< Genesis 24:66 >

The servant told Isaac all the things that he had done.
ثُمَّ حَدَّثَ ٱلْعَبْدُ إِسْحَاقَ بِكُلِّ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي صَنَعَ،
ثُمَّ حَدَّثَ الْعَبْدُ إِسْحاقَ بِكُلِّ الأُمُورِ الَّتِي قَامَ بِها.
Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը:
পাছত সেই দাসে নিজে কৰা সকলো কাৰ্যৰ কথা ইচহাকক জনালে।
Nökər baş vermiş bütün işlər barədə İshaqa danışdı.
Amalalu, hawa: hamosu dunu da ea hamoi huluane Aisagema olelei.
পরে সেই দাস ইসহাককে আপনার করা সমস্ত কাজের বিবরণ বললেন।
পরে সেই দাস নিজে যা যা করেছিলেন সেসব তিনি ইস্‌হাককে বলে শোনালেন।
И слугата разказа на Исаака всичко, което бе извършил.
Gisugilon pag-usab sa sulugoon kang Isaac ang tanan nga iyang nahimo.
Ug ang sulogoon nagsugilon kang Isaac sa tanan nga iyang gibuhat.
Tsono wantchito uja anawuza Isake zonse zimene anazichita.
To pacoengah tamna mah kangcoeng hmuennawk to Issak khaeah a thuih pae boih.
Te phoeiah salpa loh a saii hno boeih te Isaak taengah a thui.
Te phoeiah salpa loh a saii hno boeih te Isaak taengah a thui.
Hichun sohpan Isaac chu ima jouse thusoh ho chu asei peh tan ahi.
A san ni a sak e naw pueng Isak koevah a dei pouh.
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。
Sluga ispriča Izaku sve što je učinio.
Tedy vypravoval služebník Izákovi vše, což působil.
Tedy vypravoval služebník Izákovi vše, což působil.
Men Trællen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.
Og Svenden fortalte Isak hele Sagen, som han havde udrettet.
Men Trællen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.
Eka jatich nonyiso Isaka gik moko duto mane osetimo.
En de knecht vertelde aan Izak al de zaken, die hij gedaan had.
En nadat de dienaar alles, wat hij gedaan had, aan Isaäk had verteld,
En de knecht vertelde aan Izak al de zaken, die hij gedaan had.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Then the servant told Isaac all that he had done.
Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
And the servant told Isaac all that he had done.
And the servant told Isaac all that he had done.
Then the servant explained to Isaac all that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all that he had done.
The servant told Isaac everything he'd done.
And the seruant tolde Izhak all things, that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant recounts to Isaac all the things that he has done,
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac [Laughter] all the things that he had done.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
And the servant recounted to Isaac, —all the things which he had done.
And he recounted the servant to Isaac all the things which he had done.
and to recount [the] servant/slave to/for Isaac [obj] all [the] word: thing which to make: do
The servant told Isaac everything that had happened.
And the servaute tolde Isaac all that he had done.
The servant recounted to Isaac all the things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do;
And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
Kaj la sklavo rakontis al Isaak ĉion, kion li faris.
Tete aƒedzikpɔla la gblɔ ŋutinya blibo la na Isak.
Ja palvelia jutteli Isaakille kaiken asian, kuin hän oli toimittanut.
Ja palvelija kertoi Iisakille kaikki, mitä hän oli toimittanut.
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Or le serviteur raconta tout ce qu’il avait fait, à Isaac,
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
Le serviteur rendit compte à Isaac de tout ce qu’il avait fait.
Der Knecht aber erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte.
Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte.
Hierauf erzählte der Sklave dem Isaak alles, was er verrichtet hatte.
Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte.
Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
Der Knecht erzählte dann dem Isaak alles, wie es ihm ergangen war.
Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
Und der Knecht erzählte Isaak alles, was er getan hatte.
Nayo ndungata ĩyo ĩkĩĩra Isaaka ũrĩa wothe yekĩte.
Και διηγήθη ο δούλος προς τον Ισαάκ πάντα όσα είχε πράξει.
καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐποίησεν
ચાકરે જે કર્યું હતું તે બધું તેણે ઇસહાકને કહી સંભળાવ્યું.
Domestik la rakonte Izarak tout sa li te fè.
Sèvitè a te di Isaac tout sa ke li te fè.
Sai bawan ya faɗa wa Ishaku duk abin da ya yi.
A hai mai la ua kauwa la ia Isaaka i na mea a pau ana i hana'i.
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה׃
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
दास ने इसहाक से अपने साथ हुई घटना का वर्णन किया।
तब सेवक ने यित्सहाक को वे सब बातें बताई, जो उसने किया था.
Elbeszélé azután a szolga Izsáknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala.
És elbeszélte a szolga Izsáknak mindazon dolgokat, amiket végzett.
Ohu ahụ kọọrọ Aịzik akụkọ otu ije ya niile si gaa.
Imbaga ti adipen kenni Isaac dagiti amin a banbanag nga inaramidna.
Kemudian hamba itu menceritakan kepada Ishak segala yang telah dilakukannya.
Kemudian hamba itu menceritakan kepada Ishak segala yang dilakukannya.
Pelayan itu menceritakan kepada Isak semua yang sudah terjadi.
E il servitore raccontò ad Isacco tutte le cose ch'egli avea fatte.
Il servo raccontò ad Isacco tutte le cose che aveva fatte.
E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto.
茲に僕其凡てなしたる事をイサクに告ぐ
しもべは自分がしたことのすべてをイサクに話した。
茲に僕其凡てなしたる事をイサクに告ぐ
Hagi eri'za ne'mo'a hakare zama hu'nea zana Aisakina asami vagare'ne.
ಆಗ ಸೇವಕನು ಇಸಾಕನಿಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿದನು.
ಆ ಸೇವಕನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇಸಾಕನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ನಂತರ ಇಸಾಕನು ಆಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಸಾರಳ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매
종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매
종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매
Mwet kulansap sac srumunang nu sel Isaac ma nukewa el tuh oru.
ئیتر خزمەتکارەکە هەرچی کردبوو بۆ ئیسحاقی گێڕایەوە.
Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit domino suo Isaac.
Un tas kalps Īzakam visu izteica, ko tas bija darījis.
Mosali ya Abrayami ayebisaki Izaki makambo nyonso oyo asalaki.
Awo omuddu n’ategeeza Isaaka byonna nga bwe byagenda.
Ary dia nambaran’ ilay mpanompo tamin’ Isaka ny zavatra rehetra izay efa nataony.
Hene natalili’ i mpitoroñey am’ Ietsàke o nanoe’eo.
താൻ ചെയ്ത കാര്യം ഒക്കെയും ദാസൻ യിസ്ഹാക്കിനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
താൻ ചെയ്ത കാൎയ്യം ഒക്കെയും ദാസൻ യിസ്ഹാക്കിനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
താൻ ചെയ്ത കാര്യം ഒക്കെയും ദാസൻ യിസ്ഹാക്കിനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
ദാസൻ താൻ ചെയ്ത എല്ലാക്കാര്യങ്ങളും യിസ്ഹാക്കിനെ അറിയിച്ചു.
सेवकाने इसहाकाला सर्व गोष्टी, त्याने काय केले त्याविषयी सविस्तर सांगितले.
အ​စေ​ခံ​က​လည်း​မိ​မိ​ဆောင်​ရွက်​ခဲ့​သ​မျှ​ကို ဣ​ဇာက်​အား​အ​ကုန်​အ​စင်​ပြော​ပြ​လေ​၏။-
ကျွန်သည်လည်း၊ မိမိပြုလေသမျှတို့ကို ဣဇာက် အား ကြားပြောပြီးမှ၊
ကျွန် သည်လည်း၊ မိမိပြု လေသမျှ တို့ကို ဣဇာက် အား ကြား ပြောပြီးမှ၊
Na ka korerotia e te pononga ki a Ihaka nga mea katoa i mea ai ia.
Inceku yasimtshela u-Isaka konke lokho eyayikwenzile.
Inceku yasilandisa kuIsaka zonke indaba ezenzileyo.
त्‍यसपछि आफूले गरेका सबै काम त्‍यस नोकरले इसहाकलाई बतायो ।
Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort.
So fortalde tenaren Isak alt det han hadde gjort.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେହି ଦାସ ଇସ୍‌ହାକକୁ ଆପଣା କୃତ କର୍ମର ସମସ୍ତ ବିବରଣ କହିଲା।
Tajaajilaan sunis waan hojjete hunda Yisihaaqitti hime.
ਫੇਰ ਨੌਕਰ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ, ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ।
و خادم، همه کارهایی را که کرده بود، به اسحاق باز‌گفت.
آنگاه خادم تمام داستان سفر خود را برای اسحاق شرح داد.
I powiedział on sługa Izaakowi wszystko, co sprawił.
I opowiedział ów sługa Izaakowi o wszystkim, co zrobił.
Então o criado contou a Isaque tudo o que havia feito.
E o servo contou a Isaac todas as coisas que fizera.
E o servo contou a Isaac todas as coisas que fizera.
O criado contou a Isaac todas as coisas que ele havia feito.
Робул а историсит луй Исаак тоате лукруриле пе каре ле фэкусе.
Şi servitorul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe care le făcuse.
Ara losa ma, ate a nafadꞌe basaꞌ e neu Isak.
Раб же сказал Исааку все, что сделал.
И приповеди слуга Исаку све што је свршио.
I pripovjedi sluga Isaku sve što je svršio.
Ipapo muranda akaudza Isaka zvose zvaakanga aita.
И поведа раб Исааку вся словеса, яже сотвори.
Služabnik je povedal Izaku vse stvari, ki jih je storil.
Addoonkiina wuxuu Isxaaq u sheegay wixii uu sameeyey oo dhan.
Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho.
Y el siervo le dijo a Isaac todo lo que había hecho.
El siervo le contó a Isaac todo lo que había hecho.
El esclavo le contó a Isaac todas las cosas que hizo.
El siervo contó a Isaac todo lo que había hecho;
Entonces el siervo contó a Isaac todo lo que había hecho.
Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho.
Entonces el siervo le dio a Isaac la historia de todo lo que había hecho.
Mtumwa akamwambia Isaka mambo yote ambayo amefanya.
Kisha yule mtumishi akamweleza Isaki mambo yote aliyoyatenda.
Och tjänaren förtäljde för Isak huru han hade uträttat allt.
Och tjenaren förtäljde Isaac allt, huru han sakena uträttat hade.
Och tjänaren förtäljde för Isak huru han hade uträttat allt.
At isinaysay ng alilang katiwala kay Isaac ang lahat ng kaniyang ginawa.
Isinalaysay ng lingkod kay Isaac ang lahat ng mga bagay na kanyang ginawa.
வேலைக்காரன் தான் செய்த அனைத்து காரியங்களையும் ஈசாக்குக்கு விபரமாகச் சொன்னான்.
வேலைக்காரன் தான் செய்த எல்லாவற்றையும் ஈசாக்கிடம் சொன்னான்.
అప్పుడు ఆ దాసుడు జరిగినదంతా ఇస్సాకుకు వివరించి చెప్పాడు.
Pea naʻe fakamatala ʻe he tamaioʻeiki kia ʻAisake ʻae ngaahi meʻa kotoa pē naʻa ne fai.
Verse not available
Uşak bütün yaptıklarını İshak'a anlattı.
Abraham somfo no bɔɔ Isak nsɛm a asisi no nyinaa ho amanneɛ.
Abraham ɔsomfoɔ no bɔɔ Isak nsɛm a asisie no nyinaa ho amaneɛ.
І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.
नौकर ने जो — जो किया था सब इस्हाक़ को बताया।
خىزمەتكار ئەمدى قىلغان ھەممە ئىشلىرىنى ئىسھاققا ئېيتىپ بەردى.
Хизмәткар әнди қилған һәммә ишлирини Исһаққа ейтип бәрди.
Xizmetkar emdi qilghan hemme ishlirini Ishaqqa éytip berdi.
Hizmǝtkar ǝmdi ⱪilƣan ⱨǝmmǝ ixlirini Isⱨaⱪⱪa eytip bǝrdi.
Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm;
Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm;
Quản gia trình báo đầy đủ mọi việc cho Y-sác.
Nígbà náà ni ìránṣẹ́ náà ròyìn fún Isaaki ohun gbogbo tí ó ti ṣe.
Verse Count = 217

< Genesis 24:66 >