< Genesis 24:39 >

I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لَا تَتْبَعُنِي ٱلْمَرْأَةُ.
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: قَدْ تَأْبَى الْفَتَاةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ.
Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»:
মই মোৰ প্ৰভুক ক’লোঁ, ‘সম্ভৱতঃ ছোৱালীয়ে যদি মোক অনুসৰণ নকৰে’।
Mən ağama dedim: “Bəlkə o qadın mənimlə gəlmədi”.
Amalalu, na da na hinama amane adole ba: i, “Be amo uda da na amola bu sigi misunu hihi galea, na adi hamoma: bela: ?”
তখন আমি কর্তাকে বললাম, “কি জানি, কোনো মেয়ে আমার সঙ্গে আসবে না।”
“তখন আমি আমার প্রভুকে জিজ্ঞাসা করেছিলাম, ‘সেই মেয়েটি যদি আমার সঙ্গে আসতে না চায় তবে কী হবে?’
И рекох на господаря ми: Може да не иска жената да дойде след мене.
Miingon ako sa akong agalon, 'Tingali dili mosunod ang babaye kanako.'
Ug giingon ko ang akong agalon: Tingali ang babaye dili buot mosunod kanako.
“Ndipo ine ndinati kwa mbuye wanga, ‘Nanga mkaziyo akakapanda kubwera nane pamodzi?’
To naah kai mah ka angraeng khaeah, Nongpata mah ka hnukah bang han koeh ai nahaeloe kawbang maw ka sak han loe? tiah ka naa.
Tedae ka boeipa te, 'Kai hnukah huta te halo pawt khaming,’ ka ti nah hatah,
Tedae ka boeipa te, ‘Kai hnukah huta te halo pawt khaming,’ ka ti nah hatah,
Hinlah keiman kapu ka donbut in “Keiman ipi kalo ding ham? numei khangthah keima toh hung kinung le ding ka mu thei lou leh kati'e.
Ka bawipa koe napui ni kâbang ngai laipalah ao thai telah ka ti pouh.
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦﹖
A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'
A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?
A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
Og jeg sagde til min Herre: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig.
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
“Eka ne apenjo ruodha ni, ‘Datim nangʼo ka nyakono ok oyie biro koda?’
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
Ik zeide tot mijn heer: Maar als die vrouw mij niet wil volgen?
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
But I answered my master: What if the woman will not come with me?
I said to my master, ‘What if the woman refuses to come back with me?’
Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me?
And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me.
And I said to my master, Haply the woman will not go with me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I say to my lord, It may be the woman does not come after me;
And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
And I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
So I said unto my lord, —Peradventure the woman will not follow me.
And I said to master my perhaps not she will go the woman after me.
and to say to(wards) lord my perhaps not to go: follow [the] woman after me
Then I asked my master, ‘What shall I do if the woman you show me will not come back with me?’
And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me?
I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me?
'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?
“Mebia nye aƒetɔ hã be, ‘Ke ne nyemekpɔ ɖetugbi si alɔ̃ be yeava o ɖe?’
Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?
Silloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
— Je dis à mon maître: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
J'ai demandé à mon maître: « Et si la femme ne veut pas me suivre? »
Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
Et je dis à mon Seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Et moi j’ai répondu à mon maître: Mais si la femme ne veut pas venir avec moi?
J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
— Je dis à mon maître: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre!
Peut-être, répondis-je à mon seigneur, la femme ne voudra-t-elle pas venir avec moi.
Et je dis à mon maître ‘Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas?’
Da sprach ich zu meinem Herrn: 'Wenn aber das Weib mir nicht folgen will?'
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?
Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Ich entgegnete meinem Herrn: ›Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen wollen.‹
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht nachgehen.
“Ningĩ ngĩũria mwathi wakwa atĩrĩ, ‘Ĩ mũndũ-wa-nja ũcio angĩrega gũũka na niĩ?’
Και είπον προς τον κύριόν μου, Ίσως δεν θελήση η γυνή να με ακολουθήση.
εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ
મેં મારા માલિકને કહ્યું, ‘કદાચ તે કન્યા મારી સાથે આવે નહિ તો?’
Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè?
“Mwen te di a mèt mwen an: ‘Sipoze ke fanm nan pa swiv mwen.’
“Sai na ce wa maigidana, ‘A ce matar ba tă yarda tă zo tare da ni ba fa?’
I aku la au i kuu haku, Ina paha aole e makemake ka wahine e hahai mai ia'u.
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
तब मैंने अपने स्वामी से कहा, ‘कदाचित् वह स्त्री मेरे पीछे न आए।’
“तब मैंने अपने स्वामी से पूछा, ‘यदि वह युवती मेरे साथ आना नहीं चाहेगी, तब क्या?’
Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljőni?
De én mondtam uramnak: Talán nem fog eljönni a nő utánam?
“Mgbe ahụ, ajụrụ m nna m ukwu, ‘Ọ bụrụkwanụ na nwanyị ahụ ekweghị iso m lọghachi?’
Kinunak iti apok, 'Nalabit a saanto a sumurot kaniak ti babai.
Lalu saya bertanya kepadanya, 'Bagaimana jika gadis itu tidak mau ikut dengan saya?'
Jawabku kepada tuanku itu: Mungkin perempuan itu tidak mau mengikut aku.
“Lalu saya bertanya kepadanya, ‘Bagaimana kalau perempuan itu tidak mau ikut dengan saya ke negeri ini?’
Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.
Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguirà.
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
我わが主人にいひけるは倘女我にしたがひて來ずば如何
わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。
我わが主人にいひけるは倘女我にしたがひて來ずば如何
Hige'na nagra kva'nimofonkura anage hu'noe. Ana a'mo'ma navaririno omenke'na na'a hugahue?
“ನಾನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ, ‘ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ ಹೋದಾಳು,’ ಹೇಳಿದೆ.
ನಾನು ನನ್ನ ದಣಿಗೆ, ‘ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಆ ಕನ್ಯೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ’” ಎಂದು ಹೇಳಲು.
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌하리이까 한즉
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까? 한즉
Ac nga siyuk sin leum luk, ‘Ac mutan sac fin tia lungse wiyu tuku?’
«منیش بە گەورەمم گوت:”ئەی ئەگەر ئافرەتەکە لەگەڵ من نەیەتەوە؟“
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Tad es sacīju uz savu kungu: ja tā sieva man neies līdz.
Nazongiselaki nkolo na ngai: « Tango mosusu, mwasi yango akolinga na ye kolanda ngai te. »
“Ne mbuuza mukama wange nti, ‘Omukazi bw’atalikkiriza kujja nange?’
Ary izaho namaly ny tompoko hoe: Angamba tsy hety hiaraka amiko ny vehivavy.
Le hoe Iraho amy talèkoy, Kera tsy hañorik’ ahy i ampela zay.
ഞാൻ എന്റെ യജമാനനോട്: ‘പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പോരുന്നില്ലെങ്കിലോ’ എന്നു പറഞ്ഞതിന് യജമാനൻ എന്നോട്:
ഞാൻ യജമാനനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പേരുന്നില്ലെങ്കിലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു അവൻ എന്നോടു:
ഞാൻ യജമാനനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പേരുന്നില്ലെങ്കിലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു അവൻ എന്നോടു:
“അപ്പോൾ ഞാൻ യജമാനനോട്, ‘സ്ത്രീക്ക് എന്റെകൂടെ വരുന്നതിനു സമ്മതമല്ലെങ്കിലോ?’ എന്നു ചോദിച്ചു.
मी माझ्या धन्याला म्हणालो, ‘यदाकदाचित मुलगी माझ्याबरोबर येणार नाही?’
ထို​အ​ခါ​ကျွန်ုပ်​က`အ​ကယ်​၍​အ​မျိုး​သ​မီး​က ကျွန်ုပ်​နှင့်​မ​လိုက်​လို​ဟု​ဆို​သော်​မည်​သို့​ပြု​လုပ် ရ​ပါ​မည်​နည်း' ဟု​သခင်​အား​မေး​သော်၊-
အကျွန်ုပ်ကလည်း၊ မိန်းမသည်မလိုက်လိုလျှင် အဘယ်သို့နည်းဟု သခင်ကိုမေးလေသော်၊
အကျွန်ုပ် ကလည်း၊ မိန်းမ သည်မ လိုက် လိုလျှင် အဘယ်သို့ နည်းဟု သခင် ကို မေး လေသော်၊
Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.
Ngasengiyibuza inkosi yami ngathi, ‘Pho nxa owesifazane lowo esala ukuza lapha-ke?’
Ngasengisithi enkosini yami: Mhlawumbe owesifazana kayikungilandela.
मैले मेरो मालिकलाई भनेँ, 'सायद त्‍यो स्‍त्री मेरो साथमा आउन मान्दिन होला?'
Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?
Då sagde eg til husbonden min: «Men um no ikkje ho vil fylgja meg?»
ସେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲି, ‘କେଜାଣି କୌଣସି କନ୍ୟା ମୋʼ ସଙ୍ଗରେ ନ ଆସିବ।’
“Anis, ‘Yoo dubartiin sun na wajjin dhufuuf fedhii qabaachuu baattee hoo?’ jedhee gooftaa koo nan gaafadhe.
ਤਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ।
و به آقای خودگفتم: “شاید آن زن همراه من نیاید؟”
«من به سرورم گفتم:”شاید نتوانم دختری پیدا کنم که حاضر باشد به اینجا بیاید؟“
I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną.
I zapytałem mego pana: A jeśli ta kobieta nie zechce pójść ze mną?
E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.
Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Perguntei ao meu mestre: 'E se a mulher não me seguir?
Еу ам зис стэпынулуй меу: ‘Поате кэ фемея н-аре сэ вря сэ мэ урмезе.’
Şi am spus stăpânului meu: Poate că femeia nu mă va urma.
Boe ma au utane malangga ngga ae, ‘Te mete ma ana fetoꞌ a nda nau tungga au sa naa, taꞌo bee?’
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
А ја рекох господару свом:
A ja rekoh gospodaru svojemu: može biti da djevojka neæe htjeti poæi sa mnom.
“Ipapo ndakabvunza tenzi wangu ndikati, ‘Ko, kana mukadzi akasauya neni?’
рех же (аз) господину моему: а егда не восхощет жена со мною ити?
Svojemu gospodarju sem rekel: ›Morda mi ženska ne bo hotela slediti.‹
Markaasaan sayidkaygii ku idhi, Waxaa laga yaabaa inaanay naagtu i soo raaci doonin.
Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer.
“Y yo le dije a mi señor Abraham: ‘¿Qué pasa si esta mujer no desea venir aquí conmigo?’
Yo le pregunté a mi amo: ‘¿Y si la mujer no me sigue?’
Yo dije a mi ʼadón: Quizás la mujer no quiera venir conmigo.
Yo dije a mi señor: «Tal vez no quiera la mujer venir conmigo».
Y yo dije a mi señor: Quizá no querrá venir en pos de mí la mujer.
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
Y dije a mi señor: ¿Y si la mujer no quiere venir conmigo?
Nikamwambia bwana wangu, pengine mwanamke huyo asikubali kufuatana nami.'
“Kisha nikamuuliza bwana wangu, ‘Je, kama huyo mwanamke hatakubali kurudi nami?’
Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'
Men jag sade till min herra: Huru? Om qvinnan icke vill följa mig?
Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'
At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.
Sinabi ko sa aking amo, 'Baka hindi susunod sa akin ang babae.'
அப்பொழுது நான் என் எஜமானை நோக்கி: ஒருவேளை அந்தப் பெண் என்னுடன் வராமல்போனாலோ என்று கேட்டதற்கு,
“அப்பொழுது நான் என் எஜமானிடம், ‘அந்தப் பெண் என்னுடன் வரச் சம்மதியாவிட்டால் என்ன செய்வது?’ எனக் கேட்டேன்.
దానికి నేను ‘ఒకవేళ ఆ అమ్మాయి నాతో రాకపోతే?’ అని నా యజమానిని అడిగాను.
Pea naʻaku pehē ki heʻeku ʻeiki, ‘Ka e fēfē ʻoka ʻikai fie haʻu ʻae fefine mo au?’
Verse not available
“Efendime, ‘Ya kız benimle gelmezse?’ diye sordum.
“Na mibisaa me wura se, ‘Na sɛ ɛba sɛ, ɔbea no ampene so sɛ ɔne me bɛba ɔman yi mu a, na mereyɛ no dɛn?’
“Na mebisaa me wura sɛ, ‘Na sɛ ɛba sɛ, ɔbaa no ampene so sɛ ɔne me bɛba ɔman yi mu a, na mereyɛ no ɛdeɛn?’
І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“
तब मैंने अपने आक़ा से कहा, 'शायद वह 'औरत मेरे साथ आना न चाहे।
ئۇ ۋاقىتتا مەن خوجامغا: «ئۇ قىز مەن بىلەن كەلگىلى ئۇنىمىسىچۇ؟» ــ دېسەم،
У вақитта мән ғоҗамға: «У қиз мән билән кәлгили унимисичу?» — десәм,
U waqitta men xojamgha: «U qiz men bilen kelgili unimisichu?» — désem,
U waⱪitta mǝn hojamƣa: «U ⱪiz mǝn bilǝn kǝlgili unimisiqu?» — desǝm,
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
Tôi có thưa lại chủ: ‘Nếu người thiếu nữ không chịu theo tôi về thì sao?’
“Mo sì bí olúwa mi léèrè pé, ‘Ǹjẹ́ bí ọmọbìnrin náà kò bá fẹ́ bá mi wá ń kọ́?’
Verse Count = 216

< Genesis 24:39 >