< Genesis 21:3 >
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ٱسْمَ ٱبْنِهِ ٱلْمَوْلُودِ لَهُ، ٱلَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ سَارَةُ «إِسْحَاقَ». |
فَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ابْنَهُ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لَهُ سَارَةُ «إِسْحاقَ». |
Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ:
অব্ৰাহামে চাৰাই প্রসৱ কৰা এই পুত্ৰৰ নাম “ইচহাক” ৰাখিলে।
İbrahim Saradan doğulan oğluna İshaq adını qoydu.
Amo dunu mano Sela da ema lai, A:ibalaha: me da dio asuli amo Aisage.
অব্রাহাম সারার গর্ভজাত নিজের ছেলের নাম ইস্হাক অর্থাৎ হাস্য, রাখলেন।
অব্রাহামের জন্য সারা যে পুত্রসন্তানের জন্ম দিলেন, অব্রাহাম তার নাম দিলেন ইস্হাক।
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Ginganlan ni Abraham ang iyang anak nga lalaki ug Isaac, siya nga gipakatawo kaniya, nga gipanganak ni Sara.
Ug ang iyang anak nga natawo kaniya, nga gianak ni Sara, gihinganlan ni Abraham si Isaac.
Abrahamu anapereka dzina loti Isake kwa mwana wamwamuna amene Sara anamuberekera.
Sarah mah sak pae ih capa to Abraham mah, Issak, tiah ahmin phui.
Te phoeiah anih ham Sarah loh a sak pah amah ca sak, a capa ming te Abraham loh Isaak sui.
Te phoeiah anih ham Sarahloha sak pah amah ca sak, a capa ming te Abraham loh Isaak sui.
Abraham'in achapa chu amin Isaac asah tan ahi.
Abraham ni hai a tawn e capa, Sarah ni a khe pouh e hah Isak telah min a phung.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
Ibrahim nochako wuowi mane Sara onywolone ni Isaka.
En Abraham noemde den naam zijns zoons, die hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.
Abraham noemde den zoon, die hem was geboren, en dien Sara hem geschonken had, Isaäk.
En Abraham noemde den naam zijns zoons, dien hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.
And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
Abraham named their son Isaac.
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham [Father of a multitude] called his son who was born to him, whom Sarah [Princess] bore to him, Isaac [Laughter].
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
And he called Abraham [the] name of son his who had been born to him whom she had borne to him Sarah Isaac.
and to call: call to Abraham [obj] name son: child his [the] to beget to/for him which to beget to/for him Sarah Isaac
Abraham gave the name ‘Isaac’ (which means ‘he laughs’) to the son Sarah gave birth to.
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him — Isaac;
Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskiĝis al li, kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak.
Abraham na ŋkɔ ɖevi si Sara dzi nɛ la be, Isak si gɔmee nye, “Nukoko.”
Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.
Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi.
Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac.
Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Et Abraham appela son fils qui lui était né, que lui avait enfanté Sarah, du nom d'Isaac.
Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra le nom d'Isaac.
Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
Und Abraham nannte seinen neugeborenen Sohn, den ihm die Sara gebar, Isaak.
Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.
Und Abraham nannte seinen neugebornen Sohn, den ihm Sara geboren hatte, Isaak.
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Abraham gab dann seinem Sohne, der ihm geboren worden war, den Sara ihm geboren hatte, den Namen Isaak
Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar, Isaak.
Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, der ihm geboren worden, den ihm Sarah gebar, Isaak.
Iburahĩmu agĩtua kaana kau ga kahĩĩ aaciarĩirwo nĩ Sara, Isaaka.
Και εκάλεσεν ο Αβραάμ το όνομα του υιού αυτού, του γεννηθέντος εις αυτόν, τον οποίον η Σάρρα εγέννησεν εις αυτόν, Ισαάκ.
καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα Ισαακ
ઇબ્રાહિમે સારાથી જન્મેલા દીકરાનું નામ ઇસહાક રાખ્યું.
Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak.
Abraham te rele non a fis ki te fèt a li menm nan, ke Sarah te fè pou li a, Isaac.
Ibrahim ya sa wa ɗan da Saratu ta haifa masa suna Ishaku.
Kapa aku la o Aberahama i ka inoa o kana keiki i hanau nana, i ka mea a Sara i hanau ai nana, o Isaaka.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק |
וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ |
וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ |
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶֽת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּֽוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָֽק׃ |
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃ |
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶֽת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּֽוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָֽק׃ |
וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה ־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ |
अब्राहम ने अपने पुत्र का नाम जो सारा से उत्पन्न हुआ था इसहाक रखा।
अब्राहाम ने साराह से जन्मे इस पुत्र का नाम यित्सहाक रखा.
És nevezé Ábrahám az ő fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szűlt vala néki Sára, Izsáknak:
És elnevezte Ábrahám az ő fiát, aki született neki, akit szült neki Sára: Izsáknak.
Ebraham gụrụ nwantakịrị ahụ Sera mụụrụ ya aha, kpọọ ya Aịzik.
Pinanaganan ni Abraham ti putotna kenni Sara, iti Isaac.
Abraham menamakan anak itu Ishak;
Abraham menamai anaknya yang baru lahir itu Ishak, yang dilahirkan Sara baginya.
Lalu Abraham menamai anak itu Isak.
Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito.
Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
Abrahamu'a Sera'ma kasentea ne'mofavregura Aisaki'e huno agi'a ante'ne.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನಗೆ ಸಾರಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗನಿಗೆ, ಇಸಾಕ, ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾರಳಲ್ಲಿ ತನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗನಿಗೆ “ಇಸಾಕ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고
아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고
아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고
Abraham el sang inel Isaac,
ئیبراهیم ئەو کوڕەی ناو نا ئیسحاق، کە سارا بۆی ببوو. |
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Un Ābrahāms nosauca sava dēla vārdu, kas viņam piedzima, ko Sāra viņam dzemdēja, Īzaku.
Abrayami apesaki na mwana oyo Sara abotelaki ye kombo « Izaki. »
Ibulayimu n’atuuma omwana owoobulenzi, eyamuzaalirwa Saala, erinnya Isaaka.
Ary ny anaran’ ny zanany izay teraka, ilay naterak’ i Saraha taminy dia nataon’ i Abrahama hoe Isaka.
Nimea’ i Avrahame añarañe ty hoe Ietsàke i ana-dahy nitoly ama’ey, i nasama’ i Sarà ho azey.
സാറാ അബ്രാഹാമിന് പ്രസവിച്ച മകന് യിസ്ഹാക്ക് എന്ന് അബ്രാഹാം പേരിട്ടു.
സാറാ അബ്രാഹാമിന്നു പ്രസവിച്ച മകന്നു അവൻ യിസ്ഹാക്ക് എന്നു പേരിട്ടു.
സാറാ അബ്രാഹാമിന്നു പ്രസവിച്ച മകന്നു അവൻ യിസ്ഹാക്ക് എന്നു പേരിട്ടു.
അബ്രാഹാം, സാറാ തനിക്കു പ്രസവിച്ച മകന് യിസ്ഹാക്ക് എന്നു പേരിട്ടു.
अब्राहामाला जो मुलगा सारेपासून झाला त्याचे नाव त्याने इसहाक ठेवले.
အာဗြဟံသည်ထိုသားကိုဣဇာက်ဟုနာမည် မှည့်၍၊-
အာဗြဟံသည်လည်း၊ မိမိရသောသားတည်း ဟူသော၊ စာရာဘွားသောသားကို ဣဇာက်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
အာဗြဟံ သည်လည်း ၊ မိမိ ရ သောသားတည်းဟူသော၊ စာရာ ဘွား သောသား ကို ဣဇာက် အမည် ဖြင့် မှည့် လေ၏။
Na ka huaina e Aperahama te ingoa o tana tama i whanau nei mana, i whanau mai nei i a Hara, ko Ihaka.
U-Abhrahama wayitha ibizo elithi Isaka leyondodana ayizalelwa nguSara.
UAbrahama wasesitha ibizo lendodana yakhe, eyazalelwa yena, uSara amzalela yona, wathi nguIsaka.
आफू र साराबाट जन्मेको आफ्नो छोरोको नाउँ अब्राहामले इसहाक राखे ।
Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
Og Abraham kalla son sin, den som Sara hadde fenge, Isak.
ସେତେବେଳେ ଅବ୍ରହାମ ସାରାର ଗର୍ଭଜାତ ନିଜ ପୁତ୍ରର ନାମ ଇସ୍ହାକ ରଖିଲେ।
Abrahaamis ilma Saaraan isaaf deesse sana Yisihaaq jedhee moggaase.
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਇਸਹਾਕ ਰੱਖਿਆ।
و ابراهیم، پسر مولود خودرا، که ساره از وی زایید، اسحاق نام نهاد. |
ابراهیم پسرش را که سارا برای او به دنیا آورده بود، اِسحاق (یعنی «خنده») نام نهاد؛ |
I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak.
Abraham nadał swemu synowi, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, imię Izaak.
E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nasceu, que lhe deu à luz Sara, Isaque.
E chamou Abrahão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
Abraão chamou seu filho que nasceu para ele, que Sara lhe deu à luz, Isaque.
Авраам а пус фиулуй сэу ноу-нэскут, пе каре и-л нэскусе Сара, нумеле Исаак.
Şi Avraam i-a pus fiului său, care i-a fost născut, pe care Sara i l-a născut, numele Isaac.
Verse not available
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
Abhurahama akatumidza mwanakomana waakaberekerwa naSara zita rokuti Isaka.
и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
Abraham je ime svojega sina, ki se mu je rodil, ki mu ga je rodila Sara, imenoval Izak.
Oo Ibraahim wuxuu wiilkiisii u dhashay, oo Saarah u dhashay isaga, u bixiyey Isxaaq.
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.
Abraham llamó a su hijo Isaac.
Abraham llamó a su hijo que le había nacido, y que Sara le dio a luz, Isaac.
Abraham llamó Isaac al hijo que le nació, que Sara le dio a luz.
Abrahán dio al hijo que le nació y cuya madre era Sara, el nombre de Isaac.
Y llamó Abraham el nombre de su hijo, que le nació, que le parió Sara, Isaac.
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
Y Abraham dio a su hijo, a quien Sara dio a luz, el nombre Isaac.
Abraham akamwita jina mwanawe, ambaye alizaliwa kwake, na Sara, Isaka.
Abrahamu akamwita Isaki yule mwana ambaye Sara alimzalia.
Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
Och Abraham nämnde sin son, som honom född var, Isaac, den honom Sara födt hade.
Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
At tinawag na Isaac ni Abraham ang ngalan ng kaniyang anak na ipinanganak sa kaniya, na siyang ipinanganak ni Sara.
Pinangalanan ni Abraham bilang Isaac ang kanyang anak na lalaki, siya na isinilang sa kaniya, na isinilang ni Sara para sa kanya.
அப்பொழுது ஆபிரகாம் தனக்கு சாராள் பெற்ற மகனுக்கு ஈசாக்கு என்று பெயரிட்டான்.
சாராள் தனக்குப் பெற்ற மகனுக்கு ஈசாக்கு என்று ஆபிரகாம் பெயரிட்டான்.
అబ్రాహాము తన భార్య శారా ద్వారా తనకు పుట్టిన తన కొడుక్కి ఇస్సాకు అనే పేరు పెట్టాడు.
Pea naʻe ui ʻe ʻEpalahame ʻae hingoa ʻo hono foha naʻe fānau kiate ia, ʻaia naʻe fāʻeleʻi ʻe Sela kiate ia, ko ʻAisake.
İbrahimee Sarrayke ıxhayne duxays I'saq' (əqəna) do giyxhe.
İbrahim Sara'nın doğurduğu çocuğa İshak adını verdi.
Abraham too ɔbabarima a Sara woo no maa no no din Isak, a ase ne Serew.
Abraham too ɔbabarima a Sara woo no maa no no edin Isak, a aseɛ ne Sereɛ.
І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
और अब्रहाम ने अपने बेटे का नाम जो उससे, सारा के पैदा हुआ इस्हाक़ रख्खा।
ئىبراھىم ئۆزىگە تۆرەلگەن ئوغلى، يەنى ساراھ ئۇنىڭغا تۇغۇپ بەرگەن ئوغلىنىڭ ئىسمىنى ئىسھاق قويدى. |
Ибраһим өзигә төрәлгән оғли, йәни Сараһ униңға туғуп бәргән оғлиниң исмини Исһақ қойди.
Ibrahim özige törelgen oghli, yeni Sarah uninggha tughup bergen oghlining ismini Ishaq qoydi.
Ibraⱨim ɵzigǝ tɵrǝlgǝn oƣli, yǝni Saraⱨ uningƣa tuƣup bǝrgǝn oƣlining ismini Isⱨaⱪ ⱪoydi.
Aùp-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.
Áp-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.
Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
Abrahamu sì sọ orúkọ ọmọ náà tí Sara bí fun un ní Isaaki.
Verse Count = 217