaih to vaihniah kai khaeah na zaw ah, tiah a naa.
Tedae Jakob loh, “Tihnin ah nang kah caminghamsum te kai taengah han yoi,” a ti nah.
Tedae Jakob loh, “Tihnin ah nang kah caminghamsumte kai taengah han yoi,” a ti nah.
Aphai, tin Jacob in adonbut in, “Amasa pen in na upat nahina chu neipe doh tan,” ati.
Hateiteh, Jakop ni camin coungnae hah hmaloe lah na ran sak telah atipouh.
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」
A Jakov odgovori: “Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!”
Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.
Odpověděl Jákob: Prodej mi dnes hned prvorozenství své.
Men Jakob sagde: "Du må først sælge mig din Førstefødselsret!"
Da sagde Jakob: Sælg mig i Dag din Førstefødsel.
Men Jakob sagde: »Du maa først sælge mig din Førstefødselsret!«
Jakobo nodwoke niya, “Kuong iusna duongʼni mar nywol.”
Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte.
Jakob antwoordde: Verkoop me dan eerst uw eerstgeboorterecht.
Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte.
And Jacob said, First sell me thy birthright.
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
And Jacob said, Sell me first thy birthright.
“First sell me your birthright,” Jacob replied.
And Jacob said, First of all give me your birthright.
And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”
And Jacob said, Sell me now thy birthright.
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
“First sell me your rights as the firstborn son,” Jacob replied.
And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright.
And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, Sell me this day your birthright.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, Sell me this day your birthright.
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
And Jacob said, Sell me this day thy right of first-born.
and Jacob says, “Sell your birthright to me today.”
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob said, "First, sell me your birthright."
Jacob [Supplanter] said, “First, sell me your birthright.”
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, —Come sell, just now, thy birthright unto me.
And he said Jacob sell! as the day birthright your to me.
and to say Jacob to sell [emph?] like/as day: today [obj] birthright your to/for me
Jacob said, “I will give you some if you sell me (your birthright/the privileges you have because you are the firstborn son).”
And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
Jacob said, “First sell me your birthright.”
And Jacob said, Sell to me this day thy birth-right.
And Jacob said, Sell to me this day thy birthright.
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
and Jacob saith, 'Sell to-day thy birthright to me.'
Kaj Jakob diris: Vendu al mi hodiaŭ vian unuenaskitecon.
Yakob ɖo eŋu be, “Enyo, ekema tsɔ wò ŋgɔgbevinyenye nam, eye nàxɔ akplẽdzĩ la.”
Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes.
Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi".
Jacob dit: " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. "
Jacob a dit: « Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. »
Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Jacob lui dit: Vends-moi ton droit d’aînesse.
Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
Jacob dit: « Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. »
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
Jacob répondit à Esaü: Cède-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Jacob dit: "Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse."
Da sprach Jakob: "Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!"
Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute [O. zuvor] dein Erstgeburtsrecht.
Und Jakob sprach: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht.
Jakob aber sprach: Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
Aber Jakob antwortete: »Verkaufe mir zuvor dein Erstgeburtsrecht!«
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt!
Und Jakob sprach: Verkaufe mir wie heute deine Erstgeburt.
Jakubu akĩmũcookeria atĩrĩ, “Amba ũnyenderie ũrigithathi waku!”
Και είπεν ο Ιακώβ, Πώλησόν μοι σήμερον τα πρωτοτόκιά σου.
εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί
યાકૂબે કહ્યું, “પહેલાં તું મને તારું જ્યેષ્ઠપણું વેચાતું આપ.”
Men Jakòb di l': -M'ap ba ou ti gout si ou vann mwen dwa ou kòm premye pitit.
Men Jacob te di: “Premyeman vann mwen dwa nesans ou an.”
Yaƙub ya amsa ya ce, “Ka fara sayar mini da matsayinka na ɗan fari tukuna.”
I aku la o Iakoba, E kuai kaua i keia la, i lilo mai ia'u kau pono o ka hanau mua.
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי
וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ לִֽי׃
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי׃
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ לִֽי׃
וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
याकूब ने कहा, “अपना पहलौठे का अधिकार आज मेरे हाथ बेच दे।”
किंतु याकोब ने उससे कहा, “पहले आप अपने पहलौठे का अधिकार मुझे दे दो.”
Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet.
Jákob pedig mondta: Add el nekem ezen a napon a te elsőszülöttségedet.
Ma Jekọb zara ya, “Buru ụzọ resi m ọnọdụ ịbụ ọkpara gị.”
Kinuna ni Jacob, “Ilakom nga umuna kaniak ti karbengam a kas inauna nga anak.”
Jawab Yakub, "Baik, asal kauberikan lebih dahulu hakmu sebagai anak sulung."
Tetapi kata Yakub: "Juallah dahulu kepadaku hak kesulunganmu."
Jawab Yakub kepada Esau, “Baiklah, tetapi kamu harus menukarnya dengan hak kesulunganmu.”
E Giacobbe [gli] disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.
Giacobbe disse: «Vendimi subito la tua primogenitura».
E Giacobbe gli rispose: “Vendimi prima di tutto la tua primogenitura”.
ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
ヤコブは言った、「まずあなたの長子の特権をわたしに売りなさい」。
ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
Hagi Jekopu'a amanage hu'ne, Zage mofavremo eri asomura kota'zana nagri namitege'no.
ಆಗ ಯಾಕೋಬನು, “ಈ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನ ಜೇಷ್ಠ ಪುತ್ರನ ಹಕ್ಕನ್ನು ನನಗೆ ಮಾರು,” ಎಂದನು.
ಯಾಕೋಬನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲತನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ನನಗೆ ಮಾರಿ ಬಿಡು” ಅನ್ನಲು.
야곱이 가로되 `형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라'
야곱이 가로되 형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라
야곱이 가로되 `형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라'
Jacob el topkol ac fahk, “Nga ac kite kom kom fin ase nu sik wal lun wounse lom.”
یاقوبیش گوتی: «تۆش ئەمڕۆ نۆبەرایەتییەکەی خۆتم پێ بفرۆشە.»
Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
Tad Jēkabs sacīja: pārdod man šodien savu pirmdzimtību.
Jakobi azongisaki: — Tekela ngai liboso boyaya na yo.
Yakobo n’amuddamu nti, “Sooka onguze obukulu bwo.”
Fa hoy Jakoba: Amidio amiko ary aloha ny fizokianao.
Hoe t’Iakòbe, Aletaho amako henane ty hataño­loñoloña’o,
“നിന്റെ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം ഇന്ന് എനിക്ക് വില്‍ക്കുക” എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു.
നിന്റെ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം ഇന്നു എനിക്കു വില്ക്കുക എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു.
നിന്റെ ജ്യേഷ്ഠാവകാശം ഇന്നു എനിക്കു വില്ക്കുക എന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞു.
അതിന് യാക്കോബ്, “ഒന്നാമത് നിന്റെ ജന്മാവകാശം എനിക്കു വിലയ്ക്കു തരൂ” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
याकोब म्हणाला, “पहिल्यांदा तुझ्या ज्येष्ठपणाचा हक्क मला विकत दे.”
ထို​အ​ခါ​ယာ​ကုပ်​က``သား​ဦး​အ​ရာ​ကို ပေး​လျှင်​ဟင်း​ကို​ပေး​မည်'' ဟု​ဆို​လေ​သည်။
ယာကုပ်ကလည်း၊ ယနေ့ပင် သင်၏သားဦး အရာကို၊ ငါ့အား ရောင်ပါဟုဆိုလျှင်၊
ယာကုပ် ကလည်း ၊ ယနေ့ ပင် သင် ၏သားဦး အရာကို၊ ငါ့ အား ရောင်း ပါဟုဆိုလျှင်၊
Na ko te meatanga mai a Hakopa, Hokona mai ki ahau i tenei ra tou matamuatanga.
UJakhobe waphendula wathi, “Qala ungithengisele ubuzibulo bakho.”
UJakobe wasesithi: Ngithengisela lamuhla ilungelo lobuzibulo bakho.
याकूबले भने, “पहिले तपाईंको ज्‍येष्‍ठ-अधिकार मलाई बेच्‍नुहोस्‌ ।”
Men Jakob sa: Selg mig først din førstefødselsrett!
Då sagde Jakob: «Sel meg fyrst odelen din!»
ସେତେବେଳେ ଯାକୁବ କହିଲା, “ଆଜି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଆପଣା ଜ୍ୟେଷ୍ଠାଧିକାର ବିକ୍ରୟ କର।”
Yaaqoob immoo deebisee, “Dura mirga hangafummaa keetii natti gurguri kaa” jedhe.
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਅੱਜ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲੌਠਾ ਹੋਣ ਦੇ ਹੱਕ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੇਚ ਦੇ।
یعقوب گفت: «امروز نخست زادگی خود را به من بفروش.»
یعقوب جواب داد: «به شرط آنکه در عوض آن، حق نخست‌زادگی خود را به من بفروشی!»
Któremu rzekł Jakób: Przedajże mi dziś pierworodztwo twoje.
Jakub powiedział: Sprzedaj mi dziś twoje pierworództwo.
E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura.
Então disse Jacob: Vende-me hoje a tua primogenitura.
Então disse Jacob: Vende-me hoje a tua primogenitura.
Jacob disse: “Primeiro, venda-me seu direito de nascimento”.
Иаков а зис: „Винде-мь азь дрептул тэу де ынтый нэскут!”
Şi Iacob a spus: Vinde-mi astăzi dreptul tău de întâi născut.
Boe ma Yakob nataa nae, “Malole, aꞌa. Te fee au hak ulu ma dei!”
Но Иаков сказал Исаву: продай мне теперь же свое первородство.
А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
A Jakov mu reèe: prodaj mi danas prvenaštvo svoje.
Jakobho akapindura akati, “Tanga wanditengesera udangwe hwako.”
И рече Иаков Исаву: отдаждь ми днесь первенство свое.
Jakob je rekel: »Prodaj mi danes svojo pravico prvorojenstva.«
Yacquubna wuxuu yidhi, Maanta iga iibi curadnimadaada.
Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.
“Primero véndeme tus derechos de primogénito”, le respondió Jacob.
Jacob dijo: “Primero, véndeme tu primogenitura”.
Jacob respondió: Véndeme hoy tu primogenitura.
Respondió Jacob: “Véndeme ahora mismo tu primogenitura.”
Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.
Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
Y Jacob dijo: Antes que nada, dame tu primogenitura.
Yakobo akasema, “Kwanza uniuzie haki yako ya mzaliwa wa kwanza.”
Yakobo akamjibu, “Niuzie kwanza haki yako ya mzaliwa wa kwanza.”
Men Jakob sade: "Sälj då nu åt mig din förstfödslorätt."
Men Jacob sade: Sälj mig i dag din förstfödslorätt.
Men Jakob sade: »Sälj då nu åt mig din förstfödslorätt.»
At sinabi ni Jacob, Ipagbili mo muna sa akin ang iyong pagkapanganay.
Sinabi ni Jacob, “Ipagbili mo muna sa akin ang iyong karapatan bilang panganay.”
அப்பொழுது யாக்கோபு: உன் பிறப்புரிமையை இன்று எனக்கு விற்றுப்போடு” என்றான்.
யாக்கோபோ அவனிடம், “நீ முதலில் உனது மூத்த மகனுக்குரிய பிறப்புரிமையை எனக்கு விற்று விடு” என்றான்.
అందుకు యాకోబు “ముందు పెద్దవాడుగా నీ జన్మ హక్కుని నాకు ఇచ్చెయ్యి” అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe Sēkope, Fakatau kiate au he ʻaho ni, ʻae ʻinasi ʻoe ʻuluaki foha.
Yaaq'ubee eyhen: – Manke ts'erriyna dixvalla zas hevle.
Yakup, “Önce sen ilk oğulluk hakkını bana ver” diye karşılık verdi.
Yakob buae se, “Tɔn wo panyin no ma me ansa.”
Yakob buaa sɛ, “Tɔn wo panin no ma me ansa.”
А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.
तब या'क़ूब ने कहा, “तू आज अपने पहलौठे का हक़ मेरे हाथ बेच दे।”
ياقۇپ ئۇنىڭغا: ــ ئۇنداق بولسا، تۇنجىلىق ھوقۇقۇڭنى ماڭا سېتىپ بەرگىن، ــ دېدى.
Яқуп униңға: — Ундақ болса, тунҗилиқ һоқуқуңни маңа сетип бәргин, — деди.
Yaqup uninggha: — Undaq bolsa, tunjiliq hoququngni manga sétip bergin, — dédi.
Yaⱪup uningƣa: — Undaⱪ bolsa, tunjiliⱪ ⱨoⱪuⱪungni manga setip bǝrgin, — dedi.
Gia-cốp đáp rằng: Nay anh hãy bán quyền trưởng nam cho tôi đi.
Gia-cốp đáp rằng: Nay anh hãy bán quyền trưởng nam cho tôi đi.
Gia-cốp đề nghị: “Được rồi, anh cứ trao quyền trưởng nam cho tôi, tôi cho anh ăn súp!”
Jakọbu dáhùn pé, “Kò burú, ṣùgbọ́n kọ́kọ́ ta ogún ìbí rẹ fún mi ná.”
Verse Count = 218

< Genesis 25:31 >