< Genesis 23:5 >

The children of Heth answered Abraham, saying to him,
فَأَجَابَ بَنُو حِثَّ إِبْرَاهِيمَ قَائِلِينَ لَهُ:
فَأَجَابُوهُ قَائِلِينَ:
Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով.
তেতিয়া হেতৰ সন্তান সকলে অব্ৰাহামক উত্তৰ দি ক’লে,
Xetlilər İbrahimə cavab verdilər:
Hidaide dunu da A: ibalaha: mema bu adole i,
তখন হেতের ছেলেরা অব্রাহামকে উত্তর দিলেন,
হিত্তীয়েরা অব্রাহামকে উত্তর দিল,
А хетейците в отговор на Авраама му казаха:
Mitubag ang mga anak nga lalaki ni Heth kang Abraham, nga nag-ingon,
Ug nanagpanubag ang mga anak ni Heth kang Abraham, ug sila nanag-ingon kaniya:
Anthu a ku Hiti aja anamuyankha Abrahamu kuti,
Hit kaminawk mah Abraham khaeah,
Tedae Kheth ca rhoek loh Abraham a doo uh tih amah taengah,
Tedae Kheth ca rhoek loh Abraham a doo uh tih amah taengah,
Hit mite ho chun Abraham adonbut un,
Hit taminaw ni Abraham koe a dei pouh e teh,
赫人回答亚伯拉罕说:
赫人回答亞伯拉罕說:
赫特人答覆亞巴郎說:「
A sinovi Hetovi odgovore Abrahamu:
A odpovídajíce synové Het Abrahamovi, řekli jemu:
A odpovídajíce synové Het Abrahamovi, řekli jemu:
Da svarede Hetiterne Abraham:
Da svarede Heths Børn Abraham og sagde til ham:
Da svarede Hetiterne Abraham:
Jo-Hiti nodwoko Ibrahim niya,
En de zonen Heths antwoordden Abraham, zeggende tot hem:
De zonen van Chet gaven Abraham ten antwoord:
En de zonen Heths antwoordden Abraham, zeggende tot hem:
And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
The Hittites replied to Abraham,
And in answer the children of Heth said to Abraham,
And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir,
And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir,
The sons of Heth responded by saying:
And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered, saying:
The Hittites answered Abraham, telling him,
Then the Hittites answered Abraham, saying vnto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying to him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the sons of Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
And the sons of Heth answer Abraham, saying to him,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth [Trembling fear] answered Abraham [Father of a multitude], saying to him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the sons of Heth answered Abraham, saying to him:
And they answered [the] people of Heth Abraham saying to him.
and to answer son: descendant/people Heth [obj] Abraham to/for to say to/for him
They replied to him,
And the children of heth answered Abraham saynge vnto him:
The sons of Heth answered Abraham, saying,
And the children of Heth answered Abraham, saying to him,
And the children of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
The children of Heth answered Abraham, saying to him,
And the sones of Heth answeriden, and seiden, Lord, here thou vs;
And the sons of Heth answer Abraham, saying to him,
Kaj la filoj de Ĥet respondis al Abraham, dirante al li:
Hititɔ la ɖo eŋu na Abraham be,
Niin vastasivat Hetin lapset Abrahamia, sanoen hänelle:
Heettiläiset vastasivat Aabrahamille, sanoen hänelle:
Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant:
Les fils de Heth prirent la parole et dirent à Abraham:
Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant:
Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent:
Les fils de Heth répondirent, disant:
Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant:
Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
Sur quoi les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant:
Les fils de Het répondirent à Abraham, disant:
Les enfants de Heth répondirent à Abraham en lui disant:
Und die Söhne Chets antworteten Abraham also:
Und die Kinder Heth antworteten dem Abraham und sprachen zu ihm:
Und die Kinder Heth antworteten dem Abraham und sprachen zu ihm:
Da antworteten die Hethiter dem Abraham also:
Da antworteten Abraham die Kinder Heths und sprachen zu ihm:
Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:
Die Hethiter gaben dem Abraham folgende Antwort:
Da antworteten die Hetiter dem Abraham und sprachen zu ihm:
Und die Söhne Cheths antworteten Abraham, und sprachen zu ihm:
Nao Ahiti magĩcookeria Iburahĩmu atĩrĩ:
Απεκρίθησαν δε οι υιοί του Χετ προς τον Αβραάμ λέγοντες προς αυτόν,
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
હેથના દીકરાઓએ ઇબ્રાહિમને ઉત્તર આપ્યો,
Moun Et yo reponn Abraram, yo di l' konsa:
Fis a Heth yo te reponn Abraham. Yo te di l:
Hittiyawa suka ce wa Ibrahim,
Olelo mai na mamo a Heta ia Aberahama, i mai la ia ia,
ויענו בני חת את אברהם לאמר לו
וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֹֽו׃
וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
ויענו בני חת את אברהם לאמר לו׃
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
हित्तियों ने अब्राहम से कहा,
हित्तियों ने अब्राहाम से कहा,
Felelének pedig a Khéth fiai Ábrahámnak, mondván őnéki:
És feleltek Chész fiai Ábrahámnak, mondván neki:
Ụmụ Het zara Ebraham sị,
Simmungbat dagiti lallaki nga annak ni Het kenni Abraham, a kunada,
Mereka menjawab,
Bani Het menjawab Abraham:
Jawab mereka kepadanya,
E i figliuoli di Het risposero ad Abrahamo, dicendogli:
Allora gli Hittiti risposero:
E i figliuoli di Heth risposero ad Abrahamo dicendogli:
ヘテの子孫アブラハムに應て之に言ふ
ヘテの人々はアブラハムに答えて言った、
ヘテの子孫アブラハムに應て之に言ふ
Hige'za Hiti mofavre naga'moza amanage hu'za Abrahamuna asami'naze.
ಹಿತ್ತಿಯರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು,
ಹಿತ್ತಿಯರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ,
헷 족속이 아브라함에게 대답하여 가로되
헷 족속이 아브라함에게 대답하여 가로되
Elos topuk,
حیتییەکان وەڵامی ئیبراهیمیان دایەوە و پێیان گوت:
Responderunt filii Heth, dicentes:
Responderunt filii Heth, dicentes:
Responderunt filii Heth, dicentes:
Responderunt filii Heth, dicentes:
responderuntque filii Heth
Responderunt filii Heth, dicentes:
Un Heta bērni Ābrahāmam atbildēja un uz to sacīja:
Bato ya Iti bazongiselaki Abrayami:
Abakiiti ne baddamu Ibulayimu nti,
Dia namaly an’ i Abrahama ny taranak’ i Heta ka nanao taminy hoe:
Le hoe ty natoi’ o nte-Kheteo amy Avrahame,
ഹിത്യർ അബ്രാഹാമിനോട്: “യജമാനനേ, കേട്ടാലും:
ഹിത്യർ അബ്രാഹാമിനോടു: യജമാനനേ, കേട്ടാലും:
ഹിത്യർ അബ്രാഹാമിനോടു: യജമാനനേ, കേട്ടാലും:
ഹിത്യർ അബ്രാഹാമിനോട്,
हेथीच्या मुलांनी अब्राहामाला म्हटले,
သူ​တို့​က``ကျွန်ုပ်​တို့​အ​စီ​ရင်​ခံ​ပါ​ရ​စေ။ ကိုယ်​တော်​သည်​ကျွန်ုပ်​တို့​တွင်​တန်​ခိုး​ကြီး​သော​အ​ကြီး​အ​ကဲ​တစ်​ဦး​ဖြစ်​ပါ​သည်။ ကျွန်ုပ်​တို့​၏​အ​ကောင်း​ဆုံး​သော​သင်္ချိုင်း​တွင်​သင်​၏​မ​ယား​ကို​မြှုပ်​နှံ​ပါ။ သူ​၏​အ​လောင်း​ကို​မြှုပ်​နှံ​ရန်​အ​တွက်​သင်္ချိုင်း​ကို​ကျွန်ုပ်​တို့​က​ဝမ်း​သာ​စွာ​ပေး​ပါ​မည်'' ဟု​အာ​ဗြ​ဟံ​အား​ပြန်​ပြော​ကြ​၏။
ဟေသအမျိုးသားတို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့သခင်၊ နား ထောင်ပါ။
ဟေသ အမျိုးသား တို့က၊ အကျွန်ုပ် တို့သခင် ၊ နားထောင် ပါ။
Na ka whakahoki nga tama a Hete ki a Aperahama, ka mea ki a ia,
AmaHithi amphendula u-Abhrahama athi,
Amadodana kaHethi asemphendula uAbrahama, athi kuye:
हेतका छोराहरूले अब्राहामलाई भने,
Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:
Då svara Hets-sønerne Abraham og sagde med honom:
ତହୁଁ ହେତ୍‌ର ସନ୍ତାନମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ;
Heetonnis akkana jedhanii Abrahaamii fi deebii kennan;
ਹੇਤ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ,
پس بنی حت در جواب ابراهیم گفتند:
حیتی‌ها به ابراهیم جواب دادند:
Tedy opowiedzieli synowie Hetowi Abrahamowi, mówiąc mu:
Synowie Cheta odpowiedzieli Abrahamowi:
E responderam os filhos de Hete a Abraão, e disseram-lhe:
E responderam os filhos de Heth a Abrahão, dizendo-lhe:
E responderam os filhos de Heth a Abraão, dizendo-lhe:
Os filhos de Heth responderam a Abraão, dizendo-lhe:
Фиий луй Хет ау рэспунс астфел луй Авраам:
Şi copiii lui Het au răspuns lui Avraam, spunându-i:
Ara rataa rae,
Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
А синови Хетови одговорише Авраму говорећи му:
A sinovi Hetovi odgovoriše Avramu govoreæi mu:
VaHiti vakapindura Abhurahama vakati,
Отвещаша же сынове Хеттеовы ко Аврааму, глаголюще: ни, господине:
Hetovi otroci so Abrahamu odgovorili, rekoč mu:
Oo reer Xeedna Ibraahim bay u jawaabeen, iyagoo ku leh,
Y respondieron los hijos de Het a Abraham, y le dijeron:
Entonces los hititas le respondieron a Abraham, diciéndole:
Los hijos de Het respondieron a Abraham, diciéndole:
Y los hijos de Het respondieron a Abraham:
Los hijos de Het respondieron a Abrahán, diciéndole:
Y respondieron los hijos de Jet a Abraham, y dijéronle:
Y respondieron los hijos de Heth á Abraham, y dijéronle:
Y respondieron los hijos de Het a Abraham,
Wana wa Hethi wakamjibu Abraham, wakasema,
Wahiti wakamjibu Abrahamu,
Då svarade Hets barn Abraham och sade till honom:
Då svarade Hets barn Abraham, och sade till honom:
Då svarade Hets barn Abraham och sade till honom:
At ang mga anak ni Heth ay sumagot kay Abraham, na nagsasabi sa kaniya,
Sumagot ang mga anak ni Heth kay Abraham, nagsasabing,
அதற்கு ஏத்தின் வம்சத்தார் ஆபிரகாமுக்கு மறுமொழியாக:
அதற்கு ஏத்திய மக்கள் ஆபிரகாமிடம்,
దానికి హేతు వారసులు ఇలా అన్నారు “అయ్యా, మేము చెప్పేది వినండి. నువ్వు మా మధ్య ఒక మహారాజులా ఉన్నావు.
Pea leaange ʻae fānau ʻa Heti kia ʻEpalahame, ʻo pehē kiate ia:
Verse not available
Hititler, “Efendim, bizi dinle” diye yanıtladılar, “Sen aramızda önemli bir beysin. Ölünü mezarlarımızın en iyisine göm. Ölünü gömmen için kimse senden mezarını esirgemez.”
Hetifo no buaa Abraham se,
Hetifoɔ no buaa Abraham sɛ,
І відповіли́ сини Хетові Авраамові, та й сказали йому:
तब बनीहित ने अब्रहाम को जवाब दिया कि।
ھىتتىيلار ئىبراھىمغا جاۋاب بېرىپ: ــ ئى خوجام، بىزگە قۇلاق سالغايلا! سىلى ئارىمىزدا خۇدانىڭ بىر شاھزادىسى ھېسابلىنىلا! ئارىمىزدىكى ئەڭ ئېسىل يەرلىكنى تاللاپ، شۇ يەردە مەرھۇمەلىرىنى دەپنە قىلغايلا! مەرھۇمەلىرىنى دەپنە قىلىشقا ھېچقايسىمىز ئۆز يەرلىكىنى سىلىدىن ئايىمايدۇ، ــ دېدى.
Һиттийлар Ибраһимға җавап берип: — И ғоҗам, бизгә қулақ салғайла! Сили аримизда Худаниң бир шаһзадиси һесаплинила! Аримиздики әң есил йәрликни таллап, шу йәрдә мәрһумәлирини дәпнә қилғайла! Мәрһумәлирини дәпнә қилишқа һеч қайсимиз өз йәрлигини силидин айимайду, — деди.
Hittiylar Ibrahimgha jawab bérip: — I xojam, bizge qulaq salghayla! Sili arimizda Xudaning bir shahzadisi hésablinila! Arimizdiki eng ésil yerlikni tallap, shu yerde merhumelirini depne qilghayla! Merhumelirini depne qilishqa héchqaysimiz öz yerlikini silidin ayimaydu, — dédi.
Ⱨittiylar Ibraⱨimƣa jawab berip: — I hojam, bizgǝ ⱪulaⱪ salƣayla! Sili arimizda Hudaning bir xaⱨzadisi ⱨesablinila! Arimizdiki ǝng esil yǝrlikni tallap, xu yǝrdǝ mǝrⱨumǝlirini dǝpnǝ ⱪilƣayla! Mǝrⱨumǝlirini dǝpnǝ ⱪilixⱪa ⱨeqⱪaysimiz ɵz yǝrlikini silidin ayimaydu, — dedi.
Dân họ Hếch đáp rằng:
Dân họ Hếch đáp rằng:
Hê-tít đáp với Áp-ra-ham:
Àwọn ọmọ Hiti dá Abrahamu lóhùn pé,
Verse Count = 216

< Genesis 23:5 >