< Genesis 24:6 >

Abraham said to him, “Beware that you do not bring my son there again.
فَقَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تَرْجِعَ بِٱبْنِي إِلَى هُنَاكَ.
فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: «إِيَّاكَ أَنْ تَرْجِعَ بِابْنِي إِلَى هُنَاكَ،
Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես:
অব্ৰাহামে তেওঁক ক’লে, “সাৱধান হোৱা, তুমি মোৰ পুত্ৰক সেই দেশলৈ কেতিয়াও ওলোটাই নিনিবা!
İbrahim ona dedi: «Bax oğlumu oraya aparma.
Be A: ibalaha: me da amane sia: i, “Hame mabu! Di amoga nagofe bu mae oule masa!
তখন অব্রাহাম তাঁকে বললেন, “সাবধান, কোনোভাবে আমার ছেলেকে আবার সেখানে নিয়ে যেও না।
“তুমি কোনোমতেই আমার ছেলেকে সেই দেশে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে না,” অব্রাহাম বললেন।
Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там.
Miingon si Abraham kaniya, “Siguradoha nga dili mo gayod pagadad-on ang akong anak nga lalaki balik didto!
Ug si Abraham miingon: Matngonan mo nga dili mo ibalik ang akong anak nga lalake didto.
Abrahamu anati, “Uwonetsetse kuti usadzabwerere naye mwana wanga kumeneko.
Abraham mah, To ahmuen ah ka capa caeh haih let hmah.
Tedae Abraham loh anih taengah, “Nang te ngaithuen, ka capa te ke la na khuen ve ne.
Tedae Abraham loh anih taengah, “Nang te ngaithuen, ka capa te ke la na khuen ve ne.
Abraham'in adonbut'in “hoitah in gelchen in lang ka chapa vang kholam a patna na hin nung pui lou beh ding ahi.”
Abraham ni ahni koe, ka capa heh haw ceikhai hoeh nahanlah kâhruetcuet.
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裏去。
Abraham mu odgovori: “Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina!
Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.
Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.
Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!
Og Abraham sagde til ham: Forvar dig, at du ikke fører min Søn did igen.
Abraham svarede: »Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!
Ibrahim nowachone niya, “Nyaka ine ni ok idwoko wuoda kuno.
En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!
Maar Abraham zeide hem: Pas op, dat ge mijn zoon daar niet terugbrengt.
En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!
And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you do not bring my son there again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there.
And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place.
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
“No, you mustn't take my son back there,” Abraham replied.
To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again.
And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there.
And Abraham said unto him, Beware thou, that thou bring not my son thither again.
And Abraham says to him, “Take heed to yourself lest you cause my son to return there;
Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
Then Abraham told him, "Be careful that you do not take my son back there.
Abraham [Father of a multitude] said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, —Beware that thou do not take back my son thither!
And he said to him Abraham take heed to yourself lest you should take back son my there towards.
and to say to(wards) him Abraham to keep: careful to/for you lest to return: return [obj] son: child my there [to]
Abraham replied to him, “No! Be certain that you don’t take my son there!
And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither.
Abraham said to him, “Make sure that you do not take my son back there!
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.
Abraham ɖo eŋu be, “Gbeɖe! Kpɔ nyuie be màwɔ nenema gbeɖe o,
Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.
Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
Abraham lui dit: " Garde-toi d'y ramener mon fils!
Abraham lui dit: « Prends garde de ne plus y amener mon fils.
Et Abraham lui dit: Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
Et Abraham dit: Garde-toi de jamais y remener mon fils
Abraham lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils!
Abraham lui dit: « Garde-toi d’y ramener mon fils!
Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y reconduire mon fils!
Abraham reprit: Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu.
Abraham lui répondit: "Garde toi d’y ramener mon fils!
Da sprach Abraham zu ihm: "Hüte dich, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
Abraham antwortete ihm: »Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzuführen!
Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!
Und Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn dahin zurückbringest.
Iburahĩmu akĩmwĩra atĩrĩ, “Menyerera, ndũkanacookie mũrũ wakwa kũu!
Και είπε προς αυτόν ο Αβραάμ, Πρόσεχε, μη φέρης τον υιόν μου εκεί·
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ
ઇબ્રાહિમે તેને કહ્યું, “ધ્યાન રાખ કે તું મારા દીકરાને ત્યાં લઈ જઈશ નહિ!
Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a!
Abraham te di li: “Veye ke ou pa pran fis mwen an pou fè l retounen la!
Ibrahim ya ce, “Ka tabbata ba ka komar da ɗana can ba.”
Papa aku la o Aberahama ia ia, E ao oe, mai kai aku oe i ka'u keiki malaila.
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָֽׁמָּה׃
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה׃
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָֽׁמָּה׃
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
अब्राहम ने उससे कहा, “चौकस रह, मेरे पुत्र को वहाँ कभी न ले जाना।”
इस पर अब्राहाम ने कहा, “तुम मेरे पुत्र को वहां कभी नहीं ले जाना.
Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.
És mondta neki Ábrahám: Őrizkedjél, nehogy visszavidd fiamat oda.
Ebraham sịrị ya, “Lezie anya hụ na ị kpọghachighị nwa m nwoke nʼebe ahụ.
Kinuna ni Abraham kenkuana, “Siguradoem a saanmo nga isubli ti anakko sadiay!
Tetapi Abraham menjawab, "Awas! Jangan sekali-kali kaubawa anakku itu ke sana!
Tetapi Abraham berkata kepadanya: "Awas, jangan kaubawa anakku itu kembali ke sana.
Jawab Abraham kepadanya, “Tidak! Jangan sekali-kali kamu bawa anakku ke negeri itu!
Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo.
Gli rispose Abramo: «Guardati dal ricondurre là mio figlio!
E Abrahamo gli disse: “Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
アブラハム彼に曰けるは汝愼みて吾子を彼處に携かへるなかれ
アブラハムは彼に言った、「わたしの子は決して向こうへ連れ帰ってはならない。
アブラハム彼に曰けるは汝愼みて吾子を彼處に携かへるなかれ
Higeno Abrahamu'a eri'za ne'a asamino, I'o hue! Ne'nimofona avrenka ovutfa hugahane.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತಿರುಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಾರದು,
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ, “ಅಲ್ಲಿಗೆ ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲೇ ಬಾರದು.
아브라함이 그에게 이르되 삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라
아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라
Abraham el topuk, “Liyaung na kom in tia folokunla wen nutik uh nu we!
ئیبراهیمیش پێی گوت: «ئاگاداربە کوڕەکەم نەگەڕێنێتەوە ئەوێ.
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Un Ābrahāms uz to sacīja: sargies, ka tu manu dēlu uz turieni nevedi atpakaļ.
Abrayami alobaki: — Keba na yo! Kozongisa mwana na ngai kuna te.
Ibulayimu n’addamu nti, “Togezanga n’ozzaayo mutabani wange.
Ary hoy Abrahama taminy: Tandremo mba tsy ho entinao miverina any ny zanako.
Hoe t’i Avrahame tama’e, Mitaoa tsy hampoli’o añe i anadahikoy.
അബ്രാഹാം അവനോട് പറഞ്ഞത്: “എന്റെ മകനെ അവിടേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടു പോകാതിരിക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
അബ്രാഹാം അവനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ മകനെ അവിടെക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടു പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
അബ്രാഹാം അവനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ മകനെ അവിടെക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടു പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
അതിന് അബ്രാഹാം മറുപടി പറഞ്ഞത്, “നീ എന്റെ പുത്രനെ ആ ദേശത്തേക്കു കൊണ്ടുപോകാൻ പാടില്ല.
अब्राहाम त्यास म्हणाला, “तू माझ्या मुलाला तिकडे परत घेऊन न जाण्याची खबरदारी घे!
အာ​ဗြ​ဟံ​က​လည်း``ထို​ပြည်​သို့​ငါ့​သား​ကို သင်​ခေါ်​၍​မ​သွား​ရ။-
အာဗြဟံက၊ ထိုပြည်သို့ ငါ့သားကိုခေါ်၍ မသွား နှင့်။ သတိပြုလော့။
အာဗြဟံ က၊ ထို ပြည်သို့ ငါ့ သား ကိုခေါ် ၍ မ သွား နှင့်။ သတိပြု လော့။
Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.
U-Abhrahama wathi, “Ungaqali ukuhambisa indodana yami khonale.
UAbrahama wasesithi kuye: Qaphela ukuthi ungayibuyiseli khona indodana yami.
अब्राहामले त्‍यसलाई भने, “तैँले मेरो छोरालाई त्‍यहाँ फर्काएर नलानू!
Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!
Og Abraham svara: «Vara deg, so du ikkje fer dit att med son min!
ତହିଁରେ ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, “ସାବଧାନ; ମୋʼ ପୁତ୍ରକୁ କେବେ ସେଠାକୁ ନେଇଯିବ ନାହିଁ।”
Abrahaamis akkana isaan jedhe; “Ati akka ilma koo deebiftee biyya sanatti hin geessine of eeggadhu.
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲੈ ਜਾਵੀਂ।
ابراهیم وی را گفت: «زنهار، پسر مرا بدانجا باز مبری.
ابراهیم در جواب گفت: «نه، چنین نکن!
I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego.
Abraham mu odpowiedział: Strzeż się, abyś tam nie zaprowadził mego syna.
E Abraão lhe disse: Guarda-te que não faças voltar a meu filho ali.
E Abrahão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
Abraão disse-lhe: “Cuidado para não trazer meu filho lá novamente”.
Авраам й-а зис: „Сэ ну каре кумва сэ дучь пе фиул меу аколо!
Şi Avraam i-a spus: Ia seama, să nu duci pe fiul meu înapoi acolo.
Abraham nataa nae, “Musunedꞌa malolole! Mae taꞌo bee o, afiꞌ mo ana ngga naa neu!
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
А Аврам му рече: Пази да не одведеш сина мог онамо.
A Avram mu reèe: pazi da ne odvedeš sina mojega onamo.
Abhurahama akati, “Chenjera kuti urege kudzokera nomwanakomana wangu ikoko.
Рече же к нему Авраам: внемли себе, да не возвратиши сына моего онамо.
Abraham mu je rekel: »Pazi, da mojega sina ne privedeš ponovno tja.
Ibraahimna wuxuu ku yidhi isagii, Iska jir oo wiilkayga meeshaas ha ku celin.
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
“No, no debes llevarte a mi hijo para allá”, respondió Abraham.
Abraham le dijo: “Cuídate de no volver a llevar a mi hijo allí.
Entonces Abraham le contestó: Guárdate de no llevar a mi hijo allá.
Contestole Abrahán: “Guárdate de llevar allá a mi hijo.
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas mi hijo allá.
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
Y Abraham dijo: Cuídate de que no permitas que mi hijo regrese a esa tierra.
Abraham akamwambia, “Hakikisha kwamba hutamrudisha mwanangu kule!
Abrahamu akasema, “Hakikisha kwamba hutamrudisha mwanangu huko.
Abraham svarade honom: "Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.
Abraham sade till honom: Vakta dig derföre, att du icke förer min son dit igen.
Abraham svarade honom: »Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.
At sinabi sa kaniya ni Abraham, Ingatan mong huwag ibalik doon ang aking anak.
Sinabi ni Abraham sa kanya, “Tiyakin mong hindi mo dadalhin ang aking anak pabalik doon!
அதற்கு ஆபிரகாம்: “நீ என் மகனை மறுபடியும் அங்கே அழைத்துக்கொண்டு போகாமலிருக்க எச்சரிக்கையாக இரு.
அதற்கு ஆபிரகாம், “என் மகனை திரும்பவும் அவ்விடத்திற்கு அழைத்துப் போகாதபடி கவனமாயிரு.
అప్పుడు అబ్రాహాము “ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ నా కొడుకుని నువ్వు అక్కడికి తీసుకు వెళ్ళకూడదు.
Pea talaange ʻe ʻEpalahame kiate ia, “Vakai, ʻoua ʻaupito naʻa ke toe ʻave hoku foha ki ai.
Verse not available
İbrahim, “Sakın oğlumu oraya götürme!” dedi,
Abraham kae se, “Hwɛ yiye na woamfa me babarima no ankɔ hɔ da.
Abraham kaa sɛ, “Hwɛ yie na woamfa me babarima no ankɔ hɔ da.
І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!
तब अब्रहाम ने उससे कहा ख़बरदार तू मेरे बेटे को वहाँ हरगिज़ न ले जाना।
ئىبراھىم ئۇنىڭغا جاۋاب بېرىپ: ــ ھېزى بول، ئوغلۇمنى ھەرگىز شۇ يەرگە ياندۇرۇپ بارمىغىن!
Ибраһим униңға җавап берип: — Һези бол, оғлумни һәргиз шу йәргә яндуруп бармиғин!
Ibrahim uninggha jawab bérip: — Hézi bol, oghlumni hergiz shu yerge yandurup barmighin!
Ibraⱨim uningƣa jawab berip: — Ⱨezi bol, oƣlumni ⱨǝrgiz xu yǝrgǝ yandurup barmiƣin!
Aùp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!
Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!
Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
Abrahamu sì wí fún un pé, “Rí i dájú pé ìwọ kò mú ọmọ mi padà lọ sí ibẹ̀.”
Verse Count = 216

< Genesis 24:6 >