< Genesis 22:10 >

Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
तवय अब्राहामनी आपला पोऱ्याना वध कराकरता हात पुढे करीसन सुरा लिधा.
La puia ninaŋ viavɨla Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.
ثُمَّ مَدَّ إِبْرَاهِيمُ يَدَهُ وَأَخَذَ ٱلسِّكِّينَ لِيَذْبَحَ ٱبْنَهُ.
وَمَدَّ إِبْرَاهِيمُ يَدَهُ وَتَنَاوَلَ السِّكِّينَ لِيَذْبَحَ ابْنَهُ.
Աբրահամը երկարեց ձեռքը, որ վերցնի դանակն ու մորթի իր որդուն:
Egha Abraham afuam inigha borim bɨraghtɨ an aremeghasava ami.
তেতিয়া অব্ৰাহামে নিজ পুত্ৰক বধ কৰিবলৈ ছুৰীখন হাতত ল’লে।
İbrahim əlini uzadıb oğlunu kəsmək üçün bıçağı götürdü.
Kɔ Abraham ɛntɛnc kəca k'ɛlɛk faka kəkɔfay wan kɔn amera.
Amalalu, A:ibalaha: me da ea mano medole legemusa: , gobihei gaguia gadoi.
পরে অব্রাহাম হাত বাড়িয়ে নিজের ছেলেকে হত্যা করার জন্য ছুরি গ্রহণ করলেন।
পরে তিনি হাত বাড়িয়ে ছুরিটি ধরে তাঁর ছেলেকে হত্যা করতে উদ্যত হলেন।
И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.
Ug giisa ni Abraham ang iyang kamot ug gikuha ang punyal aron patyon ang iyang anak.
Ug gituy-od ni Abraham ang iyang kamot, ug gikuha niya ang iyang punyal sa pagpatay sa iyang anak.
Pagkahuman, mikuha siya ug kutsilyo. Ug sa dihang patyon na unta niya si Isaac,
तब ओह अपन बेटा ला बलि करे बर अपन हांथ म छुरी ला धरिस।
Kenaka Abrahamu anatambasula dzanja lake natenga mpeni kuti aphe mwana wake.
To pacoengah Abraham mah ban payangh moe, a capa to hum hanah haita to a lak.
Te phoeiah a capa te ngawn ham Abraham loh a kut a yueng tih tumcaca a yueh.
Te phoeiah a capa te ngawn ham Abraham loh a kut a yueng tih tumcaca a yueh.
Hichun aman achem chu apaiya kon in aladon in, achapa chu sut agon akilam tai,
Hahoi, Abraham ni a capa thei hanelah a kut a pho teh sarai hah a la.
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
亚伯拉罕伸手拿起刀来,要杀他的儿子。
亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。
亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子時,
Ɗa u ba̱ra̱kpa̱i kukiye, ɗa u ɗikai mawun adama a na u kiɗa maku ma̱ ni Ishaku.
Pruži sad Abraham ruku i uzme nož da zakolje svog sina.
I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého.
I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého.
Og Abraham greb Kniven og rakte Hånden ud for at slagte sin Søn.
Og Abraham rakte sin Haand ud og greb Kniven for at slagte sin Søn.
Og Abraham greb Kniven og rakte Haanden ud for at slagte sin Søn.
Abrahaame bare na'aa shukkanaw bare kushiyaa yeddiide mashshaa akkeedda.
ओळतेन अब्राहम न हात बोड़ावीन चोक्कु क ली लेदो कि आपसा पुर्या क बलि कोरे।
Eka notero lwete kendo okawo pala mondo oneg-go wuode.
En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten.
En Abraham strekte zijn hand uit, om het mes te grijpen, en zijn zoon te doden.
En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son.
And Abraam stretched forth his hand to take the knife to kill his son.
And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son.
And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
Abraham picked up the knife, ready to slaughter his son.
And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraam stretched forth his hand to take the knife to kill his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
and Abraham puts forth his hand, and takes the knife—to slaughter his son.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham [Father of a multitude] stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham put forth his hand, and took the knife, —to slay his son.
And he stretched out Abraham hand his and he took the knife to slaughter son his.
and to send: reach Abraham [obj] hand his and to take: take [obj] [the] knife to/for to slaughter [obj] son: child his
And Avraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Then Abraham took the knife and reached out to kill his son.
And Abraham stretched forth his hande and toke the knyfe to haue kylled his sonne.
Abraham reached out with his hand and took up the knife to kill his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone.
and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife — to slaughter his son.
Kaj Abraham etendis sian manon kaj prenis la tranĉilon, por buĉi sian filon.
Abraham tsɔ eƒe hɛ be yeawu Isak.
Se̱ Ibrahi kabu̱n u-van, u̱ remu̱ wa pu̱nu̱t wa'-u̱ wa.
Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa.
Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa.
Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
Abraham étendit la main et prit le couteau pour tuer son fils.
Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils.
Alors il étendit la main, et il saisit le glaive pour immoler son fils.
Et il étendit la main pour saisir le glaive, afin d’égorger son fils.
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils.
Et il étendit la main pour saisir le glaive, afin d'égorger son fils.
Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.
ኣብራሃሜይ ባ ናዛ ሹካናስ ኩሼ ዬዲዲ ማሻ ኤኪዴስ።
Abrahaamey ba naaza shukkanaas kushe yeddidi mashsha ekkides.
Dann streckte Abraham seine Hand aus und griff nach dem Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
Sodann reckte Abraham seine Hand aus und ergriff das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
und reckte seine Hand aus und fassete das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.
und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.
darauf streckte er seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
Und Abraham streckte seine Hand aus und faßte das Messer, seinen Sohn zu schlachten.
Und Abraham reckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten.
Ningĩ akĩoya kahiũ, agĩtambũrũkia guoko gwake, oorage mũriũ.
አብራሃመይ ባ ናአ ሹካናዉ ባ ኩሽያ የድድ ማሸ ኤክስ።
Abrahaamey ba na7a shukanaw ba kushiya yeddidi mashshe ekis.
και εκτείνας ο Αβραάμ την χείρα αυτού, έλαβε την μάχαιραν διά να σφάξη τον υιόν αυτού.
καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ
ઇબ્રાહિમે તેના દીકરાને મારવાને માટે હાથમાં છરો લીધો.
Achiin duuba Abrahaam ilma ifii qaliisaaf, billowa fudhatee harka diriirfate.
Apre sa, li lonje men l', li pran kouto a pou l' koupe kou ti gason an.
Abraham te lonje men l, e li te pran kouto a pou touye fis li a.
Sa’an nan Ibrahim ya miƙa hannunsa ya ɗauki wuƙar don yă yanka ɗansa.
O aku la ko Aberahama lima, a lalau i ka pahi e pepehi i kana keiki.
וישלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשחט את בנו
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֹֽו׃
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃
וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַֽמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנֽוֹ׃
וישלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשחט את בנו׃
וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַֽמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנֽוֹ׃
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ׃
फिर अब्राहम ने हाथ बढ़ाकर छुरी को ले लिया कि अपने पुत्र को बलि करे।
फिर अब्राहाम ने अपने बेटे को मार डालने के लिये हाथ में छुरा लिया.
És kinyújtá Ábrahám az ő kezét és vevé a kést, hogy levágja az ő fiát.
és kinyújtotta Ábrahám a kezét, vette a kést, hogy levágja az ő fiát.
Mgbe ahụ Ebraham setịpụrụ aka ya, welite mma ka o gbuo nwa ya nwoke.
Ginaw-at ni Abraham ti kutsilyo tapno patayenna ti anakna.
Pagkatapos nagkuha siya sang sundang. Kag sang patyon na niya kuntani si Isaac,
Setelah itu, diambilnya pisaunya hendak membunuh anaknya.
Sesudah itu Abraham mengulurkan tangannya, lalu mengambil pisau untuk menyembelih anaknya.
Abraham mengambil pisau, hendak mengurbankan anaknya.
Ed Abrahamo stese la mano, e prese il coltello per iscannare il suo figliuolo.
Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio.
E Abrahamo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliuolo.
斯してアブラハム手を舒べ刀を執りて其子を宰んとす
そしてアブラハムが手を差し伸べ、刃物を執ってその子を殺そうとした時、
斯してアブラハム手を舒べ刀を執りて其子を宰んとす
Aŋ Abrayiim ïṇte lajjene, aŋ cïcam koowne irtee kä pok minneni yeene.
Á kehm tanne ebo rod ntahme re á wul mmon ewe.
Abrahamu'a kazima'a erino Aisakina kazi refriku nehigeno,
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕೈಚಾಚಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಕತ್ತಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ, ಕೈಚಾಚಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
Na manima, Abalayami bakaka mbele mpe nangunaka diboko samu na kufwa mwana ya yandi.
Abaho kagolosa mkono wake kasola zele jake giladi yamchinje mwanage.
손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니
손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니
손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니
Na el srukak mitmit sac in unilya.
ئیتر ئیبراهیم دەستی درێژکرد و چەقۆکەی هەڵگرت تاکو کوڕەکەی خۆی سەرببڕێت.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Un Ābrahāms izstiepa savu roku un ņēma nazi, savu dēlu nokaut.
Boye Abrayami azwaki mbeli mpe asembolaki loboko na ye mpo na koboma mwana na ye ya mobali.
तब अब्राहम न अपनो बेटा ख बलि करन लायी हाथ बढ़ाय क छुरी उठायो।
Awo Ibulayimu n’akwata ekiso, n’agolola omukono gwe atte omwana we.
Ego beto sa kaqamania i Ebarahami sa na limana ko sa tekua sa na lida ko mi vamatea sa na tuna sau.
Ary Abrahama naninjitra ny tànany ka nandray ny antsy mba hamonoany ny zanany.
Nahiti’ i Avrahame amy zao ty fità’e nandrambe i fibaray handenta i ana’ey.
പിന്നെ അബ്രാഹാം കൈ നീട്ടി തന്റെ മകനെ അറുക്കേണ്ടതിന്നു കത്തി എടുത്തു.
പിന്നെ അബ്രാഹാം കൈ നീട്ടി തന്റെ മകനെ അറുക്കേണ്ടതിന്നു കത്തി എടുത്തു.
പിന്നെ അബ്രാഹാം കൈനീട്ടി തന്റെ മകനെ അറക്കാൻ കത്തിയെടുത്തു.
പിന്നെ അബ്രാഹാം കൈ നീട്ടി തന്‍റെ മകനെ അറുക്കേണ്ടതിന് കത്തി എടുത്തു.
ዬካፓ ናዖ ቲቃኒ ዓፓሮ ዔኪ ኩጮ ዼጊዴኔ፤
मग अब्राहामाने आपल्या मुलाचा बळी देण्याकरिता आपल्या हातातील सुरा उंचाविला.
मग अब्राहामाने आपला हात पुढे करून आपल्या मुलाला मारण्यासाठी सुरा हातात घेतला.
Mẹ wọ, Abraham onemi ọbọhk ọtzọkha imaana bi, ofhu nnwa kwẹ.
Sǝ Ibǝrayim lǝmdǝ bui twal byau nǝ̀ wal muni.
ထို​နောက်​သား​ကို​သတ်​ရန်​ဋ္ဌား​ကို​ယူ​လိုက်​၏။-
မိမိလက်ကို ဆန့်၍ သားကိုသတ်ခြင်းငှါ၊ ထားကို ကိုင်ယူလေ၏။
မိမိ လက် ကို ဆန့် ၍ သား ကိုသတ် ခြင်းငှါ ၊ ထား ကို ကိုင် ယူလေ၏။
Na ka totoro atu te ringa o Aperahama, ka mau ki te maripi hei patu mo tana tama.
Waseselula isandla sakhe ethatha ingqamu ukuba abulale indodana yakhe.
UAbrahama waseselula isandla sakhe, wathatha ingqamu ukuze ayihlabe indodana yakhe.
अब्राहामले आफ्‍नो छोरालाई मार्न छुरी उठाए ।
तब अब्राहामले आफ्नो छोरालाई मार्न भनी हात छुरीतिर अगि बढाए।
Og Abraham rakte ut hånden og tok kniven for å ofre sin sønn.
Og Abraham rette ut handi og tok kniven, og vilde ofra son sin.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅବ୍ରହାମ ହସ୍ତ ବିସ୍ତାରି ପୁତ୍ରକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଛୁରିକା ଧରିଲେ।
Ergasii inni ilma isaa qaluuf jedhee harka isaa hiixatee billaa fudhate.
ኤርገሲ እን እልመሳ ቀሉፍ ጄዼ ሀርከሳ ሂጠቴ ብላ ፉዸቴ።
ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਛੁਰੀ ਫੜੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਹੋਮ ਬਲੀ ਕਰਕੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ
و ابراهیم، دست خودرا دراز کرده، کارد را گرفت، تا پسر خویش را ذبح نماید.
سپس او کارد را بالا برد تا اسحاق را قربانی کند.
I wyciągnął Abraham rękę swoję, i wziął miecz, aby zabił syna swego.
Potem Abraham wyciągnął rękę i wziął nóż, aby zabić swego syna.
E estendeu Abraão sua mão, e tomou a espada, para degolar a seu filho.
E estendeu Abrahão a sua mão, e tomou o cutelo para immolar o seu filho;
E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
Depois pegou a faca para sacrificar seu filho.
Abraão estendeu sua mão e pegou a faca para matar seu filho.
Ar Ibrahime futore zorgoraibolla suri hatot loiyore tuille.
Вов процырдя о васт тай ля э шури, соп тэ зашынэн пэстерэ шавэс.
Пала кадо вов лунжярдас о васт ай лас щюри тэ щинэл пэскэ щявэс.
Вов процырдэня васт тай лиля чюри, соб тэ умарэ чявэ.
Апой, Авраам а ынтинс мына ши а луат куцитул, ка сэ ынжунгие пе фиул сэу.
Şi Avraam şi-a întins mâna şi a luat cuţitul să înjunghie pe fiul său.
Boe ma haꞌi nala dombe nae mbau nisa ana na.
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Ibrahiima meeɓpa japla ne a hoos kuɓkiŋ ɗe,
A ka a la muru ta ko a ye a dencɛ kannatɛɛla.
Тад Аврахам узе нож да закоље свога сина.
Tad Avraham uze nož da zakolje svoga sina.
И измахну Аврам руком својом и узе нож да закоље сина свог.
I izmahnu Avram rukom svojom i uze nož da zakolje sina svojega.
Abrahamu alambûla okuboko arhôla akêre mpu akolaga abâga omugala.
Ipapo akatambanudza ruoko rwake akatora banga kuti auraye mwanakomana wake.
И простре Авраам руку свою, взяти ножь, заклати сына своего.
Abraham je iztegnil svojo roko in vzel nož, da svojega sina zakolje.
Ibraahimna gacantiisii buu fidiyey, oo mindidii buu u qaaday inuu wiilkiisii dilo.
Enseguida Abraham tomó el cuchillo, para matar a su hijo.
Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo.
Y Abraham tomó el cuchillo, listo para sacrificar a su hijo.
Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para matar a su hijo.
Extendió Abraham su mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo.
Y alargando su mano tomó Abrahán el cuchillo para degollar a su hijo,
Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo.
Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo.
Y extendiendo su mano, Abraham tomó el cuchillo para matar a su hijo.
Abraham akanyoosha mkono wake akachukua kisu ili kumuua mwanawe.
Kisha akanyoosha mkono wake na akachukua kisu ili amchinje mwanawe.
Kisha akanyoosha mkono wake na akachukua kisu ili amchinje mwanawe.
Och Abraham räckte ut sin hand och tog kniven för att slakta sin son.
Och uträckte sina hand, och tog till knifven, att han skulle slagta sin son.
Och Abraham räckte ut sin hand och tog kniven för att slakta sin son.
Kupwako, Abrahamu wabuula mwele kuti amusinze mwana wakue.
At iniunat ni Abraham ang kaniyang kamay at hinawakan ang sundang upang patayin ang kaniyang anak.
Iniunat ni Abraham ang kanyang kamay na hawak ang kutsilyo para patayin ang kanyang anak.
பின்பு ஆபிரகாம் தன் மகனை வெட்டுவதற்காக தன் கையை நீட்டிக் கத்தியை எடுத்தான்.
பின்பு ஆபிரகாம் தன் கையை நீட்டி தன் மகனை வெட்டுவதற்குக் கத்தியை எடுத்தான்.
తరువాత అబ్రాహాము తన కుమారుణ్ణి వధించడానికి చెయ్యి చాపి కత్తి పట్టుకున్నాడు.
తర్వాత అబ్రాహాము తన కుమారున్ని బలి ఇవ్వడానికి చేయి చాపి కత్తి పట్టుకున్నాడు.
Cë Abraam ökwanyö pala ëka otingo cïngë malö më neko wode.
Pea mafao atu ʻe ʻEpalahame hono nima, ʻo ne toʻo ʻae hele ke tāmateʻi hono foha.
İbrıhımee dix gik'asva xıl hotku ç'ika alyaat'a.
Onu boğazlamak için uzanıp bıçağı aldı.
Abraham twee sekan no, maa so sɛ ɔde rebetwa ne ba no mene akum no.
Abraham twee sekammoa no, pagyaa sɛ ɔde rebɛtwa ne ba no mene akum no.
І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...
І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого.
और अब्रहाम ने हाथ बढ़ाकर छुरी ली कि अपने बेटे को ज़बह करे।
تَب اَبراہامؔ نے ہاتھ میں چھُری لی تاکہ اَپنے بیٹے کو ذبح کریں۔
ئاندىن ئىبراھىم قولىنى ئۇزىتىپ، ئوغلىنى بوغۇزلىغىلى پىچاقنى ئالدى.
Андин Ибраһим қолини узитип, оғлини боғузлиғили пичақни алди.
Andin Ibrahim qolini uzitip, oghlini boghuzlighili pichaqni aldi.
Andin Ibraⱨim ⱪolini uzitip, oƣlini boƣuzliƣili piqaⱪni aldi.
Abulahamu nakagolola moko, kahola chimaje yamdumule mwanage.
Aùp-ra-ham bèn giơ tay ra cầm lấy dao đặng giết con mình.
Áp-ra-ham bèn giơ tay ra cầm lấy dao đặng giết con mình.
Áp-ra-ham đưa tay cầm dao để giết con.
Kasiimpo Ibrahim aala piso to asumbeleaka anana.
Na xanbi ra, a yi filɛn tongo, a yi a yiini bandun, a xa a diin kɔɛ raxaba,
Abrahamu sì nawọ́ mú ọ̀bẹ, láti dúńbú ọmọ rẹ̀.
Verse Count = 270

< Genesis 22:10 >