< Genesis 24:38 >

but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي.
بَلْ أَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ وَعَشِيرَتِهِ وَآخُذُ لابْنِهِ مِنْهُمْ زَوْجَةً.
այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»:
ইয়াৰ পৰিবর্তে, মোৰ পিতৃৰ আৰু মোৰ আত্মীয়সকলৰ পৰিয়াললৈ যোৱা আৰু মোৰ পুত্রৰ বাবে এগৰাকী ভার্য্যা লৈ আহাঁ’।
ancaq atamın evinə – qohumlarımın yanına gedib oradan oğluma bir arvad al”.
Be na ada ea sosogo fi amola na fidafa ilima nagofe ea uda lala masa.’
কিন্তু আমার বাবার বংশের ও আমার আত্মীয়ের কাছে গিয়ে আমার ছেলের জন্য মেয়ে এন।”
কিন্তু তুমি আমার পিতৃপরিজনদের এবং আমার নিজের গোত্রভুক্ত লোকজনের কাছে যাবে, ও আমার ছেলের জন্য এক স্ত্রী নিয়ে আসবে।’
Но да отидеш в бащиния ми дом и в рода ми, и от там да вземеш жена за сина ми.
Hinuon, moadto ka sa pamilya sa akong amahan ug sa akong mga kabanay, ug pangita ug asawa alang sa akong anak nga lalaki.'
Apan umadto ka sa balay sa akong amahan, ug sa akong kaubanan ug magpili ka ug usa ka asawa alang sa akong anak nga lalake.
koma upite ku banja la abambo anga ndi kwa abale anga kuti ukamupezere mkazi mwana wanga.’”
toe kam pa ih imthung takohnawk hoi kaimah ih acaeng kaminawk khaeah caeh ah loe, ka capa han zu to la paeh, tiah lok ang kamsak.
Tedae a pa im la lat cet lamtah kamah huiko te ka ca yuu la loh pah,’ a ti tih a toem a ngam.
‘Tedae a pa im la lat cet lamtah kamah huiko te ka ca yuu la loh pah,’ a ti tih a toem a ngam.
“Amavang ka pate kom langa, ka insung mite kom lang joh a nache a ka chapa Isaac ji ding nei gapui peh tan,” ati.
Ka im vah, ka hmaunawnghanaw koe cet nateh ka capa hanelah a yu paluen pouh telah lawk na kam sak.
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。
nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'
Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.
Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.
Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!
Men du skal fare hen til min Faders Hus og til min Slægt og tage min Søn en Hustru.
Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!
to dhi e dala wuora kendo ir anywolana kendo iyudne nyako ne wuoda.’
Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
maar ge moet naar het huis van mijn vader gaan en naar mijn stam, om daar een vrouw voor mijn zoon te halen.
Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son.
But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
But thou shalt go to my father’s house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
Instead, go to my family home where my relatives live, and find a wife there for my son Isaac.’
But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But you shall go to my father’s house, and to my kindred, and take a wife to my son.
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son.
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
If not—to the house of my father you go, and to my family, and you have taken a wife for my son.
but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
but you must go to my father's house, and to my relatives, and get a wife for my son.'
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family, —and take a wife for my son.
If not to [the] house of father my you will go and to family my and you will take a wife for son my.
if: surely yes not to(wards) house: household father my to go: went and to(wards) family my and to take: take woman: wife to/for son: child my
Instead, go back to my father’s family, to my own clan, and get from them a wife for my son.’
But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne.
Instead, you must go to my father's family, and to my relatives, and get a wife for my son.'
But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
But thou shalt go to my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
If not — unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.
ke boŋ yi nye ƒometɔwo gbɔ le teƒe bubu, eye nàkplɔ ɖetugbi aɖe tso afi ma vɛ na vinye wòaɖe.’
Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.
vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils ».
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
Mais tu iras à la maison de mon père, et tu prendras dans ma parenté une femme pour mon fils.
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils.
Mais tu t'en iras dans la maison de mon père et dans ma tribu, et tu ramèneras de là une femme pour mon fils.
Non; mais tu iras dans la maison de mon père, dans ma famille et là tu choisiras une épouse à mon fils.’
Nein! Du ziehst zu meines Vaters Haus und zu meiner Sippe und freist meinem Sohne ein Weib.'
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
sondern sollst hinziehen zu meines Vaters Haus und zu meiner Verwandtschaft um meinem Sohn ein Weib zu freien.
sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.‹
sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Vielmehr sollst du zum Hause meines Vaters und zu meiner Familie gehen, und meinem Sohne ein Weib nehmen.
no ũthiĩ kũrĩ nyũmba ya baba na kũrĩ mũhĩrĩga wakwa, na ũrutĩre mũriũ wakwa mũtumia kuo.’
αλλ' εις τον οίκον του πατρός μου θέλεις υπάγει και εις την συγγένειάν μου, και θέλεις λάβει γυναίκα εις τον υιόν μου.
ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν
પણ મારા પિતાના ઘરે તથા મારા સગાંઓની પાસે તું જા અને મારા દીકરાને સારુ તું પત્ની લાવ.”
Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.
men ou va ale kote lakay papa m, nan moun fanmi pa m yo, e pran yon madanm pou fis mwen an.’
amma ka tafi wajen gidan mahaifina da kuma dangina, ka ɗauko wa ɗana mata.’
Aka, e hele oe i ka ohana a kuu maknakane, a i ko'u poe hoahanau, a e lawe mai oe i wahine na kuu keiki.
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
मैं उसके पिता के घर, और कुल के लोगों के पास जाकर उसके पुत्र के लिये एक स्त्री ले आऊँगा।’
पर तुम मेरे पिता के परिवार, मेरे अपने वंश में जाना, और मेरे पुत्र के लिए एक पत्नी लाना.’
Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy onnan végy feleséget az én fiamnak.
hanem atyám házába menj el és családomhoz, hogy vegyél feleséget fiamnak.
Kama ị ga-aga nʼezinaụlọ nna m, na nke ndị ikwu m chọtara nwa m nwoke nwunye.’
Ngem ketdi, masapul a mapanka iti pamilia ni tatangko, ken kadagiti kabagiak, ket mangalaka iti asawaen ti anakko.'
melainkan dari antara sanak saudara kaum ayahku. Jadi pergilah ke sana dengan segera.'
tetapi engkau harus pergi ke rumah ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang isteri bagi anakku.
Kamu harus pergi ke negeri kelahiranku, kepada sanak saudaraku, dan mengambil seorang gadis dari sana untuk menjadi istri bagi anakku.’
Anzi, va' alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo.
ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio.
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
汝わが父の家にゆきわが親族にいたりわが子のために妻をめとれと
おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。
汝わが父の家にゆきわが親族にいたりわが子のために妻をめとれと
Hianagi vunka nenfa mopa agafareti, vahe'niafinti ara ome avrenka ne' mofavreni'a eme amio.
ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೂ, ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ, ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು,’ ನನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ಮಗನಿಗೆ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೂ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಅವರಲ್ಲೇ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿ ನನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿದನು.’
내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
A som nu yurin mwet lun papa tumuk ac sou luk, ac sulela sie mutan ah kial we.’
بەڵکو دەچیتە ماڵی باوکم بۆ لای کەسوکارەکەم و ژن بۆ کوڕەکەم دەخوازیت.“
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
Bet tev būs iet uz mana tēva namu un pie maniem radiem un manam dēlam sievu ņemt.
Kasi okokende na libota ya tata na ngai mpe na ekolo na ngai, kuna nde okozwa mwasi mpo na mwana na ngai ya mobali. »
Wabula oligenda mu nnyumba ya kitange, mu bantu bange, n’owasiza mutabani wange omukazi okuva omwo.’
fa any amin’ ny tranon’ ikaky sy any amin’ ny havako no halehanao ka hakanao vady any ho an’ ny zanako.
fa ty anjomban-draeko ty homba’o; amo rolongokoo ty hangala’o valy ho a i anakoy.
എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും കുടുംബക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്ന് എന്റെ മകനു ഭാര്യയെ എടുക്കണം’ എന്നു പറഞ്ഞ് എന്റെ യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ട് സത്യംചെയ്യിച്ചു.
എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും വംശക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും വംശക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകന്നു ഭാര്യയെ എടുക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
എന്റെ പിതാവിന്റെ കുടുംബത്തിലേക്കും സ്വന്തവംശത്തിലേക്കും ചെന്ന് എന്റെ മകന് ഒരു ഭാര്യയെ എടുക്കണം’ എന്ന് എന്റെ യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു ശപഥംചെയ്യിച്ചിരിക്കുന്നു.
त्याऐवजी माझ्या वडिलाच्या परिवाराकडे जा, आणि माझ्या नातलगांकडे जा व तेथून माझ्या मुलासाठी तू पत्नी मिळवून आण.’
ငါ့​အ​ဖ​အ​မျိုး​သား​များ​ဖြစ်​သော​ငါ​၏​ဆွေ မျိုး​သား​ချင်း​တို့​ထံ​သို့​သွား​၍ ငါ့​သား​အ​တွက် မ​ယား​ကို​ရှာ​ရ​မည်' မှာ​ကြား​ပါ​သည်။ ထို​မှာ ကြား​ချက်​ကို​နာ​ခံ​ပါ​မည်​ဟု​ကတိ​သစ္စာ​ခံ​စေ ပါ​သည်။-
ငါ့အဘ၏အိမ်၊ ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့ထံသို့ သွား၍၊ ငါ့သားဘို့ မယားကို ယူရမည်ဟု အကျွန်ုပ်ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
ငါ့ အဘ ၏အိမ် ၊ ငါ့ အမျိုးသား ချင်းတို့ထံသို့ သွား ၍ ၊ ငါ့ သား ဘို့ မယား ကို ယူ ရမည်ဟု အကျွန်ုပ် ကို ကျိန်ဆို စေ၏။
Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.
kodwa yana ezininini zikababa, kwabosendo lwakithi, uzuzele indodana yami umfazi.’
kodwa uzakuya endlini kababa lezihlotsheni zami, ubusuyithathela indodana yami umfazi.
बरु, तैँले मेरा पिताका परिवार र मेरा कुटुम्बहरूकहाँ गएर मेरो छोराको निम्ति पत्‍नी ल्याउनू ।'
men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.
Men til farshuset mitt skal du fara, og til mi eigi ætt, og festa ei kona åt son min.»
ମାତ୍ର ଆମ୍ଭ ପୈତୃକ ବଂଶୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ କନ୍ୟା ଆଣିବ।’
garuu gara mana abbaa kootii fi gara gosa koo dhaqiitii ilma kootiif niitii fidi.’
ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਜਾਵੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਲਈ ਪਤਨੀ ਲੈ ਆਵੀਂ।
بلکه به خانه پدرم و به قبیله من بروی، و زنی برای پسرم بگیری.”
بلکه به اینجا نزد قبیله و خاندان پدری‌اش آمده، زنی برای او انتخاب کنم.
Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
Ale pójdziesz do domu mego ojca i do moich krewnych i [stamtąd] weźmiesz żonę dla mojego syna.
Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Irás porém á casa de meu pae, e á minha familia, e tomarás mulher para meu filho.
Irás porém à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
mas irá à casa de meu pai, e aos meus parentes, e tomará uma esposa para meu filho'.
чи сэ те дучь ын каса татэлуй меу ши ла руделе меле, ка де аколо сэ ей невастэ фиулуй меу.’
Ci te vei duce la casa tatălui meu şi la rudele mele şi vei lua fiului meu o soţie.
Te ho musi haꞌi ana fetoꞌ mia bobꞌonggi nggara, dadꞌi eni sao naꞌ.’
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь оттуда жену сыну моему.
Него иди у дом оца мог и у род мој, да доведеш жену сину мом.
Nego idi u dom oca mojega i u rod moj, da dovedeš ženu sinu mojemu.
asi enda kumhuri yababa vangu uye nokuimba yangu, undotorera mwanakomana wangu mukadzi ikoko.’
но в дом отца моего пойдеши, и в племя мое, и поймеши жену сыну моему оттуду:
temveč boš šel k hiši mojega očeta in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu.‹
Laakiinse waxaad u kacdaa gurigii aabbahay, iyo xigaalkaygii, oo wiilkayga naag uga keen.
sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Sino ve a la tierra done vive mi familia, y busca allí una esposa para mi hijo Isaac’.
sino que irás a la casa de mi padre y de mis parientes y tomarás mujer para mi hijo.’
sino irás a casa de mi padre y a mi familia, y tomarás esposa para mi hijo.
sino que irás a casa de mi padre y a mi parentela, y traerás mujer para mi hijo».
Mas irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
Pero ve a la casa de mi padre y a mis parientes por mujer para mi hijo.
Badala yake, lazima uende kwa familia ya baba yangu, na kwa ndugu zangu, na kupata mke kwa ajili ya mwanangu.'
ila uende mpaka kwa jamaa ya baba yangu na ukoo wangu mwenyewe, ukamtwalie mwanangu mke huko.’
utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'
Utan far bort till mins faders hus, och till mina slägt, tag der minom sone hustru.
utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'
Kundi paroroon ka sa bahay ng aking ama at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak.
Sa halip, dapat kang pumunta sa pamilya ng aking ama, at sa aking mga kamag-anak, at kumaha ng isang asawa para sa aking anak.'
நீ என் தகப்பன் வீட்டிற்கும், என் இனத்தாரிடத்திற்கும் போய், என் மகனுக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கச் சொன்னார்.
ஆனால் என் தகப்பன் குடும்பத்திற்கும், என் சொந்த வம்சத்திற்கும் போய் என் மகனுக்கு ஒரு மனைவியை எடுக்கவேண்டும்” என்று என்னிடம் சொன்னார்.
నువ్వు నా తండ్రి ఇంటికీ, నా రక్త సంబధికుల దగ్గరకూ వెళ్ళి అక్కడ నుండి నా కొడుకు కోసం ఒక అమ్మాయిని భార్యగా తీసుకు రావాలి’ అంటూ నాతో ప్రమాణం చేయించుకున్నాడు.
Ka ke ʻalu ki he fale ʻo ʻeku tamai mo hoku kāinga, ʻo ʻomi mei ai ha uaifi ki hoku foha.
Verse not available
Verse not available
Na mmom, wobɛkɔ me man mu, mʼabusuafo nkyɛn, akɔware ɔbea wɔ hɔ abrɛ me babarima Isak.’
Na mmom, wobɛkɔ me ɔman mu, mʼabusuafoɔ nkyɛn, akɔware ɔbaa wɔ hɔ abrɛ me babarima Isak.’
Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.
बल्कि तू मेरे बाप के घर और मेरे रिश्तेदारों में जाना और मेरे बेटे के लिए बीवी लाना।
بەلكى جەزمەن ئاتامنىڭ ئۆيىگە، ئۆز تۇغقانلىرىمنىڭ قېشىغا بېرىپ، ئوغلۇمغا خوتۇن ئېلىپ بەرگەيسەن»، ــ دېدى.
бәлки җәзмән атамниң өйигә, өз туққанлиримниң қешиға берип, оғлумға хотун елип бәргәйсән», — деди.
belki jezmen atamning öyige, öz tughqanlirimning qéshigha bérip, oghlumgha xotun élip bergeysen», — dédi.
bǝlki jǝzmǝn atamning ɵyigǝ, ɵz tuƣⱪanlirimning ⱪexiƣa berip, oƣlumƣa hotun elip bǝrgǝysǝn», — dedi.
nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.
nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.
nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ, và tìm cho cậu một người vợ trong gia đình chủ tôi.
ṣùgbọ́n lọ sí ìdílé baba mi láàrín àwọn ìbátan mi kí o sì fẹ́ aya fún ọmọ mi.’
Verse Count = 215

< Genesis 24:38 >