< Genesis 24:1 >
Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.
अब्राहाम आते म्हतारा व्हईसन खूप वयना व्हई जायेल व्हता; परमेश्वरनी अब्राहामले बठया गोष्टीसमा आशिर्वादीत करेल व्हतं.
Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba sibɨla vidaci Asɨ Iaue nudɨ ahɨliahuiahu huaci lamadami. Lɨdaci huaci laci hɨniadami. Hɨnia ua hadi hadi lɨmi.
وَشَاخَ إِبْرَاهِيمُ وَتَقَدَّمَ فِي ٱلْأَيَّامِ. وَبَارَكَ ٱلرَّبُّ إِبْرَاهِيمَ فِي كُلِّ شَيْءٍ. |
وَشَاخَ إِبْرَاهِيمُ وَتَقَدَّمَ بِهِ الْعُمْرُ. وَبَارَكَ الرَّبُّ إِبْرَاهِيمَ فِي كُلِّ شَيْءٍ. |
Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի:
Abraham datɨrɨghɨn ghurigha gɨfa. Ezɨ Abraham amir biziba, Ikiavɨra Itir God a uabɨ dagh ami, da bar deraghavɨram otifi.
অব্ৰাহাম অতিশয় বৃদ্ধ অৱস্থালৈ জীয়াই আছিল। আৰু যিহোৱাই সকলোতে অব্ৰাহামক আশীৰ্ব্বাদ কৰিছিল।
İbrahim qocalıb yaşa dolmuşdu. Rəbb hər şeydə ona xeyir-dua vermişdi.
Abraham ɛnasikər, meren mɔn mɛnabɔlɛ kətɛnc, MARIKI ɛnapocɛ kɔ pətɔt fəp.
A: ibalaha: me da ode bagohame lai dagoiba: le, da: idafa ba: su. Be Hina Gode da ea hou huluane amo ganodini hahawane dogolegelewane fidilalusu.
সেইদিনের অব্রাহাম বৃদ্ধ ও তাঁর অনেক বয়স হয়েছিল এবং সদাপ্রভু অব্রাহামকে সব বিষয়ে আশীর্বাদ করেছিলেন।
অব্রাহাম খুব বৃদ্ধ হয়ে গেলেন এবং সদাপ্রভু তাঁকে সবদিক থেকেই আশীর্বাদ করলেন।
А когато Авраам беше стар, напреднал във възраст, и Господ беше благословил Авраама във всичко,
Karon si Abraham tigulang na, anaa na sa katigulangon, ug gipanalanginan ni Yahweh si Abraham sa tanang mga butang.
Ug si Abraham tigulang na, ug hilabihan na gayud pagkatigulang niya; ug si Jehova nagpanalangin kang Abraham sa tanang butang.
Tigulang na kaayo si Abraham ug gipanalanginan siya sa Ginoo sa tanang butang.
अब्राहम अब बहुंत डोकरा हो गे रिहिस, अऊ यहोवा ह ओला सब बात म आसीस दे रिहिस।
Tsopano Abrahamu anali atakalamba kwambiri, ndipo Yehova anamudalitsa mu zonse anachita.
Abraham loe mitong boeh moe, saning doeh coeh boeh; Angraeng mah Abraham to hmuen boih ah tahamhoihaih paek.
Abraham khaw a tue loh patong ben a paan coeng dae a cungkuem dongah BOEIPA loh Abraham te yoethen a paek.
Abraham khaw a tue loh patong ben a paan coeng dae a cungkuem dongah BOEIPA loh Abraham te yoethen a paek.
Abraham chu akum ahung tam lheh tan Pathen in hatah in anatoh na jouse ah phatthei aboh sohkeiye.
Abraham teh a kumcue teh a matawng poung toe. BAWIPA ni Abraham teh hno pueng dawk yawhawi a poe.
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
亚伯拉罕已经年迈,耶和华在一切事上都赐福给他。
亞伯拉罕已經年邁,耶和華在一切事上都賜福給他。
亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。
Gogo na Ibirahi u kutsa ta̱, a̱ya̱ a̱ ni kpamu a yimkpa ta̱. Ɗa Vuzavaguɗu u zuwakai ni una̱singai a ili i na u yaꞋin dem.
Abraham bijaše već ostario, zašao u godine, Jahve je Abrahama blagoslovio u svemu.
Abraham pak již byl starý a sešlého věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech.
Abraham pak již byl starý a sešlého věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech.
Abraham var blevet gammel og til Års, og HERREN havde velsignet ham i alle Måder.
Og Abraham var gammel, vel ved Alder, og Herren havde velsignet Abraham i alting.
Abraham var blevet gammel og til Aars, og HERREN havde velsignet ham i alle Maader.
Abrahaame loytsi laytsaa sugiide c'imeedda; Med'ina Goday Aa ubbabankka anjjeedda.
अब्राहम हीमी डावो हुय गयो होतो आरु ओकी ओमोर घोनी होती आरु योहोवा न आखी वातो मा ओको बोरकोत आपलो हुतो।
Ibrahim noseti kendo hike noniangʼ, kendo Jehova Nyasaye nosegwedhe e yore duto.
Abraham nu was oud en wel bedaagd; en de HEERE had Abraham in alles gezegend.
Abraham was oud en hoogbejaard, en Jahweh had Abraham in alles gezegend.
Abraham nu was oud, en wel bedaagd; en de HEERE had Abraham in alles gezegend.
And Abraham was old, well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.
By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way.
Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.
And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.
Now Abraham was old and of many days. And the Lord had blessed him in all things.
And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
Abraham by now was old, really old, and the Lord had blessed him in every possible way.
Nowe Abraham was olde, and striken in yeeres, and the Lord had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
AND Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, and well stricken in age: and YHWH had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, and well stricken in age: And Yhwh had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things.
And Abraham was old, well stricken in years; and the Lord had blessed Abraham in all things.
And Abraham [is] old, he has entered into days, and YHWH has blessed Abraham in all [things];
Now Abraham was old, well advanced in days, and the LORD had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in days, and Jehovah had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in days, and the LORD had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in days, and the LORD had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in days, and YHWH had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in days, and the LORD had blessed Abraham in all things.
Abraham [Father of a multitude] was old, and well stricken in age. Adonai had blessed Abraham [Father of a multitude] in all things.
And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
Now, Abraham, was old, far gone in days, —and, Yahweh, had blessed Abraham, in all things.
And Abraham he was old he had come in days and Yahweh he had blessed Abraham in everything.
and Abraham be old to come (in): advanced in/on/with day: year and LORD to bless [obj] Abraham in/on/with all
And Avraham was zaken [(old)], and well stricken in age; and Hashem berach [(had blessed)] Avraham in all things.
Abraham was now a very old man. Yahweh had blessed Abraham in many ways.
Abraham was olde and stryken in dayes and the LORde had blessed him in all thinges.
Now Abraham was very old and Yahweh had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old [and] far advanced in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, and well advanced in years: and the LORD had blessed Abraham in all things.
Abraham was old, and well advanced in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.
Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.
Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.
Abraham was old, and well advanced in age. The LORD had blessed Abraham in all things.
Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis.
And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things];
Kaj Abraham estis maljuna kaj en profunda aĝo. Kaj la Eternulo benis Abrahamon en ĉio.
Abraham tsi ŋutɔ azɔ, eye Yehowa yrae le mɔ sia mɔ nu.
Ibrahi wu̱'u̱mte̱ tu̱msu̱ hak-u̱s wa no̱ng u-tát, tu̱msu̱ Yawe wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱ u̱-me no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
Ja Abraham oli vanha ja joutunut ijälliseksi: ja Herra oli siunannut hänen kaikissa.
Ja Aabraham oli vanha ja iälliseksi tullut, ja Herra oli siunannut Aabrahamia kaikessa.
Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
Abraham était vieux, d'un âge avancé. Yahvé avait béni Abraham en toutes choses.
Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Or Abraham devint vieux [et] fort avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toutes choses.
Or Abraham était vieux et plein de jours; et le Seigneur l’avait béni en toutes choses.
Abraham était déjà vieux, ayant vécu bien des jours; et le Seigneur l’avait béni en toutes choses.
Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toutes choses.
Et Abraham était vieux, avancé en âge, et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Abraham était déjà vieux, ayant vécu bien des jours; et le Seigneur l'avait béni en toutes choses.
Or Abraham était vieux, avancé dans la vie; et l’Éternel avait béni Abraham en toutes choses.
ኣብራሃሜይ ዳሮ ጪሚዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኡባንካ ኣንጂዴስ።
Abrahaamey daro cimmides; GODAY iza ubbaankka anjjides.
Abraham aber war alt und hochbetagt geworden, und der Herr hatte Abraham in allem gesegnet.
Und Abraham war alt, wohlbetagt, und Jehova hatte Abraham gesegnet in allem.
Und Abraham war alt, wohlbetagt, und Jehova hatte Abraham gesegnet in allem.
Abraham aber war alt und wohlbetagt, und Jahwe hatte Abraham gesegnet in allem.
Abraham war alt und wohl betaget, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
Als nun Abraham alt und hochbetagt geworden war und der HERR ihn in allem gesegnet hatte,
Und Abraham war alt und wohlbetagt, und der HERR hatte Abraham in allem gesegnet.
Und Abraham war alt, in die Tage gekommen, und Jehovah hatte Abraham in allem gesegnet.
Na rĩrĩ, Iburahĩmu aarĩ mũkũrũ na agatindĩka mĩaka. Nake Jehova nĩamũrathimĩte maũndũ-inĩ make mothe.
አብራሃመይ ዳሮ ጭምስ። ጎዳይ እያ ኡባባንካ አንጅስ።
Abrahaamey daro cimis. Goday iya ubbabanka anjis.
Ήτο δε ο Αβραάμ γέρων προβεβηκώς την ηλικίαν· και ο Κύριος ευλόγησε τον Αβραάμ κατά πάντα.
καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα
ઇબ્રાહિમ વૃદ્ધ અને ઘણાં વર્ષનો થયો હતો અને ઈશ્વરે તેને સર્વ બાબતે પુષ્કળ આશીર્વાદ આપ્યાં હતા.
Yennaa san Abrahaam guddoo dulloomeeraayyu; Mootiin Waan Maraalle waan maraan isa eebbiseera.
Abraram te fin vye. Li te antre nan granmoun. Seyè a te beni Abraram nan tout bagay.
Alò, Abraham te vin vye, byen avanse nan laj. Epi SENYÈ a te beni Abraham nan tout bagay.
Yanzu fa Ibrahim ya tsufa, yana da shekaru masu yawa, Ubangiji kuma ya albarkace shi a kowace hanya.
U A elemakule o Aberahama, ua nui no hoi kona mau la, a ua hoopomaikai o Iehova ia Aberahama i na mea a pau.
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל |
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וֽ͏ַיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ |
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ |
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַֽיהֹוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּֽל׃ |
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל׃ |
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וֽ͏ַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּֽל׃ |
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ |
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ |
अब्राहम अब वृद्ध हो गया था और उसकी आयु बहुत थी और यहोवा ने सब बातों में उसको आशीष दी थी।
अब्राहाम बहुत बूढ़े हो गये थे, और याहवेह ने उन्हें सब प्रकार से आशीषित किया था.
Ábrahám pedig vén élemedett ember vala, és az Úr mindenben megáldotta vala Ábrahámot.
Ábrahám öreg volt, előrehaladt korú; és az Örökkévaló megáldotta Ábrahámot mindennel.
Ugbu a, Ebraham aghọọla agadi nʼahụ ya ma nʼọnụọgụgụ afọ ya. Onyenwe anyị agọziela ya nʼụzọ niile
Ita, lakayen ni Abraham, lakay unayen, ket binendisionan ni Yahweh ni Abraham iti amin a banbanag.
Tigulang na gid katama si Abraham kag ginpakamaayo siya sang Ginoo sa tanan nga butang.
Abraham sudah tua sekali, dan ia diberkati TUHAN dalam segala hal.
Adapun Abraham telah tua dan lanjut umurnya, serta diberkati TUHAN dalam segala hal.
Abraham sudah sangat tua dan TUHAN sudah memberkati dia dalam segala hal.
OR Abrahamo, essendo vecchio ed attempato, ed avendolo il Signore benedetto in ogni cosa,
Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
Or Abrahamo era vecchio e d’età avanzata; e l’Eterno avea benedetto Abrahamo in ogni cosa.
アブラハム年邁て老たりヱホバ萬の事に於てアブラハムを祝みたまへり
アブラハムは年が進んで老人となった。主はすべての事にアブラハムを恵まれた。
アブラハム年邁て老たりヱホバ萬の事に於てアブラハムを祝みたまへり
Aŋ Abrayiim ḍuuŋdin kä yaac, aŋ ŋüülkï Pïṭo kä pääygä muure.
Ngare nyio Ebraham ebkul, sahb kˈkul, Jehova me-e fuulu ejang abehng abehng.
Abrahamuna tusiza huno hakare'a zama'afina Ra Anumzamo'a asomu hunentegeno manino vuno ozafare'ne.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದರು.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ದಿನ ತುಂಬಿದ ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಸಕಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದನು.
Abalayami kumaka kiboba, mpe yandi vwandaka me nuna mingi. Yave sakumunaka yandi na mambu nyonso.
Ablaham kakala m'vyele ng'hani, na MNDEWA kakala yammoteze Ablaham m'vinhu vose viyatendile.
아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라
아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라
아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라
In pacl se inge Abraham el arulana matuoh, tuh LEUM GOD El akinsewowoyal in ma nukewa el oru.
ئیبراهیم پیر بوو و چووە ساڵەوە. یەزدانیش ئیبراهیمی لە هەموو شتێکدا بەرەکەتدار کرد. |
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
Un Ābrahāms bija vecs un labi piedzīvojis, un Tas Kungs Ābrahāmu bija svētījis ar visām lietām.
Abrayami akomaki mobange mpe mibu ya bomoi na ye epusanaki. Yawe apambolaki ye na makambo nyonso.
अब्राहम अब बहुत बूढ्ढा भय गयो होतो, अऊर ओकी उमर बहुत होती अऊर यहोवा न ओख हर काम म आशीर्वाद दियो होतो।
Ibulayimu yawangaala n’akaddiwa nnyo; era Mukama yamuwa emikisa mingi mu byonna.
Ego i Ebarahami sa kopira sa sa baragoso beto na totoso kakasana sa suvere sisa, beto i Iahova sa manania pa doru na toa.
Ary Abrahama dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana; ary Jehovah efa nitahy an’ i Abrahama tamin’ ny zavatra rehetra.
Ie amy zao, nigain-kantetse t’i Avrahame, lifots’ andro; vaho nitahie’ Iehovà amy ze he’e t’i Avrahame.
അബ്രാഹാം വയസ്സുചെന്നു വൃദ്ധനായി; യഹോവ അബ്രാഹാമിനെ സകലത്തിലും അനുഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
അബ്രാഹാം വയസ്സുചെന്നു വൃദ്ധനായി; യഹോവ അബ്രാഹാമിനെ സകലത്തിലും അനുഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
അബ്രാഹാം വൃദ്ധനായി വളരെ പ്രായാധിക്യത്തിലെത്തി. യഹോവ അബ്രാഹാമിനെ എല്ലാറ്റിലും അനുഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
അബ്രാഹാം വയസ്സുചെന്നു വൃദ്ധനായി; യഹോവ അബ്രാഹാമിനെ സകലത്തിലും അനുഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
ዓብራሃሜ ሚርጌና ጋርቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዚ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ፥ ቢያ ባኣዚና ዒዛ ዓንጄኔ፤
अब्राहाम आता खूप वृद्ध झाला होता. याहवेहने त्याला सर्व बाबतीत आशीर्वादित केले होते.
आता अब्राहाम बऱ्याच वयाचा म्हातारा झाला होता आणि परमेश्वराने अब्राहामाला सर्व गोष्टींत आशीर्वादित केले होते.
K'ogbe kw'iwa Abraham ọkk'ọn-ọtzama, obiro ọhaabh cho. Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọda ttara idik biphyir.
Ibǝrayim adyan ngga enà pǝlǝna jamgula, sǝ Mǝtalabangŋo ka tsǝngŋǝ́nì bù aɓa koman kat.
ထိုအချိန်၌အာဗြဟံသည်အသက်အရွယ် အလွန်ကြီးရင့်လာပြီဖြစ်၏။ ထာဝရဘုရား သည်အရာရာ၌သူ့အားကောင်းချီးပေးတော် မူခဲ့၏။-
အာဗြဟံသည်အို၍၊ အသက်အရွယ်ကြီးရင့်လှပြီ။ ထာဝရဘုရားသည်၊ အရာရာ၌ သူ့ကို ကောင်းကြီး ပေးတော်မူပြီ။
အာဗြဟံ သည်အို ၍ ၊ အသက် အရွယ်ကြီးရင့် လှပြီ။ ထာဝရဘုရား သည်၊ အရာရာ ၌ သူ့ ကို ကောင်းကြီး ပေးတော်မူပြီ။
Na kua koroheketia a Aperahama, A kua maha rawa ona ra: a i manaaki a Ihowa i a Aperahama i nga mea katoa.
U-Abhrahama wayeseluphele kakhulu, njalo uThixo wayembusisile kukho konke.
UAbrahama wayesemdala eselezinsuku ezinengi; leNkosi yayimbusisile kukho konke.
अब्राहाम दिन धेरै खाएर बुढा भइसकेका थिए र परमप्रभुले तिनलाई सबै कुरामा आशिष् दिनुभएको थियो ।
अब्राहाम अब धेरै वृद्ध भइसकेका थिए; अनि याहवेहले तिनलाई सबै कुरामा आशिष् दिनुभएको थियो।
Abraham var nu gammel og langt ute i årene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting.
Abraham var gamall og langt uti åri. Men Herren hadde velsigna honom i eitt og alt.
ସେହି ସମୟରେ ଅବ୍ରହାମ ବୃଦ୍ଧ ଓ ଗତବୟସ୍କ ଥିଲେ, ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ସବୁ ବିଷୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଥିଲେ।
Yeroo sana Abrahaam dulloomee, umuriin isaa akka malee dheeratee ture; Waaqayyos waan hundumaan isa eebbise.
ዬሮ ሰነ አብረሃም ዱሎሜ፣ ኡሙሪንሳ አከ መሌ ዼረቴ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ዋን ሁንዱማን እሰ ኤብሴ።
ਹੁਣ ਅਬਰਾਹਾਮ ਬਹੁਤ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ।
و ابراهیم پیر و سالخورده شد، وخداوند، ابراهیم را در هر چیز برکت داد. |
ابراهیم اکنون مردی بود بسیار سالخورده و خداوند او را از هر لحاظ برکت داده بود. |
A Abraham był stary i podeszły w leciech, a Pan błogosławił mu we wszystkiem.
A Abraham był stary, w podeszłym wieku, a PAN błogosławił mu we wszystkim.
E Abraão era velho, e cheio de dias; e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
E era Abrahão já velho e adiantado em edade, e o Senhor havia abençoado a Abrahão em tudo.
E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
Abraão já era um homem muito idoso. E o Senhor o tinha abençoado em tudo.
Abraham era velho, e bem avançado na idade. Javé havia abençoado Abraão em todas as coisas.
Hẽtte Ibrahim bura edde boyoš beši oiye, ar Mabude hibare hár kissut duwa goijjil.
О Авраамо сас андэ пхуранэ бэрша, и о РАЙ бахталисардя лэс саворэса.
Авраам сас аба пхуро, андэ бэрш, ай о Рай Яхва бахтярдас лэс андэ са.
Авраамо ачиля пурано, лэсти сля бут бэрш, тай РАЙ бахтисарда лэ дэ вса.
Авраам ера бэтрын, ынаинтат ын вырстэ, ши Домнул бинекувынтасе пе Авраам ын орьче лукру.
Şi Avraam era bătrân şi mult înaintat în vârstă şi DOMNUL a binecuvântat pe Avraam în toate lucrurile.
Abraham uanale na naruꞌ losa namalasi nala seli. LAMATUALAIN nanea e malolole, ma fee ne nasodꞌa no mole dame.
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
Ibrahiima yaɓko'een lool, te Nikiɗi barke'ɗeen ɗe ŋ in nu nik ɗah.
Nba, Iburahima kɔrɔyara kosɛbɛ, Allabatala tun ka baraka don a la ko bɛɛ rɔ.
Аврахам је био већ стар и добро одмакао у годинама. Господ га је био благословио у свему.
Avraham je bio već star i dobro odmakao u godinama. Gospod ga je bio blagoslovio u svemu.
А Аврам беше стар и временит, и Господ беше благословио Аврама у свему;
A Avram bješe star i vremenit, i Gospod bješe blagoslovio Avrama u svemu;
Abrahamu ali akola mushosi wa myâka minji, Nyamubâho ali erhi amuhîre omugisho muli ngasi kantu.
Zvino Abhurahama akanga akwegura ava namakore mazhinji, uye Jehovha akanga amuropafadza pazvinhu zvose.
Авраам же бяше стар, заматеревший во днех: и Господь благослови Авраама во всех.
Abraham je bil star in že zelo zvrhan v starosti in Gospod je Abrahama blagoslovil v vseh stvareh.
Ibraahimna waa da' weynaa, gabow buuna la dhacay. Rabbiguna Ibraahim buu ku barakeeyey wax walba.
Abraham estaba muy viejo, y Dios lo había bendecido en todo.
Y Abraham era ya viejo, y bien entrado en días; y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todo.
Abraham ya estaba muy avanzado en años, y el Señor lo había bendecido de todas las formas posibles.
Abraham era viejo y de edad avanzada. Yahvé había bendecido a Abraham en todo.
Abraham era anciano, entrado en días, y Yavé lo había bendecido en todo.
Era Abrahán ya viejo, de edad muy avanzada; y Yahvé había bendecido a Abrahán en todo.
Y Abraham era ya viejo, y venido en días: y Jehová había bendecido a Abraham en todo.
Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido á Abraham en todo.
Abraham era ya viejo y avanzado en años; y el Señor le había dado todo en toda su medida.
Basi Abraham alikuwa mzee sana na Yahwe akawa amembariki katika mambo yote.
Wakati huu Abrahamu alikuwa mzee mwenye miaka mingi, naye Bwana alikuwa amembariki katika kila njia.
Wakati huu Ibrahimu alikuwa mzee mwenye miaka mingi, naye Mwenyezi Mungu alikuwa amembariki katika mambo yote.
Abraham var nu gammal och kommen till hög ålder, och HERREN hade välsignat Abraham i alla stycken.
Och Abraham var gammal och väl ålderstigen: Och Herren hade välsignat honom i all stycke.
Abraham var nu gammal och kommen till hög ålder, och HERREN hade välsignat Abraham i alla stycken.
Abrahamu waali wasyali mukote wa nsiku ingi, Yawe waali wamupaalile Abrahamu mu byonse.
At si Abraham ay matanda na, at lipas na sa panahon: at pinagpala ng Panginoon si Abraham sa lahat ng mga bagay.
Ngayon, matanda na si Abraham at pinagpala ni Yahweh si Abraham sa lahat ng mga bagay.
ஆபிரகாம் வயது முதிர்ந்தவனானான். யெகோவா ஆபிரகாமை அனைத்துக் காரியங்களிலும் ஆசீர்வதித்து வந்தார்.
ஆபிரகாம் இப்பொழுது வயது முதிர்ந்தவன் ஆனான்; யெகோவா எல்லாவிதத்திலும் அவனை ஆசீர்வதித்தார்.
అబ్రాహాము బాగా వయస్సు మళ్ళి వృద్దుడయ్యాడు. యెహోవా అన్ని విషయాల్లో అబ్రాహామును ఆశీర్వదించాడు.
అబ్రాహాము చాలా వృద్ధుడయ్యాడు, యెహోవా అతన్ని అన్ని విధాలుగా ఆశీర్వదించారు.
Abraam onwongo dong otii ëka mwaka mërë më tio onwongo pol. Rwoth onwongo ömïö ën gum ï gin na kïbëc.
Pea naʻe motuʻa ʻa ʻEpalahame, pea lahi ʻaupito ʻa hono ngaahi ʻaho; pea naʻe tāpuaki ʻe Sihova ʻa ʻEpalahame ʻi he meʻa kotoa pē.
İbrıhım q'əs qexhe. Rəbbee mang'vee ha'ane gırgıne karas xayir-düə huvu vuxha.
İbrahim kocamış, iyice yaşlanmıştı. RAB onu her yönden kutsamıştı.
Na Abraham anyin a ne mfe akɔ anim yiye. Awurade hyiraa no wɔ akwan ahorow nyinaa so.
Na Abraham anyini a ne mfeɛ kɔ ɛkan yie. Awurade hyiraa no akwan ahodoɔ nyinaa so.
А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.
Авраам же був старий, у лїтах приклонних, і Господь благословив Авраама в усьому.
और अब्रहाम ज़ईफ़ और उम्र दराज़ हुआ और ख़ुदावन्द ने सब बातों में अब्रहाम को बरकत बख़्शी थी।
اَبراہامؔ اَب ضعیف اَور عمر رسیدہ ہو چُکے تھے اَور یَاہوِہ نے آپ کو ہر پیمانے سے برکت دی تھی۔ |
ئىبراھىم قېرىپ، يېشى بىر يەرگە بېرىپ قالغانىدى؛ پەرۋەردىگار ئىبراھىمغا ھەر تەرەپتە بەخت-بەرىكەت ئاتا قىلغانىدى. |
Ибраһим қерип, йеши бир йәргә берип қалған еди; Пәрвәрдигар Ибраһимға һәр тәрәптә бәхит-бәрикәт ата қилған еди.
Ibrahim qérip, yéshi bir yerge bérip qalghanidi; Perwerdigar Ibrahimgha her terepte bext-beriket ata qilghanidi.
Ibraⱨim ⱪerip, yexi bir yǝrgǝ berip ⱪalƣanidi; Pǝrwǝrdigar Ibraⱨimƣa ⱨǝr tǝrǝptǝ bǝht-bǝrikǝt ata ⱪilƣanidi.
Abulahamu lelo nayali yalalile yawele na miyaka minji, na heye Mkulu Nguluwi nakamtambichiza kwa chila mbuli.
Vả, Aùp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Đức Giê-hô-va đã ban phước cho người.
Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho người.
Tuổi tác cao, Áp-ra-ham được Chúa Hằng Hữu ban phước lành dồi dào.
Ibrahim amancuanamo mpuu tee akoʼumurumo. KAWASANA OPU abarakati Ibrahim i nuncana sagala hali.
Iburahima bata yi fori. Alatala yi Iburahima baraka kirayaan sifan birin xɔn ma.
Abrahamu sì ti di arúgbó ní àkókò yìí, Olúwa sì ti bùkún fún un ni gbogbo ọ̀nà,
Verse Count = 270