< Genesis 23:3 >

Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
وَقَامَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ مَيِّتِهِ وَكَلَّمَ بَنِي حِثَّ قَائِلًا:
وَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ الْجُثْمَانِ وَقَالَ لِلْحِثِّيِّينَ:
Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
পাছত অব্ৰাহামে তেওঁৰ মৃত ভার্য্যাৰ ওচৰৰ পৰা উঠি গৈ সেই ঠাইৰ হেতৰ সন্তান সকলক ক’লে,
İbrahim cəsədin yanından gedib Xetlilərə dedi:
Amalalu, A:ibalaha: me da ea uda bogoi da: i hodo amoga ouesalu, wa: legadole Hidaide dunuma asili, amane sia: i,
পরে অব্রাহাম নিজের মৃত স্ত্রীর সামনে থেকে উঠে গিয়ে হেতের সন্তানদের বললেন,
পরে অব্রাহাম তাঁর স্ত্রীর মৃতদেহের পাশ থেকে উঠে এসে হিত্তীয়দের সাথে কথা বললেন। তিনি বললেন,
И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейците, казвайки:
Unya mitindog si Abraham ug mibiya gikan sa patayng lawas sa iyang asawa, ug nakigsulti sa mga anak nga lalaki ni Heth nga nag-ingon,
Ug mitindog si Abraham sa atubangan sa iyang minatay, ug nagsulti siya sa mga anak ni Heth ug miingon:
Kenaka Abrahamu ananyamuka pamene panali mtembo wa mkazi wakepo kupita kukayankhula ndi anthu a ku Hiti. Ndipo anati,
To pacoengah Abraham loe kadueh a zu qok khae hoi angthawk moe, Hit caanawk khaeah lok a thuih, nihcae khaeah,
Te phoeiah Abraham te duek kung lamkah thoo tih Kheth ca rhoek te a voek tih,
Te phoeiah Abraham te duek kung lamkah thoo tih Kheth ca rhoek te a voek tih,
Hichun ajinu long adalhah ding jeh in Hit mite ho kom a aseiyin,
Hahoi Abraham teh a yu e ro hmalah a kangdue teh Hit taminaw koe,
后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:
然後從死者面前起來,對赫特人說道:
Potom se Abraham digne ispred svoje pokojnice te prozbori sinovima Hetovim:
Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:
Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:
Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han således til Hetiterne:
Siden stod Abraham op fra sin dødes Aasyn og talede til Heths Børn og sagde:
Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han saaledes til Hetiterne:
Eka Ibrahim noa malo e but ringre chiege kendo owuoyo gi jo-Hiti kowachonegi niya,
Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
verliet Abraham zijn afgestorvene, om met de zonen van Chet te gaan spreken.
Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites,
And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:
And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
Then Abraham got up from beside his wife's body and went to talk with the leaders of the Hittites.
Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying,
And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
And Abraham rises up from the presence of his dead, and speaks to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham [Father of a multitude] rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth [Trembling fear], saying,
And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
And Abraham rose up from over the face of his dead, —and spake unto the sons of Heth, saying;
And he arose Abraham from on [the] face of dead his and he spoke to [the] people of Heth saying.
and to arise: rise Abraham from upon face: before to die his and to speak: speak to(wards) son: descendant/people Heth to/for to say
he left the body of his wife and [went and] spoke to some of the descendants of Heth, saying,
And Abraham stode vp from the coorse and talked with the sonnes of heth saynge:
Then Abraham rose up and went from his dead wife, and spoke to the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide,
And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
Kaj Abraham leviĝis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de Ĥet jene:
Esime wòtsi tsitre ɖe srɔ̃a kukua gbɔ la, egblɔ na Hititɔwo be,
Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:
Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
Abraham se leva de devant sa mort et parla aux fils de Heth, en disant:
Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:
Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant:
Et lorsqu’il se fut levé après les devoirs funéraires, il parla aux fils de Heth, disant:
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
Et Abraham se leva de devant son cadavre, et il s'adressa aux fils de Heth en ces termes:
Ensuite Abraham partit d'auprès de sa morte, et il parla aux fils de Het, disant:
Abraham, ayant rendu ce devoir à son mort alla parler aux enfants de Heth en ces termes:
Dann erhob sich Abraham von dem Leichnam weg und sprach zu den Söhnen Chets also:
Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
Sodann verließ Abraham den Leichnam und redete also zu den Hethitern:
Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach:
Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
Hierauf stand Abraham von der Seite seiner Verstorbenen auf und verhandelte mit den Hethitern so:
Darnach stand Abraham auf von seiner Leiche und redete mit den Söhnen Hets und sprach:
Und Abraham stand auf über dem Angesichte seiner Toten und redete zu den Söhnen Cheths, und sprach:
Ningĩ Iburahĩmu agĩũkĩra akiuma hau mwĩrĩ wa mũtumia wake warĩ, agĩthiĩ akĩarĩria Ahiti akĩmeera atĩrĩ,
Και σηκωθείς ο Αβραάμ απ' έμπροσθεν του νεκρού αυτού, ελάλησε προς τους υιούς του Χετ λέγων,
καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
પછી ઇબ્રાહિમે સારાના મૃતદેહ પાસે ઊભા રહીને હેથના દીકરાઓને કહ્યું,
Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa:
Konsa, Abraham te leve kite mò li a. Li te pale a fis a Heth yo. Li te di:
Sai Ibrahim ya tashi daga gefen matarsa da ta mutu, ya yi magana da Hittiyawa. Ya ce,
Ka ae la o Aberahama iluna, mai ke alo ae o kana mea i make, olelo aku la ia i na mamo a Heta, i aku la,
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵתֹ֑ו וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
וַיָּקׇם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹֽר׃
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר׃
וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹֽר׃
וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
तब अब्राहम शव के पास से उठकर हित्तियों से कहने लगा,
तब अब्राहाम ने अपनी पत्नी के शव के पास से उठकर हित्तियों से कहा;
Felkele azután Ábrahám az ő halottja elől, és szóla a Khéth fiainak, mondván:
És fölkelt Ábrahám az ő halottja mellől és szólt Chész fiaihoz, mondván:
Ebraham sitere nʼebe ozu nwunye ya dị pụọ, jekwuru ụmụ Het gwa ha sị,
Kalpasanna, timmakder ni Abraham ket pimmanaw manipud iti ayan ti natay nga asawana, ket nakisao kadagiti lallaki nga annak ni Het, a kinunana,
Setelah itu Abraham meninggalkan jenazah istrinya dan pergi kepada orang-orang Het, yang mendiami negeri itu. Ia berkata,
Sesudah itu Abraham bangkit dan meninggalkan isterinya yang mati itu, lalu berkata kepada bani Het:
Sesudah itu, Abraham meninggalkan jenazah istrinya dan pergi menemui orang-orang Het, penduduk asli negeri itu, lalu berkata kepada mereka,
Poi Abrahamo si levò d'appresso al suo morto, e parlò a' figliuoli di Het, dicendo:
Poi Abramo si staccò dal cadavere di lei e parlò agli Hittiti:
Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:
斯てアブラハム死人の前より起ち出てヘテの子孫に語りて言けるは
アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、
斯てアブラハム死人の前より起ち出てヘテの子孫に語りて言けるは
Sera fri kerfare'ma Abrahamu'a mani'nereti netreno otino Hiti mofavre'zaga amanage huno ome zamantahige'ne.
ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಶವದ ಬಳಿಯಿಂದ ಎದ್ದು, ಹಿತ್ತಿಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಅವರಿಗೆ,
ಆಮೇಲೆ ಆಕೆಯ ಶವದ ಬಳಿಯಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಎದ್ದು ಹಿತ್ತಿಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ,
그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷족속에게 말하여 가로되
그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷 족속에게 말하여 가로되
El tuyak liki acn se ma monin mutan kial oan we, ac som nu yurin mwet Hit, ac fahk,
ئیبراهیم لەبەردەم مردووەکەی هەستا و لەگەڵ حیتییەکان قسەی کرد و گوتی:
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Tad Ābrahāms cēlās no sava miroņa un runāja ar Heta bērniem sacīdams:
Abrayami alongwaki liboso ya ebembe ya mwasi na ye mpe asololaki na bato ya Iti.
Oluvannyuma Ibulayimu n’ava awali omulambo gwe n’agenda eri Abakiiti n’abagamba nti,
Ary Abrahama nitsangana niala avy teo anilan’ ny fatin’ ny vadiny, dia niteny tamin’ ny taranak’ i Heta ka nanao hoe:
Niongak’ amy vilasi’ey t’i Avrahame vaho nisaontsy amo nte-Kheteo, ami’ty hoe,
പിന്നെ അബ്രാഹാം മരിച്ചവളുടെ അടുക്കൽനിന്ന് എഴുന്നേറ്റ് ഹിത്യരോട് സംസാരിച്ചു:
പിന്നെ അബ്രാഹാം മരിച്ചവളുടെ അടുക്കൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു ഹിത്യരോടു സംസാരിച്ചു:
പിന്നെ അബ്രാഹാം മരിച്ചവളുടെ അടുക്കൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു ഹിത്യരോടു സംസാരിച്ചു:
പിന്നെ അബ്രാഹാം ഭാര്യയുടെ മൃതദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് എഴുന്നേറ്റ് ഹിത്യരോടു സംസാരിച്ചു.
मग अब्राहाम उठला आणि आपल्या मृत पत्नीपासून गेला, व हेथीच्या मुलांकडे जाऊन म्हणाला,
အာ​ဗြ​ဟံ​သည်​အ​လောင်း​ရှိ​ရာ​မှ​ထ​၍​ဟိတ္တိ​အ​မျိုး​သား​တို့​ထံ​သို့​သွား​ပြီး​လျှင်၊-
အာဗြဟံသည် မိမိမယားအသေကောင်ရှေ့က ထ၍၊ ဟေသအမျိုးသားတို့အား၊
အာဗြဟံ သည် မိမိမယားအသေ ကောင်ရှေ့ က ထ ၍ ၊ ဟေသ အမျိုးသား တို့အား၊
A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,
U-Abhrahama wasukuma eseceleni komkakhe ofileyo wakhuluma lamaHithi. Wathi,
UAbrahama wasesukuma ebusweni bofileyo wakhe, wakhuluma kumadodana kaHethi, esithi:
त्यसपछि अब्राहाम आफ्नी पत्‍नीको लाश भएको ठाउँबाट उठे, र हेतका छोराहरूलाई यसो भने,
Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
Sidan reis Abraham upp, og gjekk burt ifrå liket, og han tala til Hets-sønerne og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅବ୍ରହାମ ଆପଣା ମୃତା (ଭାର୍ଯ୍ୟା) ନିକଟରୁ ଉଠିଯାଇ ହେତ୍‌ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Abrahaam reeffa niitii isaa biraa kaʼee Heetotaan akkana jedhe;
ਫੇਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਦੇ ਅੱਗਿਓਂ ਉੱਠ ਕੇ ਹੇਤ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗਾ,
و ابراهیم از نزد میت خودبرخاست، و بنی حت را خطاب کرده، گفت:
سپس ابراهیم از کنار بدن بی‌جان سارا برخاسته، به بزرگان حیتّی گفت:
Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:
Potem Abraham wstał od swej zmarłej i powiedział do synów Cheta:
E levantou-se Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Depois se levantou Abrahão de diante do seu morto, e fallou aos filhos de Heth, dizendo:
Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Heth, dizendo:
Abraão levantou-se de antes de sua morte e falou aos filhos de Heth, dizendo:
Авраам с-а скулат апой динаинтя моартей сале ши а ворбит астфел фиилор луй Хет:
Şi Avraam a stat în picioare înaintea moartei sale şi a vorbit fiilor lui Het, spunând:
Basa ma, ana neu nandaa no atahori Het ra, de olaꞌ nae,
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
А кад уста Аврам од мртваца свог, рече синовима Хетовим говорећи:
A kad usta Avram od mrtvaca svojega, reèe sinovima Hetovijem govoreæi:
Ipapo Abhurahama akasimuka kubva parutivi pomukadzi wake akanga afa akandotaura navaHiti, akati,
И воста Авраам от мертвеца своего и рече сыном Хеттеовым, глаголя:
Abraham je vstal pred svojo mrtvo in Hetovim sinovom spregovoril, rekoč:
Markaasaa Ibraahim meydkii naagtiisa ka kacay, oo wuxuu la hadlay reer Xeed, isagoo ku leh,
Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo:
Entonces Abraham se levantó y fue a hablar con los líderes de los hititas.
Abraham se levantó de delante de su muerta y habló a los hijos de Het, diciendo:
Abraham se levantó de junto a su difunta y habló a los hijos de Het:
Después se levantó Abrahán de junto a su difunta, y habló con los hijos de Het diciendo:
Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló a los hijos de Jet, diciendo:
Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
Y Abraham vino de donde estaba el cadáver de Sara, y dijo a los hijos de Het:
Kisha Abraham akainuka na kutoka kwa mkewe aliye kufa, akanena na watoto wa kiume wa Hethi, akisema,
Ndipo Abrahamu akainuka kutoka pale penye maiti ya mke wake. Akazungumza na Wahiti, akasema,
Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:
Sedan stod han upp ifrå hennes lik, och talade till Hets barn, och sade:
Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:
At tumindig si Abraham sa harap ng kaniyang patay, at nagsalita sa mga anak ni Heth, na sinasabi,
Pagkatapos, tumayo si Abraham at umalis mula sa namatay niyang asawa, at nakipag-usap sa mga anak na lalaki ni Het, na nagsabing,
பின்பு ஆபிரகாம், இறந்த உடல் இருந்த இடத்திலிருந்து எழுந்துபோய், ஏத்தின் வம்சத்தாருடன் பேசி:
அதன்பின்பு ஆபிரகாம், இறந்த தன் மனைவியின் அருகிலிருந்து எழுந்து, ஏத்தியருடன் பேசினான். அவன் அவர்களிடம்,
తరువాత అబ్రాహాము చనిపోయిన తన భార్య దగ్గరనుండి లేచి హేతు వారసులతో ఇలా మాట్లాడాడు,
Pea naʻe tuʻu ki ʻolunga ʻa ʻEpalahame ʻi he ʻao ʻo hono pekia, ʻo ne lea ki he fānau ʻa Heti, ʻo pehē,
Verse not available
Sonra karısının ölüsünün başından kalkıp Hititler'e,
Abraham gyaw ne yere Sara amu no wɔ hɔ, kɔɔ Hetifo mpanyimfo nkyɛn, kɔsrɛɛ wɔn se,
Abraham gyaa ne yere Sara amu no hɔ, kɔɔ Hetifoɔ mpanimfoɔ nkyɛn, kɔsrɛɛ wɔn sɛ,
І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:
फिर अब्रहाम मय्यत के पास से उठ कर बनी — हित से बातें करने लगा और कहा कि।
ئىبراھىم ئۆز مەرھۇمەسىنىڭ يېنىدىن قوپۇپ، ھىتتىيلارغا سۆز قىلىپ:
Ибраһим өз мәрһумәсиниң йенидин қопуп, Һиттийларға сөз қилип:
Ibrahim öz merhumesining yénidin qopup, Hittiylargha söz qilip:
Ibraⱨim ɵz mǝrⱨumǝsining yenidin ⱪopup, Ⱨittiylarƣa sɵz ⱪilip:
Đoạn, Aùp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:
Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:
Đứng bên thi hài Sa-ra, Áp-ra-ham nói với các trưởng lão người Hê-tít:
Abrahamu sì dìde lẹ́gbẹ̀ẹ́ òkú aya rẹ̀, ó sì sọ fún àwọn ará Hiti wí pé,
Verse Count = 216

< Genesis 23:3 >