< Genesis 21:11 >

The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
فَقَبُحَ ٱلْكَلَامُ جِدًّا فِي عَيْنَيْ إِبْرَاهِيمَ لِسَبَبِ ٱبْنِهِ.
فَقَبُحَ هَذَا الْقَوْلُ فِي نَفْسِ إِبْرَاهِيمَ مِنْ أَجْلِ ابْنِهِ.
Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին:
পুত্র ইশ্মায়েলৰ বিষয়ে এই কথা শুনি অব্ৰাহামে মনত অতিশয় বেজাৰ পালে।
Bu iş İbrahimi çox narahat etdi, çünki İsmail də onun oğlu idi.
Amo sia: nababeba: le, A:ibalaha: me da se bagade nabi. Bai Isiama: ile amola da ea mano galu.
এই কথায় অব্রাহাম নিজের ছেলের কারণে অতি দুঃখিত হলেন।
বিষয়টি অব্রাহামকে খুবই ব্যথিত করে তুলেছিল, কারণ এতে তাঁর ছেলের স্বার্থ জড়িত ছিল।
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил.
Kining mga butanga nakapaguol pag-ayo kang Abraham tungod sa iyang anak nga lalaki.
Ug ang maong butang malisud kaayo kang Abraham, tungod sa iyang anak.
Nkhaniyi inamumvetsa chisoni kwambiri Abrahamu chifukwa imakhudza mwana wake.
Abraham loe a capa ah oh pongah, haek ving to anih han karai parai hmuen ah oh.
Tedae a capa kongmai dongah olka he, Abraham mik ah bahoeng lolh.
Tedae a capa kongmai dongah olka he Abraham mik ah bahoeng lolh.
Hichun Abraham'in nopmo asa lheh jeng in ajeh chu Ishmael jong chu achapa ahiye.
A capa lah ao kecu dawk Abraham hanelah hno ka ru poung lah ao.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld.
Derover blev Abraham saare ilde til Mode for sin Søns Skyld;
Gino nochwanyo Ibrahim ahinya nikech wachno neni kuom wuode.
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
Dit woord verdroot Abraham om zijn zoon.
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
And this was a great grief to Abraham because of his son.
But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Abraham took this grievously for his son.
Abraham felt very bad about it because Ishmael was his son.
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
And the thing was very grievous in Abraham's eyes, because of his son.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham [Father of a multitude]’s sight on account of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
And it was displeasing the matter exceedingly in [the] eyes of Abraham on [the] causes of son his.
and be evil [the] word: thing much in/on/with eye: appearance Abraham upon because son: child his
Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son [Ishmael].
But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
This thing was very grievous to Abraham because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
Abraham took this heuyli for his sone;
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
Kaj la afero forte malplaĉis al Abraham pro lia filo.
Nu sia na Abraham tɔtɔ ŋutɔ, elabena via kee nye Ismael hã.
Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.
Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.
C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Mais cette parole déplut fort à Abraham à cause de son fils.
Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Dies Wort aber betrübte Abraham heftig wegen seines Sohnes.
Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
Abraham aber mißfiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Dieses Wort betrübte Abraham sehr mit Rücksicht auf seinen Sohn;
Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
Und das Wort war sehr böse in den Augen Abrahams wegen seines Sohnes.
Naguo ũhoro ũcio ũgĩthĩĩnia Iburahĩmu mũno tondũ wakoniĩ mũriũ.
Εφάνη δε σκληρόν σφόδρα το πράγμα εις τους οφθαλμούς του Αβραάμ περί του υιού αυτού.
σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
આ વાત ઇબ્રાહિમને પોતાના દીકરાને લીધે ઘણી દુઃખદાયક લાગી.
Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.
Bagay sa a te twouble Abraham anpil akoz fis li a.
Al’amarin ya ɓata wa Ibrahim rai sosai domin zancen ya shafi ɗansa.
He mea ehaeha loa ia i ka manao o Aberahama, no kana keiki.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ׃
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ׃
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
यह बात अब्राहम को अपने पुत्र के कारण बुरी लगी।
इस बात ने अब्राहाम को बहुत दुखित कर दिया, क्योंकि यह बात अपने पुत्र इशमाएल के सम्‍बन्‍ध में थी.
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.
De nagyon visszatetszett a dolog Ábrahám szemeiben, az ő fia miatt.
Okwu a wutere Ebraham nke ukwuu nʼihi na ihe banyere nwa ya nwoke Ishmel na-emetụ ya nʼobi.
Daytoy ket naladingit unay a banag kenni Abraham gapu iti anakna.
Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga.
Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu.
Hal itu membuat Abraham sedih, karena biar bagaimana pun, Ismael adalah anaknya juga.
E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.
La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
Anage nehigeno nentahino, Abrahamu'a mofavre'agura tusi rimpagna hu'ne.
ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬಹು ದುಃಖವಾಯಿತು.
ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಆಡಿದ ಈ ಮಾತು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಬಹು ದುಃಖವುಂಟುಮಾಡಿತು.
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니
Ma se inge arulana akfohsyalak Abraham, mweyen ma pac natul pa Ishmael.
ئەم بابەتە ئیبراهیمی زۆر ناڕەحەت کرد، چونکە پەیوەندی بە کوڕەکەی ئەوەوە هەبوو.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Un tas vārds Ābrahāmam ļoti rieba sava dēla dēļ.
Tango Abrayami ayokaki bongo, esalaki ye pasi makasi na motema mpo na mwana na ye.
Naye ekyo Ibulayimu n’atakisiima.
Fa ratsy teo imason’ i Abrahama indrindra izany teny izany noho ny amin’ ny zanany.
Haloviloviañe am-pahaoniña’ i Avrahame i hoe zay ty amy ana-dahi’ey.
തന്റെ മകൻ നിമിത്തം ഈ കാര്യം അബ്രാഹാമിന് ഏറെ അനിഷ്ടമായി.
തന്റെ മകൻ നിമിത്തം ഈ കാൎയ്യം അബ്രാഹാമിന്നു അനിഷ്ടമായി.
തന്റെ മകൻ നിമിത്തം ഈ കാര്യം അബ്രാഹാമിന്നു അനിഷ്ടമായി.
യിശ്മായേൽ തന്റെ മകൻ ആയതുകൊണ്ട്, ഈ കാര്യം അബ്രാഹാമിനെ വളരെയധികം അസ്വസ്ഥനാക്കി.
त्याच्या मुलामुळे या गोष्टीचे अब्राहामाला फार दुःख झाले.
ဣ​ရှ​မေ​လ​သည်​မိ​မိ​၏​သား​ဖြစ်​သော​ကြောင့် အာ​ဗြ​ဟံ​သည်​ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​ရ​လျှင် စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ​ဖြစ်​လေ​၏။-
အာဗြဟံလည်း၊ မိမိသားဖြစ်သောကြောင့်၊ ထိုအမှု အလွန်ခက်သည်ဟု ထင်လေ၏။
အာဗြဟံ လည်း ၊ မိမိ သား ဖြစ် သောကြောင့် ၊ ထိုအမှု အလွန် ခက် သည်ဟု ထင် လေ၏။
A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.
Indaba le yamhlupha kakhulu u-Abhrahama ngoba yayithintana lendodana yakhe.
Lalelilizwi laba libi kakhulu emehlweni kaAbrahama, ngenxa yendodana yakhe.
आफ्नो छोरोको कारण यो कुरा अब्राहामको निम्ति धेरै दुःखदायी थियो ।
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
Dei ordi gjorde Abraham hjarteleg ilt for sonen skuld.
ଏହି କଥା ଶୁଣି ଅବ୍ରହାମ ଆପଣା ପୁତ୍ର ସକାଶୁ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେଲେ।
Wanni kunis sababii ilma isaatiif Abrahaamin akka malee rakkise.
ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲ ਬਹੁਤ ਬੁਰੀ ਲੱਗੀ।
اما این امر، بنظر ابراهیم، درباره پسرش بسیار سخت آمد.
این موضوع ابراهیم را بسیار رنجاند، چون اسماعیل نیز پسر او بود.
Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.
Słowa te wydały się Abrahamowi bardzo przykre ze względu na jego syna.
Este dito pareceu grave em grande maneira a Abraão por causa de seu filho.
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
A coisa foi muito dolorosa aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
Кувинтеле ачестя н-ау плэкут делок луй Авраам, дин причина фиулуй сэу.
Şi lucrul a fost foarte dureros înaintea ochilor lui Avraam, din cauza fiului său.
Abraham rena Sara olaꞌ taꞌo naa ma, dudꞌuꞌa na nda maloleꞌ sa, huu Ismael o eni anan boe.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
Nyaya iyi yakatambudza Abhurahama zvikuru kwazvo nokuti yaiva nechokuita nomwanakomana wake.
Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
Stvar zaradi njegovega sina pa je bila v Abrahamovih očeh zelo boleča.
Waxaasuna Ibraahim aad buu ula xumaa xagga wiilkiisa.
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
Abraham se sintió muy triste porque Ismael era su hijo también.
La cosa fue muy penosa a los ojos de Abraham a causa de su hijo.
Pero el asunto pareció muy grave a Abraham por cuanto era su hijo.
Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
Y esta fue una gran pena para Abraham a causa de su hijo.
Jambo hili likamuhuzunisha sana Abraham kwa sababu ya mwanawe.
Jambo hili lilimhuzunisha sana Abrahamu kwa sababu lilimhusu mwanawe.
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
Detta ordet behagade Abraham ganska illa för sin sons skull.
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.
Ang bagay na ito ay labis na nagpalungkot kay Abraham dahil sa kanyang anak.
தன் மகனைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்ட இந்தக் காரியம் ஆபிரகாமுக்கு மிகவும் துக்கமாக இருந்தது.
தன் மகனைக் குறித்த இந்தக் காரியம் ஆபிரகாமை வெகுவாய்த் துயரப்படுத்தியது.
ఈ మాట విన్న అబ్రాహాము తన కొడుకు ఇష్మాయేలుని బట్టి చాలా వేదన చెందాడు.
Pea ko e meʻa fakamamahi lahi ia ʻi he ʻao ʻo ʻEpalahame, koeʻuhi ko hono foha.
Verse not available
Bu İbrahim'i çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
Abraham tee saa asɛm no, esiane ne babarima Ismael nti, ne werɛ how yiye.
Abraham tee saa asɛm no, ɛsiane ne babarima Ismael enti, ne werɛ hoo yie.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
लेकिन अब्रहाम को उसके बेटे के ज़रिए' यह बात निहायत बुरी मा'लूम हुई।
[ساراھنىڭ] بۇ سۆزى ئىبراھىمغا تولىمۇ ئېغىر كەلدى؛ چۈنكى [ئىسمائىلمۇ] ئۇنىڭ ئوغلى-دە!
[Сараһниң] бу сөзи Ибраһимға толиму еғир кәлди; чүнки [Исмаилму] униң оғли-дә!
[Sarahning] bu sözi Ibrahimgha tolimu éghir keldi; chünki [Ismailmu] uning oghli-de!
[Saraⱨning] bu sɵzi Ibraⱨimƣa tolimu eƣir kǝldi; qünki [Ismailmu] uning oƣli-dǝ!
Lời nầy lấy làm buồn lòng Aùp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.
Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.
Việc này làm Áp-ra-ham buồn phiền, vì Ích-ma-ên cũng là con trai của ông.
Ọ̀rọ̀ náà sì ba Abrahamu lọ́kàn jẹ́ gidigidi nítorí ọmọ rẹ̀ náà sá à ni Iṣmaeli i ṣe.
Verse Count = 216

< Genesis 21:11 >