< Genesis 25:24 >

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
فَلَمَّا كَمُلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي بَطْنِهَا تَوْأَمَانِ.
وَعِنْدَمَا اكْتَمَلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային:
যেতিয়া সন্তান প্ৰসৱৰ কাল সম্পূৰ্ণ হ’ল, সঁচাই তেওঁৰ গৰ্ভত এহাল যঁজা সন্তান আছিল।
Rivqanın doğmaq vaxtı çatanda məlum oldu ki, onun bətnində əkizlər var.
Amalalu, Lebega da dunu mano aduna lalelegei.
পরে প্রসবকাল সম্পূর্ণ হল, আর দেখ, তাঁর গর্ভে যমজ ছেলে।
সন্তান প্রসবের সময়কাল ঘনিয়ে এলে দেখা গেল তাঁর গর্ভে যমজ সন্তান।
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
Sa pag-abot sa panahon nga manganak na siya, ania, adunay kaluha sa iyang sabakan.
Ug sa natuman na ang iyang mga adlaw sa pag-anak, ania karon, dihay kaluha sa iyang taguangkan.
Pamene nthawi inakwana yakuti abeleke, Rebeka anaberekadi mapasa.
Nawkta zahhaih tue phak naah, anih zok thung ih nawkta loe angphae.
Tedae a tue a tuemtuen vaengah a bung ah caphae la tarha a cun.
Tedae a tue a tuemtuen vaengah a bung ah caphae la tarha a cun.
Chuin naonei na ding phat ahung lhin chun Rebekah in naoni avop chu ahin kihet chen bep'in ahi.
Hottelah camo khenae tueng a pha toteh, camo im dawk ca samphei e ao.
生产的日子到了,腹中果然是双子。
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生;
Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi.
A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.
A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.
Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv.
Der nu hendes Tid kom, at hun skulde føde, se, da vare der Tvillinger i hendes Liv.
Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv.
Kane kinde mar nywol ochopo, to ne nitie rude ma yawuowi e iye.
Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
Toen het ogenblik was aangebroken, waarop zij moest baren, was er inderdaad een tweeling in haar schoot.
Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
When the time came she gave birth to twins.
Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And her days to bear are fulfilled, and behold, twins [are] in her womb;
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Then were fulfilled her days to bring forth, —and lo! twins in her womb.
And they were completed days her to give birth and there! twins [were] in womb her.
and to fill day her to/for to beget and behold twin in/on/with belly: womb her
When Rebekah gave birth, it was true! Twin boys were born!
And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were. ij. twyns in hir wobe.
When it was time for her to give birth, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;
Kaj kiam venis la tempo, ke ŝi nasku, tiam montriĝis, ke ĝemeloj estas en ŝia ventro.
Le nyateƒe me la, edzi evenɔviwo.
Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Lorsque les jours où elle devait accoucher furent accomplis, voici qu'il y avait des jumeaux dans son sein.
Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
Déjà le temps d’enfanter était venu, et voilà que deux jumeaux se trouvèrent dans son sein.
Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein;
Et les jours de l'enfantement étant accomplis, elle se trouvait avoir deux jumeaux en ses entrailles.
L’Époque de sa délivrance arrivée, il se trouva qu’elle portait des jumeaux.
Als ihre Zeit kam zum Gebären, da waren Zwillinge in ihrem Leib.
Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Als nun ihre Zeit da war, daß sie gebären sollte, da fand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, stellte es sich wirklich heraus, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
Und die Tage erfüllten sich, daß sie gebären sollte, und siehe Zwillinge waren in ihrem Leibe.
Na rĩrĩa ihinda rĩake rĩakinyire rĩa gũciara, agĩkorwo nĩ tũhĩĩ twa mahatha aarĩ natuo nda.
Και ότε επληρώθησαν αι ημέραι αυτής διά να γεννήση, ιδού, ήσαν δίδυμα εν τη κοιλία αυτής.
καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
જયારે તેની ગર્ભવસ્થાના દિવસો પૂરા થયા, ત્યારે તેના પેટમાં જોડિયા નર બાળકો હતા.
Lè jou pou Rebeka akouche a rive, li fè de marasa.
Lè jou li yo pou akouche te rive, gade, te gen jimo nan vant li.
Da lokaci ya yi da za tă haihu, sai ga’yan biyu maza a mahaifarta.
A hiki mai kona manawa e hanau ai, aia hoi, he mau mahoe iloko o kona opu.
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ׃
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ׃
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
जब उसके पुत्र उत्पन्न होने का समय आया, तब क्या प्रगट हुआ, कि उसके गर्भ में जुड़वे बालक हैं।
जब उसके प्रसव का समय आया. उसके गर्भ में जुड़वां बच्‍चे थे.
És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.
És beteltek napjai, hogy szüljön és íme, ikrek voltak méhében.
Mgbe oge ime ya zuru, ụmụ abụọ dị nʼakpanwa ya.
Idi tiempon ti panaganakna, singin gayam ti adda iti aanakanna.
Tibalah saatnya bagi Ribka untuk bersalin, dan ia melahirkan dua anak laki-laki kembar.
Setelah genap harinya untuk bersalin, memang anak kembar yang di dalam kandungannya.
Kemudian tibalah waktunya Ribka melahirkan dua anak kembar itu.
E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli [erano] nel suo seno.
Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo.
E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno.
かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
彼女の出産の日がきたとき、胎内にはふたごがあった。
かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
Hagi mofavrema kasente knama egeno'a, tare kugaveza mofavre arimpafi mani'na'e.
ಆಕೆಯು ಹೆರುವುದಕ್ಕೆ ದಿನತುಂಬಿದಾಗ, ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
ಆಕೆ ದಿನತುಂಬಿದಾಗ ಅವಳಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데
Ke sun pacl in isus lal ah, el oswela fak mukul se.
کە ڕۆژانی خۆی تەواو کرد و هاتە سەر منداڵبوون، بێگومان دووانەیەک لە منداڵدانی بوو.
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
Iam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero eius reperti sunt.
Iam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero eius reperti sunt.
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
Iam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero eius reperti sunt.
Kad nu tas laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, redzi, tad dvīņi bija viņas miesās.
Wana tango na ye ya kobota ekokaki, azalaki na mapasa mibale kati na libumu na ye.
Ennaku ez’okuzaala bwe zaatuuka, laba, n’azaala abalongo nga babulenzi.
Ary rehefa tonga ny andro hahaterahany, indreo, nisy zaza kambana tao an-kibony.
Ie tondroke ty andro nisamaha’e, le ajaja hambañe ty an-kovi’e ao.
അവൾക്കു പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഇരട്ടക്കുട്ടികൾ അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവൾക്കു പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവൾക്കു പ്രസവകാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ ഇരട്ടപ്പിള്ളകൾ അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവളുടെ പ്രസവകാലം സമീപിച്ചു. അവളുടെ ഉദരത്തിൽ ഇരട്ട ആൺകുട്ടികൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
जेव्हा तिची बाळंतपणाची वेळ आली तेव्हा तिच्या गर्भशयात जुळी होती.
ရေ​ဗက္က​သည်​သား​ဖွား​ချိန်​စေ့​သော​အ​ခါ သား အ​မြွှာ​ကို​ဖွား​မြင်​လေ​သည်။-
ဘွားချိန်စေ့သောအခါ၊ သူ၏ဝမ်း၌သားအမွှာ ရှိသဖြင့်၊
ဘွား ချိန် စေ့ သောအခါ ၊ သူ ၏ဝမ်း ၌ သား အမွှာ ရှိ သဖြင့်၊
A ka rite ona ra e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.
Kwathi isikhathi sakhe sokubeletha sesifikile, kwakulamaphahla angabafana esiswini sakhe.
Kwathi sezigcwalisekile insuku zakhe zokubeletha, khangela-ke, amaphahla esiswini sakhe.
तिनको सुत्‍केरी हुने बेला आउँदा तिनको कोखमा जुम्‍ल्‍याहा थिए ।
Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
Då so tidi hennar kom, at ho skulde eiga barn, sjå, då var det tvillingar i livet hennar.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପ୍ରସବକାଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ, ତାହାର ଗର୍ଭରୁ ଯାଆଁଳା ପୁତ୍ର ଜନ୍ମିଲେ।
Yeroo daʼumsi ishee gaʼetti ilmaan lakkuutu gadameessa ishee keessa ture.
ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਜਣਨ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਜੁੜਵਾਂ ਬੱਚੇ ਸਨ।
و چون وقت وضع حملش رسید، اینک توامان در رحم اوبودند.
وقتی زمان وضع حمل ربکا رسید، او دوقلو زایید.
A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej.
A gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że w jej łonie [były] bliźnięta.
E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
E cumprindo-se os seus dias para parir, eis gemeos no seu ventre.
E cumprindo-se os seus dias para parir, eis gêmeos no seu ventre.
Quando seus dias para ser entregue foram cumpridos, eis que havia gêmeos em seu ventre.
С-ау ымплинит зилеле кынд авя сэ наскэ ши ятэ кэ ын пынтечеле ей ерау дой ӂемень.
Şi când i s-au împlinit zilele să nască, iată, erau gemeni în pântecele ei.
Fai na losa ma, Ribka bꞌonggi ana touꞌ rua.
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
I kad doðe vrijeme da rodi, a to blizanci u utrobi njezinoj.
Nguva yokubereka kwake yakati yasvika, onei makanga muna vakomana vaviri muchizvaro chake.
И исполнишася дние родити ей, и бяху сей близнята во утробе ея:
Ko so bili dopolnjeni njeni dnevi, da bi rodila, glej, sta bila v njeni maternici dvojčka.
Oo markii wakhtigii ay umuli lahayd dhammaaday, bal eeg, waxaa maxalkeedii ku jiray mataano.
Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre.
Cuando llegó el momento, Rebeca tuvo dos gemelos.
Cuando se cumplieron sus días de parto, he aquí que había gemelos en su vientre.
Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, sí, había gemelos en su vientre.
Y he aquí, cuando llegó el tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
Y cuando llegó el momento de dar a luz, había dos niños en su cuerpo.
Ulipo wadia wakati wa kujifungua, tazama, kulikuwa na mapacha ndani ya tumbo lake.
Wakati wake wa kujifungua ulipotimia, walikuwepo mapacha wa kiume tumboni mwake.
När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
Då nu tiden kom att hon föda skulle, si, då voro tvillingar i hennes lifve.
När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
At nang matupad ang mga araw ng kaniyang kapanganakan, narito't kambal sa kaniyang bahay-bata.
Nang oras na para siya ay manganak, masdan mo, mayroong kambal sa kanyang sinapupunan.
பிரசவநேரம் பூரணமானபோது, அவளது கர்ப்பத்தில் இரட்டைக் குழந்தைகள் இருந்தன.
பிரசவகாலம் வந்தபோது, அவள் கருப்பையில் இரட்டை ஆண் குழந்தைகள் இருந்தன.
ఆమెకు నెలలు నిండి ప్రసవించే సమయం వచ్చినప్పుడు ఆమె గర్భంలో కవలలు ఉన్నారు.
Pea ʻi heʻene kakato hono ngaahi ʻaho ke fāʻele, pea vakai, naʻe ai ʻae māhanga ʻi hono manāva.
Rivq'ayna uxasda gah qabıyng'a, ats'axhxhen məng'ı'ne vuxhne q'ömkaler vuxhay.
Doğum vakti gelince, Rebeka'nın ikiz oğulları oldu.
Rebeka awo duu so no, ɔwoo ntaten.
Rebeka awoɔ duruu so no, ɔwoo ntaten.
І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
और जब उसके बच्चा पैदा होने के दिन पूरे हुए, तो क्या देखते हैं कि उसके पेट में जुड़वां बच्चे हैं।
ئۇنىڭ ئاي-كۈنى توشقاندا، مانا ئۇنىڭ قورسىقىدا دەرۋەقە بىر جۈپ قوشكېزەك بار ئىدى.
Униң ай-күни тошқанда, мана униң қосиғида дәрвәқә бир җүп кош гезәк бар еди.
Uning ay-küni toshqanda, mana uning qorsiqida derweqe bir jüp qoshkézek bar idi.
Uning ay-küni toxⱪanda, mana uning ⱪorsiⱪida dǝrwǝⱪǝ bir jüp ⱪoxkezǝk bar idi.
Đến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.
Ðến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.
Quả nhiên, Rê-bê-ca sinh đôi.
Nígbà tí ó tó àkókò fún un láti bímọ, ìbejì ni ó wà nínú rẹ̀, ọkùnrin sì ni wọ́n.
Verse Count = 218

< Genesis 25:24 >