< Genesis 22:15 >

The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
وَنَادَى مَلَاكُ ٱلرَّبِّ إِبْرَاهِيمَ ثَانِيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ
وَنَادَى مَلاكُ الرَّبِّ إِبْرَاهِيمَ مِنَ السَّمَاءِ مَرَّةً ثَانِيَةً:
Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին.
পাছত ঈশ্বৰৰ দূতে আকাশৰ পৰা পুনৰ মাত লগালে।
Rəbbin mələyi yenə göylərdən İbrahimi çağırıb dedi:
Amalalu, Gode Ea a: igele dunu da Hebeneganini A: ibalaha: mema bu sia: i,
পরে সদাপ্রভুর দূত দ্বিতীয় বার আকাশ থেকে অব্রাহামকে ডেকে বললেন,
সদাপ্রভুর দূত দ্বিতীয়বার স্বর্গ থেকে অব্রাহামকে ডাক দিলেন
Тогава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:
Ang anghel ni Yahweh mitawag kang Abraham sa ikaduhang higayon gikan sa langit
Ug ang manolonda ni Jehova nagtawag kang Abraham sa ikaduha gikan sa langit.
Mngelo wa Yehova anayitana Abrahamu kuchokera kumwamba kachiwiri
Van kami ih Angraeng mah Abraham to van hoiah kawk let bae.
Te phoeiah BOEIPA kah puencawn loh Abraham te vaan lamkah a pabae la a khue tih,
Te phoeiah BOEIPA kah puencawn loh Abraham te vaan lamkaha pabaelaa khue tih,
Pakai vantil chun vanna konin Abraham tin a nivei na a ahin koukit in ahi.
Hahoi, BAWIPA e kalvantami ni apâhni lah kalvan hoi Abraham bout a kaw teh,
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說:「
Anđeo Jahvin zovne Abrahama s neba drugi put
Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe,
Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe,
Men HERRENs Engel råbte atter til Abraham fra Himmelen:
Og Herrens Engel raabte til Abraham anden Gang af Himmelen.
Men HERRENS Engel raabte atter til Abraham fra Himmelen:
Malaika mar Jehova Nyasaye nochako luongo Ibrahim gie polo,
Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel;
Voor de tweede maal riep de engel van Jahweh Abraham uit de hemel toe,
Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel;
And the agent of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven,
The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time,
And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,
And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account have not spared your beloved son,
Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying:
And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
The angel of the Lord shouted again to Abraham from heaven,
And the Angel of the Lord cryed vnto Abraham from heauen the second time,
And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven,
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
And the angel of the LORD called to Abraham out of heaven the second time,
And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
And the angel of YHWH called unto Abraham out of heaven the second time,
And the angel of Yhwh called unto Abraham out of heaven the second time,
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account have not spared your beloved son,
And the angel of the Lord called unto Abraham the second time out of heaven,
And the Messenger of YHWH calls to Abraham a second time from the heavens,
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
The angel of God called to Abraham a second time out of the sky,
Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] called to Abraham [Father of a multitude] a second time out of the sky,
And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven,
Then called out the messenger of Yahweh unto Abraham, —a second time out of the heavens;
And he called [the] angel of Yahweh to Abraham a second [time] from the heavens.
and to call: call to messenger: angel LORD to(wards) Abraham second from [the] heaven
The angel [who was really Yahweh] called out to Abraham from heaven a second time.
And the Angell of the LORde cryed vnto Abraham from heaven the seconde tyme
The angel of Yahweh called to Abraham a second time from heaven
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time,
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time,
Yahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,
Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene,
And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens,
Kaj denove anĝelo de la Eternulo vokis al Abraham el la ĉielo,
Yehowa ƒe dɔla la gayɔ Abraham tso dziƒo,
Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta.
Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta
L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant:
L'ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du haut du ciel,
Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,
Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
Mais l’ange du Seigneur appela Abraham une seconde fois du ciel, disant:
L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
L’ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant:
Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
Et l'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux
L'ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham du haut du ciel, disant:
L’Envoyé de l’Éternel appela une seconde fois Abraham du haut du ciel,
Und des Herrn Engel rief Abraham ein zweitesmal vom Himmel her
Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu
Und der Engel Jehovas rief Abraham ein zweites Mal vom Himmel zu
Der Engel Jahwes aber rief dem Abraham ein zweites Mal vom Himmel her zu
Und der Engel des HERRN rief Abraham abermal vom Himmel
Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel
Hierauf rief der Engel des HERRN dem Abraham zum zweitenmal vom Himmel her die Worte zu:
Und der Engel des HERRN rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel
Und der Engel Jehovahs rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel,
Nake mũraika wa Jehova arĩ igũrũ, agĩĩta Iburahĩmu hĩndĩ ya keerĩ,
Και εφώνησε δεύτερον ο άγγελος του Κυρίου προς τον Αβραάμ εκ του ουρανού,
καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
ઈશ્વરના દૂતે આકાશમાંથી ઇબ્રાહિમ સાથે ફરીથી વાત કરી,
Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Abraram yon dezyèm fwa, li di l' konsa:
Alò, zanj SENYÈ a te rele Abraham yon dezyèm fwa soti nan syèl la,
Mala’ikan Ubangiji ya kira Ibrahim daga sama sau na biyu
Kahea hou mai la ka anela o Iehova ia Aberahama mai ka lani mai,
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהֹוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
ויקרא מלאך יהוה אל אברהם שנית מן השמים׃
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
फिर यहोवा के दूत ने दूसरी बार स्वर्ग से अब्राहम को पुकारकर कहा,
फिर स्वर्ग से याहवेह के दूत ने दूसरी बार अब्राहाम को पुकारकर कहा,
És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égből.
Az Örökkévaló angyala pedig szólította Ábrahámot másodszor az égből,
Mmụọ ozi Onyenwe anyị sitere nʼeluigwe kpọọ Ebraham oku nke ugboro abụọ,
Inawagan ti anghel ni Yahweh ni Abraham iti maikadua a daras manipud langit
Sekali lagi dari langit malaikat TUHAN berseru kepada Abraham,
Untuk kedua kalinya berserulah Malaikat TUHAN dari langit kepada Abraham,
Kemudian sekali lagi TUHAN berbicara dari surga kepada Abraham melalui malaikat-Nya,
E l'Angelo del Signore gridò ad Abrahamo dal cielo, la secondo volta.
Poi l'angelo del Signore chiamò dal cielo Abramo per la seconda volta
L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse:
ヱホバの使者再天よりアブラハムを呼て
主の使は再び天からアブラハムを呼んで、
ヱホバの使者再天よりアブラハムを呼て
Ra Anumzamofo ankeromo monafinkati Abrahamunku mago'ene kezatino,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೂತನು ಆಕಾಶದೊಳಗಿಂದ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ,
ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಆಕಾಶದೊಳಗಿನಿಂದ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ,
여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러
여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러
여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러
Lipufan lun LEUM GOD el pang nu sel Abraham inkusrao me pacl se akluo
فریشتەکەی یەزدان جارێکی دیکە لە ئاسمانەوە ئیبراهیمی بانگکرد و
Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:
Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:
Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:
Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:
vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de caelo, dicens:
Tad Tā Kunga eņģelis otru reizi uz Ābrahāmu sauca no debesīm
Anjelu ya Yawe abengaki Abrayami na mbala ya mibale wuta na likolo
Awo malayika wa Mukama n’ayita Ibulayimu omulundi ogwokubiri ng’asinziira mu ggulu,
Dia niantso an’ i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin’ i Jehovah
Nikanjy boak’amo likerañeo fañin-droe’e amy Avrahame ty anjeli’ Iehovà,
യഹോവയുടെ ദൂതൻ രണ്ടാമതും ആകാശത്തുനിന്ന് അബ്രാഹാമിനെ വിളിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തത്:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ രണ്ടാമതും ആകാശത്തുനിന്നു അബ്രാഹാമിനോടു വിളിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തതു:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ രണ്ടാമതും ആകാശത്തുനിന്നു അബ്രാഹാമിനോടു വിളിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തതു:
യഹോവയുടെ ദൂതൻ ആകാശത്തുനിന്ന് അബ്രാഹാമിനെ രണ്ടാമതും വിളിച്ച്, ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു:
नंतर स्वर्गातून परमेश्वराच्या दूताने अब्राहामास दुसऱ्यांदा हाक मारली
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည် ကောင်း​ကင်​မှ​အာ​ဗြ​ဟံ​ကို​ဒု​တိ​ယ​အ​ကြိမ် ခေါ်​၍၊-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်းတမန် သည် ကောင်းကင်ပေါ်က အာဗြဟံကို ခေါ်လျက်၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင် ပေါ်က အာဗြဟံ ကို ခေါ် လျက်၊
Na ka karanga ano te anahera a Ihowa ki a Aperahama i te rangi,
Ingilosi kaThixo yabiza u-Abhrahama isezulwini ngokwesibili
Ingilosi yeNkosi yasimemeza uAbrahama ngokwesibili isemazulwini,
परमप्रभुका दूतले दोस्रो पल्‍ट स्‍वर्गबाट अब्राहामलाई बोलाएर भने,
Og Herrens engel ropte ennu en gang til Abraham fra himmelen
Og Herrens engel ropa endå ein gong frå himmelen til Abraham
ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ଆକାଶରୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ,
Ergamaan Waaqayyoo sunis samii keessaa lammata Abrahaamin waamee
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ,
بار دیگر فرشته خداوند، به ابراهیم ازآسمان ندا در‌داد
بار دیگر فرشتهٔ خداوند از آسمان ابراهیم را ندا داده، به او گفت:
Tedy zawołał Anioł Pański na Abrahama po wtóre z nieba mówiąc:
Wtedy Anioł PANA ponownie zawołał z nieba na Abrahama:
E chamou o anjo do SENHOR a Abraão segunda vez desde o céu,
Então o anjo do Senhor bradou a Abrahão pela segunda vez desde os céus,
Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
O anjo de Javé chamou Abraão uma segunda vez do céu,
Ынӂерул Домнулуй а кемат а доуа оарэ дин черурь пе Авраам
Şi îngerul DOMNULUI a strigat din cer către Avraam a doua oară,
Basa ma Lamatualain ate Na nameli mia lalai nae,
И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
И анђео Господњи опет викну с неба Аврама.
I anðeo Gospodnji opet viknu s neba Avrama.
Mutumwa waJehovha akadana kuna Abhurahama kubva kudenga kechipiri
И воззва Ангел Господень Авраама вторицею с небесе,
Gospodov angel pa je iz nebes drugič zaklical k Abrahamu
Kolkaasaa mar labaad malaa'igtii Rabbigu Ibraahim samada uga yeedhay,
Y llamó el ángel del SEÑOR a Abraham la segunda vez desde el cielo,
Entonces el ángel del Señor gritó otra vez a Abraham desde el cielo:
El ángel de Yahvé llamó a Abraham por segunda vez desde el cielo,
El Ángel de Yavé llamó a Abraham por segunda vez desde el cielo
El Ángel de Yahvé llamó a Abrahán por segunda vez desde el cielo,
Y llamó el ángel de Jehová a Abraham la segunda vez desde el cielo,
Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,
Y la voz del ángel del Señor vino a Abraham una segunda vez desde el cielo,
Malaika wa Yahwe akamwita Abraham kwa mara ya pili kutoka mbinguni
Basi malaika wa Bwana akamwita Abrahamu kutoka mbinguni mara ya pili,
Och HERRENS ängel ropade för andra gången till Abraham från himmelen
Och Herrans Ängel ropade åter till Abraham af himmelen,
Och HERRENS ängel ropade för andra gången till Abraham från himmelen
At tinawag ng anghel ng Panginoon si Abraham na ikalawa mula sa langit.
Tinawag ng anghel ni Yahweh si Abraham sa ikalawang pagkakataon mula sa langit
யெகோவாவுடைய தூதனானவர் இரண்டாவது முறை வானத்திலிருந்து ஆபிரகாமைக் கூப்பிட்டு:
யெகோவாவின் தூதனானவர் இரண்டாம் முறையும் வானத்திலிருந்து ஆபிரகாமைக் கூப்பிட்டு,
యెహోవా దూత రెండవసారి ఆకాశం నుండి అబ్రాహామును పిలిచి ఇలా అన్నాడు
Pea naʻe ui ʻe he ʻāngelo ʻa Sihova kia ʻEpalahame mei he langi ko hono tuʻo ua,
Rəbbine malaaikee xəybışeençe İbrahimılqa onu'u meed eyhen:
RAB'bin meleği göklerden İbrahim'e ikinci kez seslendi:
Awurade bɔfo no frɛɛ Abraham fii ɔsoro nea ɛto so abien kae se,
Awurade ɔbɔfoɔ no frɛɛ Abraham firii soro deɛ ɛtɔ so mmienu kaa sɛ,
А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,
और ख़ुदावन्द के फ़रिश्ते ने आसमान से दोबारा अब्रहाम को पुकारा और कहा कि।
پەرۋەردىگارنىڭ پەرىشتىسى ئاسماندىن ئىبراھىمنى ئىككىنچى قېتىم چاقىرىپ ئۇنىڭغا: ــ
Пәрвәрдигарниң Пәриштиси асмандин Ибраһимни иккинчи қетим чақирип униңға: —
Perwerdigarning Perishtisi asmandin Ibrahimni ikkinchi qétim chaqirip uninggha: —
Pǝrwǝrdigarning Pǝrixtisi asmandin Ibraⱨimni ikkinqi ⱪetim qaⱪirip uningƣa: —
Thiên sứ của Đức Giê-hô-va từ trên trời kêu Aùp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu Áp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:
Từ trời, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu lại gọi Áp-ra-ham lần thứ nhì,
Angẹli Olúwa sì tún pe Abrahamu láti ọ̀run wá lẹ́ẹ̀kejì.
Verse Count = 218

< Genesis 22:15 >